|
1 |
耶和華吩咐摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這版上。
【當】耶和華對摩西說:「你要鑿出兩塊石版,跟你之前摔碎的兩塊一樣,我要把前兩塊石版上的字刻在上面。
【新】 耶和華對摩西說:「你要鑿出兩塊石版,好像先前的一樣,我要把先前寫在你摔碎了的石版上的字寫在這兩塊石版上。
【現】 上主對摩西說:「你要鑿取兩塊石版,像從前那兩塊;我要把你摔碎了的那石版上的話寫在這兩塊版上。
【呂】 永恆主對摩西說:「你要鑿出兩塊石版﹐和先前的一樣;我要將你所摔碎那先前的版 上面的話寫在這兩塊版上。
【欽】 耶和華吩咐摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這版上。
【文】 耶和華諭摩西曰、爾琢石版二、其式如前所碎者、我以前版之文、書於其上、
【中】 耶和華吩咐摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣,其上的字我要寫在這版上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 摔(ㄕㄨㄞ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 版(ㄅㄢˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 字(ㄗˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The Lord said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
出埃及記 34:1
|
|
2 |
明日早晨,你要預備好了,上西乃山,在山頂上站在我面前。
【當】你要預備好,明天清早你要上西奈山頂來見我。
【新】 早晨之前,你要預備好了;到早晨的時候,你要上到西奈山來,在山頂上站在我面前。
【現】 明天早晨,你要準備好,上西奈山,在山頂上見我。
【呂】 明日早晨你要豫備好了;你早晨要上西乃山;在山頂上那裡晉見我。
【欽】 明日早晨,你要預備好了,上西乃山,在山頂上站在我面前。
【文】 爾備詰旦陟西乃山、詣我於山巔、
【中】 明日早晨,你要預備好,上西奈山,在山頂上站立等我。
【漢】
【簡】
【注】明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,上(ㄕㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
出埃及記 34:2
|
|
3 |
誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
【當】誰也不可與你同來,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。」
【新】 誰也不准同你一起上來,整個山都不准有人出現,也不准牛羊在這山前吃草。」
【現】 任何人都不准跟你上來;整座山不可有人,也不可有牛羊在山下吃草。」
【呂】 誰也不可和你一同上來;遍山都不可有人;山根也不可有羊群牛群在喫草。
【欽】 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
【文】 勿令他人共登、遍山渺無人跡、牛羊亦不齧草於山麓、
【中】 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山前也不可叫羊群、牛群吃草。」
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 山(ㄕㄢ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 根(ㄍㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 。」
【NIV】No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain."
出埃及記 34:3
|
|
4 |
摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西乃山去,手裡拿著兩塊石版。
【當】於是,摩西鑿出兩塊石版,跟先前的兩塊一樣。他清早起來,照著耶和華的吩咐把石版帶到西奈山上。
【新】 摩西就鑿了兩塊石版,好像先前的一樣。他一早起來,照著耶和華吩咐他的,上到西奈山去,手裡拿著兩塊石版。
【現】 於是摩西鑿取兩塊石版,第二天一早,他照上主的吩咐把石版拿上山去。
【呂】 摩西就鑿出兩塊石版﹐和先前的一樣。大清早摩西便起來﹐照永恆主所吩咐他的上西乃山﹐手裡拿著兩塊石版。
【欽】 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西乃山去,手裡拿著兩塊石版。
【文】 摩西乃琢石版如前、遵耶和華命、夙興執版登山、
【中】 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裡拿著兩塊石版。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。清(ㄑㄧㄥ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) 。
【NIV】So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
出埃及記 34:4
|
|
5 |
耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裡,宣告耶和華的名。
【當】耶和華在雲中降臨和摩西一同站在那裡,宣告祂的名——耶和華。
【新】 耶和華在雲彩中降下來,與摩西一同站在那裡,並且宣告耶和華的名字。
【現】 上主在雲中降臨,與摩西站在那裡,宣告他的聖名─耶和華。
【呂】 永恆主在雲中降臨﹐同摩西站在那裡﹐將永恆主的名宣告出來。
【欽】 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裡,宣告耶和華的名。
【文】 耶和華乘雲降臨、與摩西偕立、宣耶和華名、
【中】 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裡,宣告耶和華的名。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Then the Lord came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the Lord.
