|
1 |
約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。
【當】「約伯啊,請聽我言, 請留心聽我每一句話。
【新】 「可是,約伯啊,請聽我的言語,留心聽我的一切話。
【現】 約伯啊,現在請聽我的話; 留心聽我所說的一切。
【呂】 「然而約伯阿﹐請聽我的話語;請側耳聽我一切的話。
【欽】 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。
【文】 約伯乎、請聽我言、悉聆我語、
【中】 若奉承,造我的主必快快除滅我。「約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語!
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 啊(ㄚ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】"But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.
約伯記 33:1
|
|
2 |
我現在開口,用舌發言。
【當】我要開口發言, 我話已在舌尖。
【新】 我現在開口,用舌頭發言;
【現】 我要把心裡想說的話一一傾吐出來。
【呂】 看哪﹐我現在開口﹐我舌頭在我口中發言呢。
【欽】 我現在開口,用舌發言。
【文】 我今啟口、鼓舌而談、
【中】 我現在開口,用舌發言,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.
約伯記 33:2
|
|
3 |
我的言語要發明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
【當】我的話發自正直的心, 我的口如實陳明道理。
【新】 我的話表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
【現】 我的話出於至誠;我說的是誠實話。
【呂】 我說的話流露出我心中之正直;我嘴脣所知道的 它就清潔無偽地說出。
【欽】 我的言語要發明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
【文】 我言必顯中心之正、我唇實陳所知、
【中】 我的言語要發明心中所存的正直,我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
約伯記 33:3
|
|
4 |
神的靈造我;全能者的氣使我得生。
【當】上帝的靈創造了我, 全能者的氣賦予我生命。
【新】 神的靈創造了我,全能者的氣使我存活。
【現】 上帝的靈造了我;全能者賜給我生命。
【呂】 上帝的靈造了我﹐全能者的氣使我活著。
【欽】 上帝的靈造我;全能者的氣使我得生。
【文】 上帝之神造我、全能者之氣生我、
【中】 神的靈造我,全能者的氣使我得生。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.
約伯記 33:4
|
|
5 |
你若回答我,就站起來,在我面前陳明。
【當】如果你能,就反駁我, 站出來與我辯論。
【新】 你若能夠辦得到,就回答我,用話語攻擊我,表明立場,當面攻擊我。
【現】 如果你有話,就答覆我;請準備你的答辯。
【呂】 你若能夠﹐請答覆我;在我面前擺列;請站出來。
【欽】 你若回答我,就站起來,在我面前陳明。
【文】 如能之、則答我、起而陳爾言於我前、
【中】 你若能回答,就回答,在我面前陳明。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Answer me then, if you can; stand up and argue your case before me.
約伯記 33:5
|
|
6 |
我在神面前與你一樣,也是用土造成。
【當】在上帝面前,我與你無異, 也是泥土造的。
【新】 在 神面前我與你一樣,也是用土捏造的。
【現】 我們在上帝面前都一樣;你我都是用塵土造成。
【呂】 你看我﹐我在上帝面前 也同你一樣;我也是由摶泥被捏成的。
【欽】 我在上帝面前與你一樣,也是用土造成。
【文】 我於上帝前、與爾相同、亦由土而成、
【中】 我在 神面前與你一樣,也是用土造成。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 土(ㄊㄨˇ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】I am the same as you in God's sight; I too am a piece of clay.
約伯記 33:6
|
|
7 |
我不用威嚴驚嚇你,也不用勢力重壓你。
【當】所以你不用懼怕我, 我不會對你施加壓力。
【新】 我的威嚴必不驚嚇你,我的壓力也不加重在你身上。
【現】 所以你用不著怕我;我不會向你施壓力。
【呂】 阿﹐別讓懼怕我的心使你驚惶呀!我必不將壓力重加於你。
【欽】 我不用威嚴驚嚇你,也不用勢力重壓你。
【文】 我不以威驚嚇爾、亦不以勢重壓爾、
【中】 我不用威嚴驚嚇你,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy on you.
