|
1 |
(耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你!
【當】耶和華啊,你是我的力量, 我愛你。
【新】 耶和華我的力量啊!我愛你。
【現】 上主啊,你是我的力量;我多麼敬愛你!
【呂】 (永恆主的僕人大衛的詩﹐屬於指揮集。當永恆主援救了他脫離他一切仇敵的手掌 脫離掃羅之手 的日子﹐大衛用這首歌詞對永恆主說話。他說:)永恆主我的力量阿﹐我愛你(或譯:我尊你為至高)。
【欽】 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你!
【文】 (耶和華拯其僕大衛脫於諸敵及掃羅之手大衛作此詞誦於耶和華前使伶長歌之○)耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、
【中】 他說:耶和華我力量的源頭啊,我愛你!
【漢】
【簡】
【注】(耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 詩(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。說(ㄩㄝˋ) :)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) !
【NIV】I love you, Lord, my strength.
詩篇 18:1
|
|
2 |
耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺。
【當】耶和華是我的磐石,我的堡壘,我的拯救者; 我的上帝是保護我的磐石, 我的盾牌, 是拯救我的力量,我的堡壘。
【新】 耶和華是我的岩石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
【現】 上主是保護我的巖石和堡壘;我的上帝是掩蔽我的避難所,是我的盾牌,拯救我的力量,是保護我的要塞。
【呂】 永恆主是我的磐石 我的營寨﹐又是解救我的﹐我的上帝 我的碞石 我避難於他裡面的;他是我的盾牌﹐是拯救我的角﹐是我的高壘。
【欽】 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,我的上帝,我的力量,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺。
【文】 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
【中】 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主。我的 神是我的磐石,我所投靠的,是我的盾牌,是拯救我的角,是我的避難所。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 巖(ㄧㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) 。
【NIV】The Lord is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn:2Hornhere symbolizes strength. of my salvation, my stronghold.
詩篇 18:2
|
|
3 |
我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。
【當】我求告當受頌讚的耶和華, 祂救我脫離仇敵。
【新】 我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
【現】 我向該受稱頌的上主呼求,他就救我脫離仇敵。
【呂】 我呼叫當受讚美的永恆主﹐我就得拯救脫離我的仇敵。
【欽】 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。
【文】 耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
【中】 我曾求告配稱頌的耶和華,我就從仇敵手中被救出來。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 當(ㄉㄤ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】I called to the Lord, who is worthy of praise, and I have been saved from my enemies.
詩篇 18:3
|
|
4 |
曾有死亡的繩索纏繞我,匪類的急流使我驚懼,
【當】死亡的鎖鏈曾纏住我, 罪惡的狂流曾淹沒我。
【新】 死亡的繩索環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
【現】 死亡的絞索環繞著我;毀滅的急流衝擊著我。
【呂】 死亡的繩索(或譯:激浪)曾環繞著我;毀滅(或譯:匪類)的急流衝擊著我;
【欽】 曾有死亡的愁苦纏繞我,匪類的急流使我驚懼,
【文】 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
【中】 曾有死亡的波浪漫過我,狂亂的急流淹沒我,
【漢】
【簡】
【注】曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,匪(ㄈㄟˇ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 急(ㄐㄧˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 懼(ㄐㄩˋ) ,
【NIV】The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
詩篇 18:4
|
|
5 |
陰間的繩索纏繞我,死亡的網羅臨到我。
【當】陰間的繩索曾捆綁我, 死亡的陷阱曾威脅我。
【新】 陰間的繩索圍繞著我,死亡的網羅迎面而來。
【現】 陰間的絞索纏繞著我;墳墓的羅網等待著我。
【呂】 陰間的繩索圍繞著我;死亡的網羅面對著我。
【欽】 地獄的愁苦纏繞我,死亡的網羅臨到我。
【文】 陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
【中】 陰間的繩索纏緊我,死亡的網羅困住我。
【漢】
【簡】
【注】陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
詩篇 18:5
|
|
6 |
我在急難中求告耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。
【當】在苦難中我呼求耶和華, 向我的上帝求助。 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。
【新】 急難臨到我的時候,我求告耶和華,我向我的 神呼求;他從殿中聽了我的聲音,我在他面前的呼求進了他的耳中。
【現】 在困苦中我呼求上主;我呼求我上帝的幫助。他從聖殿聽見了我的聲音;我求救的聲音傳入他的耳朵。
【呂】 在急難中我呼叫永恆主﹐我向我的上帝呼救;他從他的殿堂中聽了我的聲音﹐我在他面前的呼救聲入了他耳中。
【欽】 我在急難中求告耶和華,向我的上帝呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。
【文】 我苦難中、呼耶和華、籲我上帝兮、彼自其殿、垂聽我聲、我之呼籲、達於其耳兮、
【中】 我在急難中求告耶和華,向我的 神呼求。他從天上的殿中聽了我的聲音,他聽了我求救的呼聲。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】In my distress I called to the Lord; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears.