出埃及記 34:5
|
|
6 |
耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,
【當】耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:「我是耶和華,我是耶和華,是有憐憫和恩典的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,無比信實,
【新】 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛和誠實,
【現】 於是上主從摩西面前經過,宣告說:「我是耶和華,是上主;我是滿有慈悲憐憫的上帝。我不輕易發怒,有豐富的慈愛和信實。
【呂】 永恆主在他面前經過﹐宣告說:「永恆主耶和華﹐有憐憫有恩惠的上帝﹐不輕易發怒﹐而有豐盛的堅愛和忠信﹐
【欽】 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的上帝,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,
【文】 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
【中】 耶和華在他面前經過,宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫、有恩典的 神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和信實,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,
【NIV】And he passed in front of Moses, proclaiming, "The Lord, the Lord, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,
出埃及記 34:6
|
|
7 |
為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」
【當】向千萬人彰顯慈愛,赦免罪惡和過犯,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」
【新】 為千千萬萬人留下慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡。一定要清除罪,追討罪孽自父及子至孫,直到三四代。」
【現】 我堅守應許,直到千萬代,並赦免罪惡過犯;但是我一定懲罰犯罪的人的子孫,直到三,四代。」
【呂】 為千萬代的人持受堅固之愛﹐饒赦愆尤 過犯 罪惡;萬不以有罪為無罪﹐乃是要察罰罪愆﹐從父親到兒子 以及兒孫﹐到三四代。」
【欽】 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯,和罪惡,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」
【文】 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
【中】 為千萬人存留慈愛,赦免罪孽、過犯和罪惡,決不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三四代。」
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 千(ㄑㄧㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 、過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,自(ㄗˋ) 父(ㄈㄨˇ) 及(ㄐㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 、四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。」
【NIV】maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the parents to the third and fourth generation."
出埃及記 34:7
|
|
8 |
摩西急忙伏地下拜,
【當】摩西急忙俯伏在地上敬拜,
【新】 摩西急忙俯首在地敬拜,
【現】 摩西連忙俯伏在地上敬拜。
【呂】 摩西急忙俯伏在地上敬拜﹐
【欽】 摩西急忙伏地敬拜,
【文】 摩西急俯首崇拜、
【中】 摩西急忙伏地敬拜,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,
【NIV】Moses bowed to the ground at once and worshiped.
出埃及記 34:8
|
|
9 |
說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
【當】說:「主啊,如果我在你面前蒙了恩,求你與我們同行。雖然百姓頑固不化,求你赦免我們的過犯和罪惡,接納我們做你的子民。」
【新】 說:「主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主與我們同行,因為這是硬著頸項的人民。又求你赦免我們的罪孽和我們的罪惡,把我們當作你的產業。」
【現】 他說:「主啊,我若在你面前蒙恩,求你與我同行。這人民頑劣,但求你饒恕我們的罪惡過犯,接納我們作你的子民。」
【呂】 說:「主阿﹐我若在你面前蒙恩﹐求主在我們中間同行﹐雖然這是脖子硬的人民;求你赦免我們的愆尤罪惡﹐拿我們當做你的產業。」
【欽】 說:「耶和華阿,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
【文】 曰、主歟、如沾恩於爾前、請主偕行、斯民強項、望赦我儕之罪愆、以為爾業、
【中】 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我們中間同行,因為我們是硬著頸項的百姓,又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。又(ㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】"Lord," he said, "if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance."
出埃及記 34:9
|
|
10 |
耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
【當】耶和華說:「我要與你立約,我要在你的同胞面前行奇事,是天下萬國從未有過的奇事,你周圍的外族人必看見我為你做的偉大而可畏的事。
【新】 耶和華說:「看哪,我要立約,我要在你全體的人民面前作奇妙的事,是在全地萬國中沒有行過的。在你四周的萬民都必看見耶和華的作為,因為我向你所行的是可畏懼的事。
【現】 上主對摩西說:「現在我與以色列人民立約。我要在他們面前行大事,是世上任何地方,任何民族所沒有見過的。你周圍的民族要看見我─上主的作為,因為我要向你們行可畏的事。
【呂】 永恆主說:「看吧﹐我要立個約:我要當著你人民面前行奇妙的作為﹐就是在全地或列國中所未嘗有的創作;在你四圍的各民族 就要看見永恆主的作為 看我向你所行的是多麼可畏懼的事。
【欽】 耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
【文】 曰、我今立約、將行異蹟於爾民前、天下萬民之中、未嘗行之、四周之居民、必見耶和華所為、蓋我向爾所行、乃可畏也、
【中】 耶和華說:「看哪,我要在百姓面前立約,要行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的;在你四圍的外邦人,就要看見耶和華的作為,因我為你所行的是可畏懼的事。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Then the Lord said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord, will do for you.