約伯記 33:7
|
|
8 |
你所說的,我聽見了,也聽見你的言語,說:
【當】「你的話已進到我耳中, 我聽見你說,
【新】 你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
【現】 你說的這些話,我都親耳聽見了。
【呂】 「阿﹐你真地說給我聽了;你的話語的聲音我聽見了:你說:
【欽】 你所說的,我聽見了,也聽見你的言語,說:
【文】 我耳曾聞爾聲、聽爾言云、
【中】 也不用勢力重壓你。「你所說的,我聽見了(我聽到的是言語的聲音):
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"But you have said in my hearing- I heard the very words-
約伯記 33:8
|
|
9 |
我是清潔無過的,我是無辜的;在我裡面也沒有罪孽。
【當】『我純全無過, 我清白無罪,
【新】 『我是潔淨的,毫無過犯;我是清白的,沒有罪孽。
【現】 你說:我無辜,沒有犯甚麼過錯;我清白,沒有犯甚麼罪。
【呂】 『我﹐我純潔 無罪過;我清白﹐我心裡無罪愆。
【欽】 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裡面也沒有罪孽。
【文】 我清潔無過、無辜無愆、
【中】 『我是清潔無過的,我是無辜的,在我裡面也沒有罪孽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 無(ㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】'I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
約伯記 33:9
|
|
10 |
神找機會攻擊我,以我為仇敵,
【當】上帝卻挑我的錯, 與我為敵;
【新】 神找機會攻擊我,把我當作仇敵;
【現】 然而,上帝找機會打擊我,把我當仇敵看待。
【呂】 但你看﹐上帝找釁隙來攻擊我﹐拿我當為他的仇敵﹐
【欽】 上帝找機會攻擊我,以我為仇敵,
【文】 上帝尋隙攻我、視我為敵、
【中】 但 神找機會攻擊我,以我為仇敵,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,
【NIV】Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.
約伯記 33:10
|
|
11 |
把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。
【當】祂給我戴上腳鐐, 鑒察我的一舉一動。』
【新】 他把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的。』
【現】 他用鐵鍊鎖住我的腳;他窺伺我的每一個行動。
【呂】 他把我的腳上了木狗﹐窺察我一切的行徑。』
【欽】 把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。
【文】 桎我足、察我徑、
【中】 把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。』
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 狗(ㄍㄡˇ) ,窺(ㄎㄨㄟ) 察(ㄔㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.'
約伯記 33:11
|
|
12 |
我要回答你說:你這話無理,因神比世人更大。
【當】「我來答覆你,你的話沒有道理, 因為上帝比世人大。
【新】 我要告訴你,你這話錯了,因為 神比世人大。
【現】 但約伯啊,我告訴你,你錯了;上帝比任何人都偉大。
【呂】 「阿﹐你這話不對﹐我要回答你:上帝比世人大。
【欽】 我要回答你說:你這話無理,因上帝比世人更大。
【文】 我則應之曰、爾言此、不義矣、蓋上帝卓越於人、
【中】 我要回答你說,你這話無理,因 神比世人更大!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 無(ㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】"But I tell you, in this you are not right, for God is greater than any mortal.
約伯記 33:12
|
|
13 |
你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說?
【當】你為何向祂抱怨, 說祂不理會世人的話?
【新】 你為什麼對 神爭辯,說:『無論世人的什麼話,他都不回答』呢?
【現】 你為甚麼指責上帝,說他總不答覆人的申訴呢?
【呂】 你為甚麼和他爭論 說:『他總不回答人的話』呢?
【欽】 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說?
【文】 胡為與之爭、其所行者、不自陳述、
【中】 你為何與他爭論,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) ?
【NIV】Why do you complain to him that he responds to no one's words ?
約伯記 33:13
|
|
14 |
神說一次、兩次,世人卻不理會。
【當】上帝一再用各種方式說話, 然而世人卻不明白。
【新】 原來 神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。
【現】 上帝一再開口,但是沒有人留心聽他的話。
【呂】 其實上帝用一種方法 說話﹐人卻不留意呢。
【欽】 上帝說一次、兩次,世人卻不理會。
【文】 上帝言之、而人弗顧、又復言之、
【中】 因他的事都不對人解說?「 神第一次這樣說,第二次那樣說,世人卻不理會。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 、兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】For God does speak-now one way, now another- though no one perceives it.