詩篇 18:6
|
|
7 |
那時,因他發怒,地就搖撼戰抖;山的根基也震動搖撼。
【當】祂一發怒,大地震動, 山的根基搖晃。
【新】 那時大地搖撼震動,群山的根基也都動搖,它們搖撼,是因為耶和華發怒。
【現】 那時候,大地搖撼震動;群山的根基戰抖,因為上帝發怒。
【呂】 那時地搖撼震動﹐山的根基也戰抖﹐是因他發怒而左右搖撼。
【欽】 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖;山的根基也震動搖撼。
【文】 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
【中】 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖;山的根基也震動搖撼。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 撼(ㄏㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 抖(ㄉㄡˇ) ;山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 撼(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】The earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry.
詩篇 18:7
|
|
8 |
從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。
【當】祂的鼻孔冒煙, 口噴烈焰和火炭。
【新】 濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
【現】 他的鼻孔冒煙,口發出火燄和燒著的炭。
【呂】 在他鼻孔裡有煙往上冒﹐從他口中有火焚燒著;連炭也因而著起來。
【欽】 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。
【文】 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
【中】 從他鼻孔冒煙上騰;他口中的火吞滅了,他擲下火熱的炭。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 煙(ㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 炭(ㄊㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
詩篇 18:8
|
|
9 |
他又使天下垂,親自降臨,有黑雲在他腳下。
【當】祂撥開雲天,腳踩密雲, 親自降臨。
【新】 他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密佈。
【現】 他拉開天空,親自降臨;有濃厚的黑雲在他腳下。
【呂】 他使天下垂﹐親自降臨;有暗霧在他腳下。
【欽】 他又使天下垂,親自降臨,有黑雲在他腳下。
【文】 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
【中】 他又使天下垂,親自降臨,有黑雲在他腳下。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) ,親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 黑(ㄏㄟ) 雲(ㄩㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
詩篇 18:9
|
|
10 |
他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀快飛。
【當】祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
【新】 他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。
【現】 他騎著基路伯飛行;他藉著風的翅膀急速飛馳。
【呂】 他騎著基路伯而飛行﹐憑風的翅膀突飛猛攫。
【欽】 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀快飛。
【文】 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
【中】 他坐著基路伯飛行;他乘著風的翅膀快飛。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 飛(ㄈㄟ) 行(ㄏㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 風(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 飛(ㄈㄟ) 。
【NIV】He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
詩篇 18:10
|
|
11 |
他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
【當】祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
【新】 他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
【現】 他以黑暗掩蔽自己;密雲帶水環繞著他;
【呂】 他以黑暗為他的隱匿處 他四圍的幕棚;他以水的黑暗 天空的密雲 為帳幕。
【欽】 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
【文】 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
【中】 他以黑暗為藏身之處,天空的厚雲為他四圍的行宮。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,以(ㄧˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 、天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 厚(ㄏㄡˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】He made darkness his covering, his canopy around him- the dark rain clouds of the sky.
