|
1 |
「不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。
【當】「不可散佈謠言,也不可與惡人一起作偽證陷害別人。
【新】 「不可傳播謠言,也不可與惡人攜手作假見證。
【現】 「不可散佈謠言;不可作偽證袒護有罪的人。
【呂】 「不可散佈虛謊的傳聞﹐也不可跟惡人連手去作強暖暴事的見證。
【欽】 「不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。
【文】 勿播虛言、勿與惡人聯合、以為妄證、
【中】 「不可佈散謠言,不可與惡人連手作惡毒的見證。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 佈(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 謠(ㄧㄠˊ) 言(ㄧㄢˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 手(ㄕㄡˇ) 妄(ㄨㄤˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】"Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness.
出埃及記 23:1
|
|
2 |
不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;
【當】不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
【新】 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
【現】 不可附和多數作惡,或歪曲正義;
【呂】 不可隨眾行壞事;不可在爭訟的事上隨眾偏行﹐作證屈枉正直;
【欽】 不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;
【文】 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿?眾以反正、
【中】 「不可隨眾行惡,不可在爭訟的事上隨眾同流,作見證歪曲公理;
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ;
【NIV】"Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
出埃及記 23:2
|
|
3 |
也不可在爭訟的事上偏護窮人。
【當】在訴訟的事上不可偏袒窮人。
【新】 也不可在訴訟的事上偏護窮人。
【現】 也不可在訴訟上偏袒窮人。
【呂】 也不可在爭訟的事上偏護貧寒人。
【欽】 也不可在爭訟的事上偏護窮人。
【文】 貧者有訟、勿偏袒之、○
【中】 也不可在爭訟的事上偏護窮人。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 護(ㄏㄨˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and do not show favoritism to a poor person in a lawsuit.
出埃及記 23:3
|
|
4 |
「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
【當】「倘若看見仇人的牛或驢走迷了路,總要牽回去交給他。
【新】 「如果你遇見你仇敵的牛或是驢走迷了路,就應該把它牽回來給他。
【現】 「如果你遇見仇敵的牛或驢迷了路,要牽去交給他。
【呂】 「若遇見你仇敵的牛或驢走迷了路﹐你總要牽回來給他。
【欽】 「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
【文】 如遇仇之牛驢迷路、牽而歸之、
【中】 「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 失(ㄕ) 迷(ㄇㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 牽(ㄑㄧㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to return it.
出埃及記 23:4
|
|
5 |
若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。
【當】倘若遇見仇人的驢被馱的重物壓倒,不可逕自走開,總要幫助仇人抬開重物。
【新】 如果你看見恨你的人的驢伏在重擔之下,不可走開不理它,你應該與驢主一同卸下重擔。
【現】 如果仇敵的驢負重跌倒,要幫他把驢拉起來,不可走開。
【呂】 若看見恨你的人的驢伏在重馱之下﹐你休要放棄牠;總要和驢主一同幫助牠。
【欽】 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可走開,務要和驢主一同抬開重馱。
【文】 見憾汝者之驢、伏於重負之下、勿遺棄之、必助其人解之、○
【中】 若看見恨你人的驢壓臥在重馱之下,不可袖手旁觀,務要和驢主一同抬開重馱。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 壓(ㄧㄚ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 走(ㄗㄡˇ) 開(ㄎㄞ) ,務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 主(ㄓㄨˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 開(ㄎㄞ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 。
【NIV】If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it.
出埃及記 23:5
|
|
6 |
「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。
【當】「不可在訴訟案中冤枉窮人。
【新】 不可在窮人訴訟的事上歪曲正義。
【現】 「不可在訴訟上屈枉窮人。
【呂】 「不可在你的窮人的爭訟上屈枉正直。
【欽】 「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。
【文】 貧者有訟、勿枉斷、
【中】 「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 。
【NIV】"Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
出埃及記 23:6
|
|
7 |
當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
【當】不可誣告別人,不可殺害正直無辜的人,因為我必懲罰作惡之人。
【新】 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
【現】 不可誣告;不可殺害正直無辜的人;因為我一定懲罰做這種惡事的人。
【呂】 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人﹐因為我必不以惡人為無罪(原文:義)。
【欽】 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
【文】 遠諸虛偽、勿殺不辜、勿戮義人、蓋我不以惡人為義、
【中】 當遠離虛假的控訴,不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
出埃及記 23:7
|
|
8 |
不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。
【當】不可收受賄賂,因為賄賂蒙蔽人的眼目,使人顛倒是非。
【新】 不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能歪曲義人的話。
【現】 不可收受賄賂;因為賄賂會使人瞎了眼,曲解無辜者的證言。
【呂】 不可受賄賂﹐因為賄賂能使明眼人變瞎﹐又能顛倒義人的案件。
【欽】 不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。
【文】 勿受賄、蓋賄使明者目盲、義者詞屈、
【中】 「不可受賄賂,因為賄賂能叫明眼人變瞎,又能顛倒義人的話。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 顛(ㄉㄧㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent.