出埃及記 34:10
|
|
11 |
「我今天所吩咐你的,你要謹守。我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
【當】你要遵行我今天的吩咐。我必從你面前驅逐亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
【新】 我今天吩咐你的,你務要遵守。看哪,我要把亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,從你面前趕逐出去。
【現】 我今天頒佈給你的法律,你要遵守。在你推進的時候,我要趕走亞摩利人,迦南人,赫人,比利洗人,希未人,和耶布斯人。
【呂】 「我今天所吩咐你的 你務要遵守。看吧﹐我要把亞摩利人 迦南人 赫人 比利洗人 希未人 耶布斯人 從你面前趕出去。
【欽】 「我今天所吩咐你的,你要謹守。我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
【文】 我今所命、爾必守之、我將驅亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人於爾前、
【中】 「我今天所吩咐你的,你要謹守。我要從你面前攆出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、未人、耶布斯人。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
出埃及記 34:11
|
|
12 |
你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;
【當】你要謹慎,到了目的地後,不可與當地的居民立約,免得因此而陷入網羅。
【新】 你要小心,不可與你所去的那地的居民立約,恐怕這事在你中間成為陷阱。
【現】 你要謹慎,不可跟你所去那地方的居民立甚麼條約,因為那將成為你致命的羅網。
【呂】 你要小心 不可和你所去到的那地的居民立約﹐恐怕那會餌誘你入於網羅。
【欽】 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;
【文】 爾其慎之、所往之地、勿與其居民立約、恐為爾之坎阱、
【中】 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,否則會成為你們中間的網羅;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;
【NIV】Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.
出埃及記 34:12
|
|
13 |
卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍下他們的木偶。
【當】相反,要拆掉他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍掉他們的亞舍拉神像。
【新】 他們的祭壇你們卻要拆毀,他們的柱像你們要打碎,他們的亞捨拉你們要砍下。
【現】 相反地,你要摧毀他們的祭壇,砍倒他們的神柱和亞舍拉女神像。
【呂】 他們的祭壇你們要拆毀﹐他們的崇拜柱子你們要打碎﹐他們的亞舍拉神木 你們要砍下來﹐
【欽】 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍下他們的木偶。
【文】 必毀其壇、碎其柱像、斫其木偶、
【中】 你卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的偶像,砍下他們的亞舍拉柱像。
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 。
【NIV】Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles.
出埃及記 34:13
|
|
14 |
不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。
【當】不可拜別的神明,因為耶和華是痛恨不貞的上帝,祂名為『痛恨不貞』。」
【新】 你不可敬拜別的神,因為耶和華是忌邪的 神,他名為忌邪者。
【現】 「不可敬拜任何別的神明,因為我─上主絕不容忍跟我對立的神明。
【呂】 〔不可拜別的神﹐因為那名為忌邪者永恆主是忌邪的上帝〕﹐
【欽】 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的上帝,名為忌邪者。
【文】 勿崇奉他神、蓋耶和華乃忌邪之上帝、名為忌邪、
【中】 你不可敬拜別神,因為耶和華是忌邪的 神,名為忌邪者。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 忌(ㄐㄧˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 忌(ㄐㄧˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】Do not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God.