詩篇 18:11
|
|
12 |
因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。
【當】從祂面前的榮光中, 冰雹和火炭衝破雲層。
【新】 密雲、冰雹與火炭,從他面前的光輝經過。
【現】 冰雹,炭火從他面前的光輝出來,突破了濃厚的黑雲。
【呂】 他的密雲 冰雹及火炭 都從他面前的光輝經過。
【欽】 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。
【文】 由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
【中】 因他面前的光輝,他的厚雲行過,便有冰雹火炭。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 厚(ㄏㄡˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 炭(ㄊㄢˋ) 。
【NIV】Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.
詩篇 18:12
|
|
13 |
耶和華也在天上打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。
【當】耶和華在天上打雷, 至高者發出的聲音響徹在冰雹和火炭中。
【新】 耶和華在天上打雷,至高者發出聲音,發出冰雹和火炭。
【現】 上主從天上打雷;至高者發出他的聲音。
【呂】 永恆主在天上打雷;至高者發出他的聲音﹐冰雹及火炭。
【欽】 耶和華也在天上打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。
【文】 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
【中】 耶和華在天上打雷,至高者發出聲音,便有冰雹火炭。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 雷(ㄌㄟˊ) ;至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 炭(ㄊㄢˋ) 。
【NIV】The Lord thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
詩篇 18:13
|
|
14 |
他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。
【當】祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
【新】 他射出箭來,使它們四散;他連連發出閃電,使它們混亂。
【現】 他射箭趕散他的敵人;他發閃電使他們潰退。
【呂】 他射出他的箭來﹐使仇敵(原文:他們)四散;他閃了閃電(傳統:多多)使他們潰亂。
【欽】 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。
【文】 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
【中】 他射出箭來,使他們四散;多多發出閃電,使他們擾亂。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 射(ㄧㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) ;多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。
【NIV】He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
詩篇 18:14
|
|
15 |
耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
【當】耶和華啊,你斥責一聲, 鼻孔一吹氣,海底就顯現, 大地也露出根基。
【新】 耶和華斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
【現】 上主啊,你一斥責敵人,在烈怒下向他們吼叫,海底就暴露出來,大地的根基也都赤裸。
【呂】 永恆主阿﹐你的叱責一發﹐你鼻孔的氣息一呼出﹐海(傳統:水)底就出現﹐大地的根基也現露。
【欽】 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
【文】 耶和華歟、因爾叱吒、鼻息之發、海底見而地基露兮、
【中】 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就露出,大地的根基也顯露。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) ,海(ㄏㄞˇ) 底(ㄉㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at your rebuke, Lord, at the blast of breath from your nostrils.
詩篇 18:15
|
|
16 |
他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
【當】祂從高天伸手抓住我, 從深淵中把我拉上來。
【新】 他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
【現】 上主從高天伸手抓住我,從深水中把我拉出來。
【呂】 他從高天伸手拿住我;把我從大水中拉上來。
【欽】 他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
【文】 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
【中】 他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 拉(ㄌㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
詩篇 18:16
|
|
17 |
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。
【當】祂救我脫離強敵, 脫離我無法戰勝的仇敵。
【新】 他救我脫離我的強敵,脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
【現】 他救我脫離強敵的手,脫離了恨惡我的人,因為他們都比我強大。
【呂】 他援救了我脫離我的勁敵 脫離恨我的人;因為他們比我強盛。
【欽】 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。
【文】 拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、
【中】 他救我脫離我的勁敵 和那些恨我的人,因為他們比我強盛。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勁(ㄐㄧㄣˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
詩篇 18:17
|
|
18 |
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。
【當】他們在我危難之時攻擊我, 但耶和華扶持我。
【新】 在我遭難的日子,他們來攻擊我,但耶和華是我的支持。
【現】 我遭難的日子,他們攻擊我,但上主保護了我。
【呂】 我遭遇災難的日子 他們來攻擊我;但永恆主是支持我的。
【欽】 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。
【文】 我遭難時、敵來攻我、惟耶和華為我所恃兮、
【中】 在災難的日子,他們來攻擊我,但耶和華幫助了我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 。
【NIV】They confronted me in the day of my disaster, but the Lord was my support.
