和合本
他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

當代聖經譯本
祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他以黑暗掩蔽自己;密雲帶水環繞著他;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

CNET中譯本
他以黑暗為藏身之處,天空的厚雲為他四圍的行宮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、