出埃及記 34:14
|
|
15 |
只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的神,就行邪淫,祭祀他們的神,有人叫你,你便吃他的祭物,
【當】「不可與當地的居民立約,免得他們與自己的神明苟合時邀請你,你就吃他們的祭物,
【新】 恐怕你與那地的居民立約,他們隨從自己的神行邪淫,給自己的神獻祭的時候,有人叫你,你就吃他的祭物;
【現】 不可跟當地的居民結盟,恐怕他們在向自己的神明禮拜獻祭時會邀請你參加,而你會被引誘去吃他們獻給神明的祭物。
【呂】 恐怕你和那地的居民立約﹐眾民就變節去服事他們的神﹐獻祭給他們的神﹐若有人請你﹐你便喫他的祭物﹐
【欽】 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,
【文】 勿與居民立約、恐彼?欲、從其神而獻祭、招爾共食祭品、
【中】 只怕你與那地的居民立約,百姓就和他們的神行邪淫,祭祀他們的神,有人請你,你便吃他的祭物;
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】"Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
出埃及記 34:15
|
|
16 |
又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從他們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從他們的神行邪淫。
【當】給兒子娶他們的女兒為妻,以致她們與自己的神明苟合時誘使你的兒子犯同樣的罪。
【新】 又恐怕你給你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從自己的神行邪淫的時候,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
【現】 你的兒子可能跟異族的女子通婚,受她們影響而對我不忠,去拜異教的神明。
【呂】 恐怕你給你的兒子娶他們的女兒為妻﹐而兒子的女兒又變節(原文:行邪淫)去服事他們的神。
【欽】 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。
【文】 而爾取其女妻爾子、其女?欲從其神、使爾子亦?欲從之、
【中】 其後又為你的兒子娶他們的女兒為妻,當他們的女兒和他們的神行邪淫,就使你的兒子也和他們的神行邪淫。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
出埃及記 34:16
|
|
17 |
「不可為自己鑄造神像。
【當】「不可為自己鑄造神像。
【新】 你不可為自己鑄造神像。
【現】 「不可鑄造或拜神像。
【呂】 「不可為自己造鑄像的神。
【欽】 「不可為自己鑄造神像。
【文】 勿鑄神像、
【中】 你不可為自己鑄造神像。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】"Do not make any idols.
出埃及記 34:17
|
|
18 |
「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。
【當】「要守除酵節,照我的吩咐在亞筆月所定的時間吃七天的無酵餅,因為你是在亞筆月離開埃及的。
【新】 「你要守除酵節,要照著我吩咐你的,在亞筆月內所定的時期吃無酵餅七天,因為你是在亞筆月從埃及出來的。
【現】 「要守除酵節。你要遵照我的吩咐,在亞筆月吃無酵餅,一連七天,因為你是在亞筆月離開埃及的。
【呂】 「除酵之節你務要守﹐要照我所吩咐你的喫無酵餅七天;要在亞筆月內的制定節期喫﹐因為你是在亞筆月內出埃及的。
【欽】 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。
【文】 宜守除酵節、遵我所命、在亞筆月食無酵餅、歷至七日、蓋爾於是日出埃及也、
【中】 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 筆(ㄅㄧˇ) 月(ㄩㄝˋ) 內(ㄋㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 筆(ㄅㄧˇ) 月(ㄩㄝˋ) 內(ㄋㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】"Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.
出埃及記 34:18
|
|
19 |
凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
【當】「凡是頭胎生的兒子都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
【新】 凡是頭胎的都是我的;你的牲畜中,無論是牛或羊,凡是公的和頭生的,都是我的。
【現】 「所有頭胎的兒子和一切頭生的公牲畜,無論是牛是羊,都屬於我;
【呂】 凡頭胎的都是我的;一切牲畜 無論是牛是羊 凡公的頭胎的都是我的。
【欽】 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
【文】 凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、
【中】 「凡頭生的都是我的,一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 是(ㄕˋ) 羊(ㄧㄤˊ) ,公(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
出埃及記 34:19
|
|
20 |
頭生的驢要用羊羔代贖,若不代贖就要打折他的頸項。凡頭生的兒子都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」
【當】頭胎生的驢要用羊贖回,如果不用羊贖回,就要打斷牠的脖子。凡頭胎生的男嬰,都要贖回他的性命。誰也不可空手來朝見我。
【新】 頭生的驢,你要用羊代贖,如果不代贖,就要打斷它的頸項。你所有頭胎的兒子,你都要代贖出來。沒有人可以空手見我。
【現】 但你要用小羊贖回所有頭生的驢,若不贖回,就得打斷牠的脖子。你子孫中所有頭胎的兒子都要贖回。「不可空手來敬拜我。
【呂】 頭胎的驢 你要用小羊去替贖;若不替贖﹐就要打折牠的脖子。凡你所有頭胎的兒子 你都要贖出來。誰也不可空手朝見我。
【欽】 頭生的驢要用羊羔代贖,若不代贖就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」
【文】 首生之驢、必贖以羔、否則折其頸、首生之男、必悉贖之、覲我者毋徒手、
【中】 頭生的驢要用羊羔代贖,若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子都要贖出來。「誰也不可空手朝見我。
【漢】
【簡】
【注】頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 代(ㄉㄞˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 代(ㄉㄞˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 折(ㄓㄜˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 贖(ㄕㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. "No one is to appear before me empty-handed.