詩篇 18:18
|
|
19 |
他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。
【當】祂拯救我,領我到寬闊之地, 因為祂喜悅我。
【新】 他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
【現】 他領我脫離險境;他救我,因為他喜歡我。
【呂】 他領了我出去到寬闊之地;他救拔了我﹐因為他喜愛我。
【欽】 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。
【文】 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
【中】 他領我出到寬闊之處,他救拔我,因他喜悅我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
詩篇 18:19
|
|
20 |
耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。
【當】耶和華因我公義而善待我, 因我清白而賞賜我,
【新】 耶和華按著我的公義報答我,照著我手中的清潔回報我。
【現】 上主因我的正直報答我,因我的無辜賜福給我。
【呂】 永恆主按我的公義來賞報我﹐按我手中的清潔來報答我。
【欽】 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。
【文】 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
【中】 耶和華按著我的義行報答我,按著我無瑕疵的行為賞賜我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】The Lord has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
詩篇 18:20
|
|
21 |
因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。
【當】因為我堅守祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
【新】 因為我謹守了耶和華的道,未曾作惡離開我的 神。
【現】 我遵行了上主的道路;我未曾背叛我的上帝。
【呂】 因為我守定了永恆主的道路;我未曾作惡離開我的上帝。
【欽】 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的上帝。
【文】 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
【中】 因為我遵守了耶和華的命令,未曾叛逆我的 神。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】For I have kept the ways of the Lord; I am not guilty of turning from my God.
詩篇 18:21
|
|
22 |
他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。
【當】我遵守祂的一切法令, 沒有把祂的律例棄置一旁。
【新】 因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
【現】 我遵守他一切的法律;我未曾離棄他的命令。
【呂】 因為他一切典章常在我面前;他的律例我未曾離棄。
【欽】 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。
【文】 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
【中】 我知曉他一切的律例,他的法則我也未曾抗拒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
詩篇 18:22
|
|
23 |
我在他面前作了完全人;我也保守自己遠離我的罪孽。
【當】我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
【新】 我在他面前作完全的人,我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
【現】 他知道我無辜;我遠離邪惡。
【呂】 我在他面前做了完善的人;我保守自己遠離了罪愆。
【欽】 我在他面前作了正直人;我也保守自己遠離我的罪孽。
【文】 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
【中】 我在他面前是清白的,我也保守自己不致犯罪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】I have been blameless before him and have kept myself from sin.
詩篇 18:23
|
|
24 |
所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。
【當】耶和華因我公義、 在祂面前清白而獎賞我。
【新】 所以耶和華按著我的公義,照著我在他眼前手中的清潔回報我。
【現】 所以他照著我的正直報答我,因為他知道我清白。
【呂】 所以永恆主按我的公義來報答我﹐按我在他眼前手中的清潔來賞報我。
【欽】 所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。
【文】 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
【中】 耶和華按我的義行償還我,他留意到我無瑕疵的行為。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】The Lord has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
詩篇 18:24
|
|
25 |
慈愛的人,你以慈愛待他;完全的人,你以完全待他。
【當】仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他;
【新】 對慈愛的人,你顯出你的慈愛;對完全的人,你顯出你的完全;
【現】 上主啊,你以信實待信實的人;你以完善待完善的人。
【呂】 有堅愛的﹐你以堅愛待他;完善的人﹐你以完善待他。
【欽】 慈愛的人,你以慈愛待他;正直的人,你以正直待他。
【文】 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
【中】 忠信的人,你以信實待他;完全的人,你以完全待他;
【漢】
【簡】
【注】慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ;完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
詩篇 18:25
|
|
26 |
清潔的人,你以清潔待他;乖僻的人,你以彎曲待他。
【當】純潔的人,你以純潔待他; 心術不正的人,你以計謀待他。
【新】 對清潔的人,你顯出你的清潔;對狡詐的人,你顯出你的機巧。
【現】 純潔的,你以純潔待他;邪惡的,你敵視他。
【呂】 清潔的 你以清潔待他;乖僻的 你以彎曲待他。
【欽】 清潔的人,你以清潔待他;乖僻的人,你以彎曲待他。
【文】 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
【中】 清潔的人,你以清潔待他;乖僻的人,你以彎曲待他。
【漢】
【簡】
【注】清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ;乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】to the pure you show yourself pure, but to the devious you show yourself shrewd.