約伯記 33:14
|
|
15 |
人躺在床上沉睡的時候,神就用夢和夜間的異象,
【當】人躺在床上沉睡時, 在夢境和夜間的異象中,
【新】 世人都在床上打盹,沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
【現】 夜間人沉睡的時候,上帝在夢中,在異象中說話。
【呂】 當世人睡在床上瞇瞇沉睡時﹐在夢中或夜間的異象中
【欽】 人躺在床上沉睡的時候,上帝就用夢和夜間的異象,
【文】 乃於人酣寢、偃臥在床時、以夢與夜間之異象示之、
【中】 人躺在床上沉睡的時候, 神就用夢和夜間的異象,
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 沉(ㄔㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on people as they slumber in their beds,
約伯記 33:15
|
|
16 |
開通他們的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,
【當】上帝開啟他們的耳朵, 用警告驚嚇他們,
【新】 告訴他們,他堅定他們所得的訓誨,
【現】 他使他們聽見他的話,用警告驚嚇他們。
【呂】 上帝開啟世人的耳朵﹐用警告驚嚇他﹐
【欽】 開通他們的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,
【文】 啟人之耳、以堅厥訓、
【中】 開通他們的耳朵,用警告使他們驚恐,
【漢】
【簡】
【注】開(ㄎㄞ) 通(ㄊㄨㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) ,將(ㄐㄧㄤ) 當(ㄉㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 印(ㄧㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】he may speak in their ears and terrify them with warnings,
約伯記 33:16
|
|
17 |
好叫人不從自己的謀算,不行驕傲的事(原文作將驕傲向人隱藏),
【當】使他們離開罪惡, 不再驕傲,
【新】 好叫人離開自己的惡行,又叫人與驕傲隔絕,
【現】 上帝發言,要人離棄罪行,使他們不至於自高自大。
【呂】 好叫人轉離惡行﹐又好割掉(傳統:遮掩)人的驕傲;
【欽】 好叫人不從自己的謀算,將驕傲隱藏,
【文】 使人改其意志、遏其驕矜、
【中】 好叫人離開罪行,將驕傲向人隱藏。
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ),
【NIV】to turn them from wrongdoing and keep them from pride,
約伯記 33:17
|
|
18 |
攔阻人不陷於坑裡,不死在刀下。
【當】以免他們的靈魂墜入深坑, 他們的性命被刀劍奪去。
【新】 攔阻人的性命不下在坑裡,又阻止他的生命不死在刀下。
【現】 他不願見他們下陰間;他要拯救他們脫離死亡。
【呂】 攔阻人的性命不陷於冥坑﹐使他的生命不過去到陰間(傳統:兵器)。
【欽】 攔阻人不陷於坑裡,不死在刀下。
【文】 以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
【中】 他救人免於滅亡,免得越過河流。
【漢】
【簡】
【注】攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 於(ㄨ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】to preserve them from the pit, their lives from perishing by the sword.
約伯記 33:18
|
|
19 |
人在床上被懲治,骨頭中不住地疼痛,
【當】「人因受罰而臥病在床, 骨頭疼痛不止,
【新】 人在床上被痛苦懲治,他的骨頭不住地痛苦掙扎,
【現】 上帝用疾病糾正人的過失,用身體的痛苦管教他。
【呂】 「人在床上被管教於苦痛中﹐他骨頭的掙扎常年不斷;
【欽】 人在床上被懲治,骨頭中不住地疼痛,
【文】 人臥於床、被懲以苦、骨中疼痛、歷久不已、
【中】 人在床上被懲治,骨頭中不住地疼痛,
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) ,骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,
【NIV】"Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones,
約伯記 33:19
|
|
20 |
以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。
【當】以致毫無食慾, 對佳餚心生厭惡。
【新】 以致他的生命厭惡食物,他的胃口也厭惡美食,
【現】 患病的人失掉胃口,連最好的食物也覺得厭惡。
【呂】 以致他生活中厭棄食物﹐他的胃口厭惡美味。
【欽】 以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。
【文】 靈厭食物、心惡珍饈、
【中】 以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.
約伯記 33:20
|
|
21 |
他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。
【當】他日漸消瘦, 只剩下骨頭。
【新】 他的肌肉消瘦以致看不見,以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
【現】 他的皮肉消瘦,骨頭都凸出來。
【呂】 他皮肉消瘦﹐很是難看;素常不見的骨頭都凸出來。
【欽】 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。
【文】 肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、
【中】 他的肉消瘦,不得再見,先前不見的骨頭都凸出來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 瘦(ㄕㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 都(ㄉㄡ) 凸(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Their flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.