出埃及記 34:20
|
|
21 |
「你六日要做工,第七日要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。
【當】「一週工作六天,第七天要休息,就是耕種和收割時也要休息。
【新】 「你六日要工作,但第七天你要休息,在耕種和收割的時候,也要休息。
【現】 「你有六天可以工作,但在第七天,你必須休息;即使在耕種或收割期內,也得休息。
【呂】 「六日要勞碌﹐但第七日你就要休息;在耕種收割的時候 也要休息。
【欽】 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。
【文】 六日間、宜操作、至七日、則安息、稼穡之時、亦當安息、
【中】 「你六日可以做工,第七日要休息;雖在耕種收割的時候,也要休息。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】"Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
出埃及記 34:21
|
|
22 |
在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。
【當】「在收割初熟麥子的時候,要守七七收割節,年底要守收藏節。
【新】 在收割初熟麥子的時候,你要守七七節;在年底,你要過收割節。
【現】 「在開始收割初熟的麥子時要守七七收穫節;秋季收藏農產物時要守收藏節。
【呂】 你要舉行七七節﹐在收割初熟麥子的時候舉行;收藏節乃在年底。
【欽】 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。
【文】 麥初熟時、宜守七七節、歲暮宜守收藏節、
【中】 「在收割初熟麥子的時候,要守七七節。又在年底,要守收藏節。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 七(ㄑㄧ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 底(ㄉㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】"Celebrate the Festival of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Festival of Ingathering at the turn of the year.
出埃及記 34:22
|
|
23 |
你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華以色列的神。
【當】所有的男子都要一年三次來朝見主耶和華——以色列的上帝。
【新】 你所有的男子,都要一年三次去見主耶和華以色列的 神。
【現】 「一年三次,所有男丁必須來朝拜我─至高的上主,以色列的上帝。
【呂】 一年三次 你所有的男丁都要朝見主永恆主以色列之上帝。
【欽】 你們一切男丁要一年三次朝見耶和華上帝─以色列的上帝。
【文】 爾之丁男、每歲三覲耶和華、以色列之上帝、
【中】 你們一切男丁,要一年三次朝見主耶和華以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Three times a year all your men are to appear before the Sovereign Lord, the God of Israel.
出埃及記 34:23
|
|
24 |
我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」
【當】我要從你面前趕走外族人,擴張你的領土。你一年三次來朝見你的上帝耶和華時,必沒有人貪戀你的土地。
【新】 我要把列國從你面前趕出去,擴張你的境界;你一年三次上去面見耶和華你的 神的時候,必沒有人貪圖你的地。
【現】 我既然從你面前趕出各民族,擴展你的疆域,你一年三次上去朝拜我的時候,不會有人圖謀侵略你的國土。
【呂】 我要把列國人從你面前趕出去﹐擴張你的境界;你一年三次上去朝見永恆主你的上帝的時候﹐必沒有人貪慕圖你的地。」
【欽】 我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華─你上帝的時候,必沒有人貪慕你的地土。」
【文】 我必驅列邦於爾前、恢廓爾境、每歲三往覲爾上帝耶和華時、無人覬覦爾地、
【中】 我要從你面前趕出各邦,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華你 神的時候,必沒有人貪慕你的地土。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,擴(ㄎㄨㄛˋ) 張(ㄓㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 貪(ㄊㄢ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 。」
【NIV】I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God.