詩篇 18:26
|
|
27 |
困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
【當】你搭救謙卑的人, 貶抑眼目高傲的人。
【新】 謙卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要貶低。
【現】 你拯救卑微的人;你降低高傲的人。
【呂】 對謙卑的人民 你施拯救;高傲的眼目 你使它降低。
【欽】 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
【文】 困苦之民、爾救援之、傲視之輩、爾卑抑之、
【中】 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
【漢】
【簡】
【注】困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 卑(ㄅㄟ) 。
【NIV】You save the humble but bring low those whose eyes are haughty.
詩篇 18:27
|
|
28 |
你必點著我的燈;耶和華我的神必照明我的黑暗。
【當】我的上帝耶和華啊, 你是我的明燈, 你使我的黑暗變為光明。
【新】 耶和華啊!你點亮了我的燈;我的 神照明了我的黑暗。
【現】 上主啊,你點亮了我的燈;我的上帝為我驅除黑暗。
【呂】 因為永恆主阿﹐惟獨你點著我的燈;我的上帝照明我的黑暗。
【欽】 你必點著我的燈;耶和華─我的上帝必照明我的黑暗。
【文】 爾必燃我之燈、上帝耶和華、必燭我幽暗兮、
【中】 是的,耶和華啊,你是我的燈;我的 神必照明我四圍的黑暗。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】You, Lord, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.
詩篇 18:28
|
|
29 |
我藉著你衝入敵軍,藉著我的神跳過牆垣。
【當】我倚靠你的力量迎戰敵軍, 靠著我的上帝躍過牆垣。
【新】 藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。
【現】 你給我攻擊仇敵的力量,能夠摧毀他們的防禦。
【呂】 因為仗著你 我能攻破敵軍(或譯:壁壘)﹐藉著我的上帝跳過牆垣。
【欽】 我藉著你衝破敵軍,藉著我的上帝跳過牆垣。
【文】 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝踰越垣墉兮、
【中】 是的,我藉著你的幫助衝入敵軍,藉著我 神的大能跳過牆垣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 衝(ㄔㄨㄥ) 入(ㄖㄨˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】With your help I can advance against a troop ; with my God I can scale a wall.
詩篇 18:29
|
|
30 |
至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
【當】上帝的道完美, 耶和華的話純全, 祂是投靠祂之人的盾牌。
【新】 這位 神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
【現】 這位上帝─他的作為多麼完善!他的話多麼可靠!他像一面盾牌保護所有投靠他的人。
【呂】 這位上帝﹐他所行的完善;永恆主說的話是煉淨的;凡避難於他裡面的 他便做他們的盾牌。
【欽】 至於上帝,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
【文】 上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼為其盾兮、
【中】 獨一的真 神以信行事;耶和華的應許可靠;凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 。
【NIV】As for God, his way is perfect: The Lord's word is flawless; he shields all who take refuge in him.
詩篇 18:30
|
|
31 |
除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?
【當】除了耶和華以外,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
【新】 除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?
【現】 除了上主,沒有別的上帝;惟有上帝是保護我們的巖石。
【呂】 因為除了永恆主 誰是上帝呢?除了我們的上帝 誰是磐石(即:上帝的表象)呢?
【欽】 除了耶和華,誰是上帝呢?除了我們的上帝,誰是磐石呢?
【文】 耶和華而外、孰為上帝兮、我上帝而外、孰為磐石兮、
【中】 除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是保障呢?
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For who is God besides the Lord? And who is the Rock except our God?