約伯記 33:21
|
|
22 |
他的靈魂臨近深坑;他的生命近於滅命的。
【當】他的靈魂臨近深坑, 他的生命瀕臨死亡。
【新】 他的性命接近深坑,他的生命靠近滅命的天使。
【現】 他的靈魂接近冥府;他的生命臨近死亡的邊緣。
【呂】 他的牲命臨近冥坑﹐他的生命近於滅命者。
【欽】 他的靈魂臨近深坑;他的生命近於滅命的。
【文】 其魂臨乎坑坎、其命近於殄滅、
【中】 他的靈魂臨近深坑,他的生命近於滅命的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 深(ㄕㄣ) 坑(ㄎㄥ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 於(ㄨ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They draw near to the pit, and their life to the messengers of death.
約伯記 33:22
|
|
23 |
一千天使中,若有一個作傳話的與神同在,指示人所當行的事,
【當】如果一千天使中有一位能做他的中保, 指示他當行的事,
【新】 在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人當行的事,
【現】 上帝的千萬天使中,也許有一位中介者來指示人所該盡的本份。
【呂】 若有一位使者伺候著他﹐若千位中有一位傳話者﹐將人該行的正當事指示他﹐
【欽】 一千天使中,若有一個作傳話的與上帝同在,指示人他的正直,
【文】 設有天使千中之一、與之同在、為之解釋、示人所當為者、
【中】 一千天使中,若有一個作傳話的與他同在,指示他所當行的事;
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】Yet if there is an angel at their side, a messenger, one out of a thousand, sent to tell them how to be upright,
約伯記 33:23
|
|
24 |
神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。
【當】上帝就會憐憫他,說,『別讓他下墳墓, 我已得到他的贖金。』
【新】 恩待他,說:『救贖他免下深坑;我已經得到了贖價。』
【現】 由於憐憫,天使說:釋放他吧,他不必往死亡的深坑去;我有贖金可買回他的自由。
【呂】 上帝若向他開恩﹐說:『贖救他免下冥坑;我已為他的性命得了贖價;
【欽】 上帝就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。
【文】 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
【中】 又若 神給他開恩說:『救贖他免得下坑,我已經得了贖價。』
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) 恩(ㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) 。
【NIV】and he is gracious to that person and says to God, 'Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them-
約伯記 33:24
|
|
25 |
他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。
【當】那時,他的皮肉將嫩如孩童, 他將恢復青春的活力。
【新】 他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢復滿有青春活力的日子。
【現】 他的身體要返老還童;他青春的歲月又回來了。
【呂】 讓他的肉比孩童的肉更嫩;讓他回到他青春之日。』
【欽】 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。
【文】 其膚光潤、勝於幼稚、轉為少年、
【中】 他的肉要比孩童的肉更嫩,他就返老還童。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 比(ㄅㄧˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 嫩(ㄋㄣˋ) ;他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 返(ㄈㄢˇ) 老(ㄌㄠˇ) 還(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 。
【NIV】let their flesh be renewed like a child's; let them be restored as in the days of their youth'-
約伯記 33:25
|
|
26 |
他禱告神,神就喜悅他,使他歡呼朝見神的面;神又看他為義。
【當】他向上帝禱告時必蒙悅納, 他歡呼著朝見上帝, 再度被祂視為義人。
【新】 他向 神祈求, 神就喜悅他,他也歡呼著朝見 神的面,人又恢復自己的義。
【現】 他禱告,上帝要應答;他要以愉快的心敬拜上帝;上帝要使他恢復他原有的義。
【呂】 那麼他要向上帝懇求﹐上帝就喜悅他﹐使他以歡呼朝見自己;又將自己的義氣恢復與人。
【欽】 他禱告上帝,上帝就喜悅他,使他歡呼朝見上帝的面;上帝又看他為義。
【文】 祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、
【中】 他禱告 神, 神就喜悅他,使他歡呼朝見 神的面; 神又看他為義。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】then that person can pray to God and find favor with him, they will see God's face and shout for joy; he will restore them to full well-being.
約伯記 33:26
|
|
27 |
他在人前歌唱說:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。
【當】他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
【新】 他在人面前歌唱,說:『我犯了罪,顛倒是非,但我沒有受到應得的報應。
【現】 他要公開承認:我有罪了,我顛倒是非;但上帝沒有照我的罪懲罰我。
【呂】 這人在別人面前歌唱說:『我犯了罪﹐屈狂了正直﹐卻沒有受該得的報。
【欽】 他在人前歌唱說:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。
【文】 彼則歌於人前曰、昔我幹罪、顛覆正義、所為無益、
【中】 他在人前歌唱說:『我犯了罪,顛倒是非,卻沒有受到應得的報應。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,顛(ㄉㄧㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) ,這(ㄓㄜˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 。
【NIV】And they will go to others and say, 'I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.