出埃及記 34:24
|
|
25 |
「你不可將我祭物的血和有酵的餅一同獻上。逾越節的祭物也不可留到早晨。
【當】「不可把祭牲的血和有酵的餅一起獻給我。逾越節的祭物也不可留到第二天早晨。
【新】 「你不可把我祭物的血和有酵的餅一同獻上,逾越節的祭物也不可留到早晨。
【現】 「你獻牲祭給我的時候,不可同時獻有酵的餅。逾越節宰殺的牲畜不可留到隔日早上。
【呂】 「你不可將我的祭牲的血跟有酵的餅一同祭獻;也不可留逾越節期的祭物過夜到早晨。
【欽】 「你不可將我祭物的血和有酵的餅一同獻上。逾越節的祭物也不可留到早晨。
【文】 獻我祭牲之血、勿與酵餅共獻、逾越節之祭品、勿留於明日、
【中】 「你不可將我祭物的血和酵一同獻上。逾越節的祭物也不可留到早晨。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Festival remain until morning.
出埃及記 34:25
|
|
26 |
地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
【當】「要把田中最好的初熟之物送到你們的上帝耶和華的殿中。 「不可用母山羊的奶煮牠的小羊羔。」
【新】 你要把你地裡最早生產的初熟之物送到耶和華你的 神的殿裡。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。」
【現】 「每年要把所收割最好的初熟農產物帶到上主的殿宇。「不可用母羊的奶來煮小羊。」
【呂】 要把你地裡上好的初熟物送到永恆主你的上帝的殿。「不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。」
【欽】 地裡首先初熟之物要送到耶和華─你上帝的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
【文】 爾土所出之初實、必薦於爾上帝耶和華之室、烹羔勿用其母之乳、
【中】 「地裡首先初熟之物,要送到耶和華你 神的殿。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 煮(ㄓㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 。」
【NIV】"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk."
出埃及記 34:26
|
|
27 |
耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
【當】耶和華又對摩西說:「你要把我說的這些話記錄下來,因為我要按這些話跟你和以色列人立約。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要把這些話寫上,因為我是按著這些話與你和以色列人立約的。」
【現】 上主對摩西說:「把這些話寫下來;因為我要以這些話為根據,與你和以色列人立約。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你要將這些話寫上﹐因為我是按著這些話的意思同你和以色列立約的。」
【欽】 耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
【文】 耶和華諭摩西曰、宜錄斯言、蓋我循其意、與爾及以色列人立約、
【中】 耶和華吩咐摩西說:「寫下這些話,因為我是按這些話與你和以色列人立約。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
出埃及記 34:27
|
|
28 |
摩西在耶和華那裡四十晝夜,也不吃飯也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。
【當】摩西在耶和華那裡待了四十晝夜,沒吃也沒喝。耶和華把約的內容,就是十條誡命,寫在石版上。
【新】 摩西在那裡與耶和華在一起共四十晝夜,不吃飯,也不喝水。他把這約的話寫在兩塊版上,這就是十誡。
【現】 摩西在上主那裡停留四十晝夜,不吃不喝。他把這約的話,十條誡命,寫在兩塊石版上。
【呂】 摩西在那裡同永恆主在一起 四十晝又四十夜:飯沒有喫﹐水也沒有喝。他將這約的話 就是十段話 寫在兩塊版上。
【欽】 摩西在耶和華那裡四十晝夜,也不吃飯也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。
【文】 摩西與耶和華同在四十晝夜、不飲不食、耶和華以約法之十誡、書於二版、○
【中】 摩西在耶和華那裡四十晝夜,也不吃飯,也不喝水。他將這約的話,就是十誡,寫在兩塊版上。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Moses was there with the Lord forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant-the Ten Commandments.