詩篇 18:31
|
|
32 |
惟有那以力量束我的腰、使我行為完全的,他是神。
【當】是上帝賜我力量, 使我行為純全。
【新】 他是那位以能力給我束腰的 神,他使我的道路完全。
【現】 他是賜力量給我的上帝;他使我的道路安全。
【呂】 就是這以能力給我束腰的上帝;他使我所行的路安全。
【欽】 惟有那以力量束我的腰、使我的路完全的,他是上帝。
【文】 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
【中】 獨一的真 神給我力量;他除去我路中的障礙。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 以(ㄧˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 束(ㄕㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 、使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】It is God who arms me with strength and keeps my way secure.
詩篇 18:32
|
|
33 |
他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。
【當】祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
【新】 他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
【現】 他使我像母鹿一樣腳步穩定,使我在高山上站穩。
【呂】 使我的腳像母鹿的蹄那麼快﹐又使我在山丘(傳統:我的山丘)上站立得穩。
【欽】 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。
【文】 令我足捷如鹿、置我於高處兮、
【中】 他使我有鹿的敏捷,使我能漫步於險峻的高處。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 如(ㄖㄨˊ) 母(ㄇㄨˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蹄(ㄊㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) 。
【NIV】He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
詩篇 18:33
|
|
34 |
他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開銅弓。
【當】祂訓練我, 使我的手能爭戰、 我的臂膀能拉開銅弓。
【新】 他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。
【現】 他訓練我怎樣打仗,使我能拉最強硬的弓。
【呂】 他教導我的手怎樣爭戰﹐使我的膀臂能開銅弓。
【欽】 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼弓。
【文】 教我手善戰、使我臂挽銅弓兮、
【中】 你教導我的手能爭戰,我的膀臂能開最強的弓。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 能(ㄋㄥˊ) 開(ㄎㄞ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
詩篇 18:34
|
|
35 |
你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。
【當】耶和華啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顧使我強大。
【新】 你把你救恩的盾牌賜給我,你的右手扶持我,你的溫柔使我昌大。
【現】 上主啊,你是拯救我的盾牌。你用右手扶持我;你的眷佑使我興旺。
【呂】 你將你的拯救給我做盾牌;你的右手支持了我;你的『靈應』使我昌大。
【欽】 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。
【文】 爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之溫和、俾我為大兮、
【中】 你把你拯救給我作盾牌,你的右手扶持我,你的樂意幫助使我克敵。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 溫(ㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】You make your saving help my shield, and your right hand sustains me; your help has made me great.
詩篇 18:35
|
|
36 |
你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。
【當】你使我腳下的道路寬闊, 不致滑倒。
【新】 你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝沒有動搖。
【現】 你使我的路徑寬敞,從來沒有跌倒。
【呂】 你使我腳下的地步寬闊;我的腳(原文:踝)未曾滑跌。
【欽】 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。
【文】 使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
【中】 你使我的路徑寬闊;我的腳不致滑跌。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 滑(ㄍㄨˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 。
【NIV】You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
詩篇 18:36
|
|
37 |
我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。
【當】我追趕仇敵直到追上, 不消滅他們決不回頭。
【新】 我追趕仇敵,把他們追上;不消滅他們,我必不歸回。
【現】 我追趕敵人,抓住了他們;不擊敗他們,我不回頭。
【呂】 我追趕我仇敵﹐將他們趕上(或譯:消滅);未滅盡他們 我總不返回。
【欽】 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。
【文】 我將追敵及之、未行殄滅、不旋歸兮、
【中】 我要追趕我的仇敵,並要追上;不將他們塗滅,我決不歸回。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
詩篇 18:37
|
|
38 |
我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。
【當】我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
【新】 我重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
【現】 我擊倒他們,使他們站不起來;他們都仆倒在我腳前。
【呂】 我痛擊了他們﹐使他們不能起來;他們都仆倒在我腳下。
【欽】 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。
【文】 我擊傷之、使之不振、僕我足下兮、
【中】 我要打死他們,他們必倒在我的腳下。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 傷(ㄕㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
詩篇 18:38
|
|
39 |
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
【當】你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
【新】 你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
【現】 你賜給我打仗的力量;你使我能夠制伏敵人。
【呂】 你將氣力給我束腰﹐使我能爭戰;你使那起來攻擊我的屈身死於我腳下。
