和合本
你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

當代聖經譯本
你要謹慎,到了目的地後,不可與當地的居民立約,免得因此而陷入網羅。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要小心,不可與你所去的那地的居民立約,恐怕這事在你中間成為陷阱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要謹慎,不可跟你所去那地方的居民立甚麼條約,因為那將成為你致命的羅網。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

CNET中譯本
你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,否則會成為你們中間的網羅;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其慎之、所往之地、勿與其居民立約、恐為爾之坎阱、