出埃及記 34:28
|
|
29 |
摩西手裡拿著兩塊法版下西乃山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
【當】摩西手裡拿著兩塊約版下西奈山,他不知道自己因為曾與耶和華說話而臉上發光。
【新】 摩西從西奈山下來的時候,手裡拿著兩塊法版;摩西從山上下來的時候,不知道自己的臉皮因為與耶和華談過話而發光。
【現】 摩西帶著十誡的法版從西奈山下來的時候,臉上發光,因為他跟上主說過話;但他自己不知道。
【呂】 摩西從西乃山下來;摩西手裡拿著兩塊法版;從山上下來的時候﹐不知道自己臉上的皮膚因他和永恆主說了話而射發光芒。
【欽】 摩西手裡拿著兩塊法版下西乃山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
【文】 摩西手持二法版、下西乃山、因與耶和華言、容光激射、而不自覺、
【中】 摩西手裡拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的臉因耶和華和他說話就發了光。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 版(ㄅㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
出埃及記 34:29
|
|
30 |
亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
【當】亞倫和所有的以色列百姓看見摩西臉上發光,都不敢走近他。
【新】 亞倫和全體以色列人看見了摩西,見他臉上發光,就害怕接近他。
【現】 亞倫跟以色列人民看見摩西臉上的光輝,不敢靠近他。
【呂】 亞倫和以色列眾人看著摩西﹐見他臉上的皮膚射發光芒 就怕挨近他。
【欽】 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
【文】 亞倫及以色列眾、見其容光則懼、不敢前、
【中】 亞倫和以色列眾人看見摩西的臉發光,就不敢挨近他。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
出埃及記 34:30
|
|
31 |
摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裡去,摩西就與他們說話。
【當】摩西召他們過來,亞倫和會眾的首領便上前來。摩西與他們說話。
【新】 摩西叫他們過來,於是,亞倫和會眾中所有的首領才回到摩西那裡去,摩西就與他們談話。
【現】 摩西叫他們過來;亞倫和全體會眾的領袖們上前,摩西就跟他們說話。
【呂】 摩西叫他們來﹐於是亞倫跟會眾中所有的首長都回到摩西那裡﹐摩西就便和他們說話。
【欽】 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裡去,摩西就與他們說話。
【文】 摩西召之、亞倫與會長乃返、摩西與之言、
【中】 摩西召喚他們,於是亞倫和會眾的領袖都到他那裡去,摩西就與他們說話。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
出埃及記 34:31
|
|
32 |
隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西乃山與他所說的一切話都吩咐他們。
【當】之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。
【新】 以後,全體以色列人都近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切話都吩咐他們。
【現】 隨後以色列人民都來到摩西面前,摩西就把上主在西奈山交給他的法律傳達給人民。
【呂】 隨後以色列眾人都挨近前來﹐他就把永恆主在西乃山同他說的一切話都吩咐他們。
【欽】 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西乃山與他所說的一切話都吩咐他們。
【文】 後以色列眾亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、
【中】 隨後,以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
出埃及記 34:32
|
|
33 |
摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
【當】說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
【新】 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
【現】 摩西跟他們說完話,拿帕子蒙自己的臉。
【呂】 摩西和他們說完了話﹐就用帕子蒙上臉。
【欽】 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
【文】 摩西言竟、取帕蒙面、
【中】 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
出埃及記 34:33
|
|
34 |
但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。
【當】每當進到會幕跟耶和華說話時,他就揭開帕子,出來後便把耶和華的吩咐告訴以色列百姓。
【新】 每逢摩西進到耶和華面前與他談話的時候,就把帕子揭去,直到他出來。他出來了,就把耶和華吩咐他的對以色列人說。
【現】 每次摩西進入聖幕跟上主說話,都把帕子除下,出來的時候就把上主所吩咐的話告訴以色列人民。
【呂】 每逢摩西進到永恆主面前和他說話的時候﹐他總把帕子揭去﹐直到出來為止;他出來﹐便將永恆主所吩咐的對以色列人說﹐
【欽】 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。
【文】 每入與耶和華言、則去其帕、及出、以所命告以色列人、
【中】 但摩西進到耶和華面前與他說話,就揭去帕子,直至出來的時候。然後便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 揭(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But whenever he entered the Lord's presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
出埃及記 34:34
|
|
35 |
以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。
【當】百姓會看到他臉上發光,於是他再用帕子遮住臉,直到下次與耶和華說話的時候才揭開。
【新】 以色列人看見摩西的臉,見他的臉皮發光。摩西再用帕子蒙上自己的臉,直到他進去和耶和華說話為止。
【現】 他們總看見他臉上發光;過後摩西再用帕子蒙面,等下次進去跟上主說話再揭開。
【呂】 以色列人看摩西的臉面﹐見摩西臉上的皮膚發射光芒。摩西總再用帕子蒙上臉﹐直到他進去和永恆主說話纔揭了去。
【欽】 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。
【文】 以色列人見摩西容光激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、則去之、
【中】 以色列人看見摩西的臉發光,摩西就用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話,就揭去帕子。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 揭(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord.
出埃及記 34:35
|