【欽】 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
【文】 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
【中】 你給我爭戰的力量;你使我的仇敵在我面前屈膝。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 以(ㄧˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 束(ㄕㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】You armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
詩篇 18:39
|
|
40 |
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
【當】你使我的仇敵狼狽而逃, 我殲滅了恨我的人。
【新】 你使我的仇敵在我面前轉背逃跑,使我可以殲滅恨我的人。
【現】 你使我的仇敵奔逃;你使我消滅恨我的人。
【呂】 你使我仇敵向我轉背逃跑﹐恨我的人 我就剿滅他們。
【欽】 你把我仇敵的頸項交給我,叫我能以滅絕那恨我的人。
【文】 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
【中】 你使我的仇敵撤退,我剪除那恨我的人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 背(ㄅㄟ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
詩篇 18:40
|
|
41 |
他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。
【當】他們高聲求救,卻無人搭救; 他們呼求耶和華,祂也不應允。
【新】 他們呼叫,卻沒有人拯救;就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
【現】 他們呼救,但沒有人能救他們;他們向上主呼求,但他沒有回答。
【呂】 他們呼救﹐也沒有人拯救;呼求永恆主﹐永恆主也不應。
【欽】 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。
【文】 彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、
【中】 他們呼求,卻無人幫助;他們呼求耶和華,他卻不回答。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 。
【NIV】They cried for help, but there was no one to save them- to the Lord, but he did not answer.
詩篇 18:41
|
|
42 |
我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。
【當】我把他們打得粉碎, 如同風中的灰塵; 我把他們倒掉, 如同街上的泥土。
【新】 我搗碎他們,像風前的塵土,我傾倒他們,像街上的爛泥。
【現】 我粉碎他們,像風吹散灰塵;我踐踏他們,如踐踏街上的塵土。
【呂】 我搗碎他們 如風前(或譯:地土)的塵土﹐我把他們倒出(或譯:我打碎他們﹐加以踐踏) 像街上的泥濘。
【欽】 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。
【文】 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
【中】 我搗碎他們,如同風前的灰塵;我打壓他們,如同街上的泥土。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 搗(ㄉㄠˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 風(ㄈㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) ,倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泥(ㄋㄧˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】I beat them as fine as windblown dust; I trampled them like mud in the streets.
詩篇 18:42
|
|
43 |
你救我脫離百姓的爭競,立我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。
【當】你救我脫離我百姓的攻擊, 立我做列國的元首。 素不認識的民族也歸順我。
【新】 你救我脫離了人民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我。
【現】 你從背叛的人民當中救了我,立我作列國的元首;外族人民也都歸順我。
【呂】 你解救了我脫離萬族民(傳統:人民)的爭競;你立了(或譯:保守)我做列國的首領;我不認識的民事奉了我。
【欽】 你救我脫離百姓的爭競,立我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。
【文】 爾援我於庶民之競爭、立我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
【中】 你救我脫離兇惡的敵軍,立我作列國的元首;我素來未管治的的民必事奉我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 首(ㄕㄡˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】You have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations. People I did not know now serve me,
詩篇 18:43
|
|
44 |
他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。
【當】他們望風而降, 外族人對我俯首稱臣。
【新】 他們一聽見,就服從我;外族人都向我假意歸順。
【現】 他們一聽見我就服從;異族人都屈服在我面前。
【呂】 他們一聽到我的名﹐就附耳聽從。外族人的子民屈身投降我;
【欽】 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。
【文】 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
【中】 他們一聽見我的戰績,就必降服我;外邦人在我面前乏力;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
詩篇 18:44
|
|
45 |
外邦人要衰殘,戰戰兢兢的出他們的營寨。
【當】外族人聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。
【新】 外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
【現】 他們喪盡了勇氣,恐懼戰慄地走出他們的營壘。
【呂】 外族人的子民疲乏頹憊﹐戰戰兢兢出他們的要寨。
【欽】 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地。
【文】 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
【中】 外邦人要失去勇氣,戰戰兢兢地出他們的營寨。
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 衰(ㄕㄨㄞ) 殘(ㄘㄢˊ) ,戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 寨(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
詩篇 18:45
|
|
46 |
耶和華是活神。願我的磐石被人稱頌;願救我的神被人尊崇。
【當】耶和華永遠活著, 保護我的磐石當受頌讚, 拯救我的上帝當受尊崇。
【新】 耶和華是永活的,我的磐石是應當稱頌的,拯救我的 神是應當被尊為至高的。
【現】 上主永遠活著,要頌讚我的保護者!上帝是我的拯救者,要宣揚他的偉大!