約伯記 33:27
|
|
28 |
神救贖我的靈魂免入深坑;我的生命也必見光。
【當】祂救贖我的靈魂,使之免下深坑, 使我的生命得見光明。』
【新】 他救贖我的性命免入深坑,我的生命必得見光明。』
【現】 他使我不至於墜入死亡的深坑;我至今仍然得見光明。
【呂】 上帝贖救了我的性命免過去到冥坑;我的生命見到亮光。』
【欽】 上帝救贖我的靈魂免入深坑;我的生命也必見光。
【文】 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復?光明、
【中】 神救贖我的命免入深坑,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 免(ㄨㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 深(ㄕㄣ) 坑(ㄎㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】God has delivered me from going down to the pit, and I shall live to enjoy the light of life.'
約伯記 33:28
|
|
29 |
神兩次、三次向人行這一切的事,
【當】「看啊,這都是上帝的作為, 祂一次次地恩待世人,
【新】 神總是三番四次,向人行這一切事,
【現】 上帝做這一切,接二連三地為人做這些事,
【呂】 看哪 這一切事上帝向人行它﹐兩次三次地行;
【欽】 上帝兩次、三次向人行這一切的事,
【文】 凡此諸事、上帝行之於人者、至再至三矣、
【中】 我的生命也必見光。』「 神兩次、三次,向人行這一切的事,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) 、三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】"God does all these things to a person- twice, even three times-
約伯記 33:29
|
|
30 |
為要從深坑救回人的靈魂,使他被光照耀,與活人一樣。
【當】從深坑救回人的靈魂, 使他沐浴生命之光。
【新】 要把人的性命從深坑裡救回來,好使活人之光光照他。
【現】 為要救人脫離死亡的深坑,使他享受生命的亮光。
【呂】 好將人的性命從冥坑中救回﹐使他蒙『生命之光』的照耀。
【欽】 為要從深坑救回人的靈魂,使他被光照耀,與活人一樣。
【文】 以援其魂於坑坎、俾得生人之光照、
【中】 為要從深坑救回人的性命,使他被光照耀,與活人一樣。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 深(ㄕㄣ) 坑(ㄎㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) ,與(ㄩˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】to turn them back from the pit, that the light of life may shine on them.
約伯記 33:30
|
|
31 |
約伯啊,你當側耳聽我的話,不要作聲,等我講說。
【當】約伯啊,留心聽我說, 不要作聲,我要發言。
【新】 約伯啊,你當留心聽我,當默不作聲,我要說話。
【現】 現在,約伯啊,你要聽我的話,你要安靜,讓我說話。
【呂】 約伯阿﹐你要留心聽我;不要作聲﹐我要說話。
【欽】 約伯啊,你當側耳聽我的話,不要作聲,等我講說。
【文】 約伯乎、爾其諦聽、靜默俟我言之、
【中】 約伯啊,你當側耳聽我的話,不要作聲,等我講說。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】"Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
約伯記 33:31
|
|
32 |
你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。
【當】你若有話,就答覆我; 你只管說,我願看到你的清白。
【新】 你若有話說,就請回答我;你只管說吧,因為我願意以你為義。
【現】 你如果有話要說,我願意聽;你只管說,我準備承認你理直。
【呂】 你若有話說﹐請答覆我;你只管說﹐因為我願看你理直。
【欽】 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。
【文】 如有所言、爾其答我、我欲義爾、
【中】 你若有話說,就可以回答我,你只管說,因我願以你為是。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
約伯記 33:32
|
|
33 |
若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。
【當】否則,請聽我言; 不要作聲,我要傳授你智慧。」
【新】 你若沒有話說,就要聽我說,你當默不作聲,我就把智慧教導你。」
【現】 如果你不說,就安靜聽我的話;我要把智慧教授給你。
【呂】 不然﹐你就聽我;不要作聲﹐我便教授你智慧。」
【欽】 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。
【文】 否則緘默以聽、我則以智訓爾、
【中】 若不然,你就聽我說,
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
約伯記 33:33
|