【呂】 永恆主永活著;願我的磐石(即:上帝的表象)受祝頌;願拯救我的上帝被尊為至高﹐
【欽】 耶和華是活上帝。願我的磐石被人稱頌;願救我的上帝被人尊崇。
【文】 耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、救我之上帝、當尊崇兮、
【中】 耶和華是活神!我的保護者配受稱頌,救我的 神被尊為王!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) 。
【NIV】The Lord lives! Praise be to my Rock! Exalted be God my Savior!
詩篇 18:46
|
|
47 |
這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
【當】祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
【新】 他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下。
【現】 他使我勝過仇敵;他使各族都降服我,
【呂】 就是那給我伸冤的上帝﹐那使萬族民都屈服於我以下﹐
【欽】 這位上帝,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
【文】 上帝為我復仇、使諸民服我兮、
【中】 獨一真 神為我完全伸冤;他使列邦歸服與我。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 位(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 、使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He is the God who avenges me, who subdues nations under me,
詩篇 18:47
|
|
48 |
你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。
【當】祂救我脫離仇敵, 使我勝過強敵, 拯救我脫離殘暴之徒。
【新】 他救我脫離我的仇敵。你還把我高舉起來,高過那些起來攻擊我的人,又救我脫離了強暴的人。
【現】 且救我脫離了仇敵。上主啊,你使我制伏了仇敵;你保護我脫離強暴的人。
【呂】 那解救了我脫離我仇敵的。你把我舉起 高過起來攻擊我的;你援救了我脫離強暴的人。
【欽】 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。
【文】 援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
【中】 他救我脫離仇敵,你將我從那些攻擊我的人救拔出來;你救我脫離殘強的人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】who saves me from my enemies. You exalted me above my foes; from a violent man you rescued me.
詩篇 18:48
|
|
49 |
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你,歌頌你的名。
【當】因此,耶和華啊, 我要在列邦中讚美你, 歌頌你的名。
【新】 因此,耶和華啊!我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
【現】 因此,我要在列國中頌揚你;我要歌唱讚美你。
【呂】 因此永恆主阿﹐我要在列國中稱謝你;我要唱揚你的名。
【欽】 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你,歌頌你的名。
【文】 耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、
【中】 耶和華啊,因此我要在萬邦中稱謝你!我要向你歌頌!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Therefore I will praise you, Lord, among the nations; I will sing the praises of your name.
詩篇 18:49
|
|
50 |
耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
【當】你使你立的王大獲全勝, 向你膏立的大衛及其後代廣施慈愛,直到永遠。
【新】 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他的後裔施慈愛,直到永遠。
【現】 上帝使他所立的王屢次得勝;他向所揀選的大衛和他的後裔永施慈愛。
【呂】 因為永恆主擴大他所立的王的勝利;他向他所膏立的 向大衛和他的後裔 施堅愛到永遠。
【欽】 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
【文】 耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、即大衛及其後裔、永世靡暨兮、
【中】 耶和華賜光輝的勝利給他所立的王;他以信實待他所揀選的,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,施(ㄕ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】He gives his king great victories; he shows unfailing love to his anointed, to David and to his descendants forever.
詩篇 18:50
|