出埃及記 23:8
|
|
9 |
「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
【當】不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道身在異鄉的滋味。
【新】 不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
【現】 「不可欺壓外僑;因為你們曾經寄居埃及,嘗到寄居異地的滋味。」
【呂】 「不可壓迫寄居的﹐因為你們在埃及地做過寄居的﹐你們知道寄居者的心理。
【欽】 「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
【文】 勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
【中】 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的生涯。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】"Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
出埃及記 23:9
|
|
10 |
「六年你要耕種田地,收藏土產,
【當】「六年之內你要耕種收割,
【新】 「六年之內你要耕種田地,收取地的出產;
【現】 「六年中,你要耕種田地,收聚產物。
【呂】 「六年你要種地﹐收集它的出產;
【欽】 「六年你要耕種田地,收藏土產,
【文】 六年間、耕種田畝、斂其所產、
【中】 「六年你要耕種田地,收藏土產,
【漢】
【簡】
【注】「六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,
【NIV】"For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
出埃及記 23:10
|
|
11 |
只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
【當】第七年要讓土地休息,不耕不種,你們當中的窮人可以吃田中長出來的,剩下的可以留給動物吃。你也要這樣耕作葡萄園和橄欖園。
【新】 但是第七年,你要讓地歇息,不耕不種,使你民間的窮人可以有吃的;他們吃剩的,田間的野獸可以吃;你的葡萄園和橄欖園,也要這樣作。
【現】 但在第七年,你要讓土地歇息,不可收割土地所出產的。讓窮人吃那些產物,把剩下的給野獸吃。你的葡萄園和橄欖園也得照樣辦理。
【呂】 第七年你卻要讓地歇息﹐放它自生﹐好使你民間的窮人有喫的;他們餘剩的 田野的走獸可以喫。你的葡萄園橄欖園 你也要這樣辦理。
【欽】 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
【文】 越至七年、使之休息、留為閒田、以食民之貧者、餘任野獸食之、葡萄園橄欖園亦然、
【中】 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的。他們所剩下的,田間的野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園,也要照樣辦理。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 耕(ㄍㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 園(ㄩㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove.
出埃及記 23:11
|
|
12 |
「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。
【當】六天之內,你要工作,但第七天要休息。這樣,牛、驢可以歇息,你家裡的奴僕和寄居的也可以休息。
【新】 六日之內,你要作你的工;但第七日你要安息,好使你的牛和驢可以歇息,並且使你婢女的兒子和寄居的也可以有時間喘息一下。
【現】 「要工作六天。第七天不可工作,讓你的奴隸和替你做工的外僑,甚至你的牲畜,都能夠休息。
【呂】 「六日要作你的工;第七日要休息﹐好使你的牛和驢得以歇息﹐你使女的兒子和寄居的也得以舒暢舒暢。
【欽】 「六日你要作工,第七天要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。
【文】 六日間、宜操作、至七日、則安息、使爾牛驢休息、婢子賓旅、得以暢適、
【中】 六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和僱工都可以恢復體力。
【漢】
【簡】
【注】「六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 歇(ㄒㄧㄝ) 息(ㄒㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 舒(ㄕㄨ) 暢(ㄔㄤˋ) 。
【NIV】"Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed.
出埃及記 23:12
|
|
13 |
「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」
【當】你們要謹慎遵從我對你們說的話。不可提其他神明的名字,不可從你口中聽到它們的名字。
【新】 我對你們所說的一切,你們都要小心謹守,你們不可提別神的名,也不可讓人從你的口中聽到。
【現】 「我─上主對你們說過的話,你們要一一謹守。不可向其他的神明禱告,連他們的名也不可提。」
【呂】 「凡我對你們說的 你們都要謹守;別的神的名你不可提;也不可從你口中說給人聽。
【欽】 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」
【文】 凡我所諭、宜慎守之、他神之名、毋言及、毋口誦、○
【中】 「凡我對你們說的話,你們要謹守遵行。別神的名你不可提,也不可從你嘴唇中聽聞。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 。別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 提(ㄊㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】"Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
出埃及記 23:13
|
|
14 |
「一年三次,你要向我守節。
【當】「你每年要向我守三個節期。
【新】 「每年三次,你要為我守節。
【現】 「每年要為我守三個節期。
【呂】 「一年三次 你要過節來拜我。
【欽】 「一年三次,你要向我守節。
【文】 每歲守節凡三、以奉事我、
【中】 「一年三次,你要向我上行守節。
【漢】
【簡】
【注】「一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】"Three times a year you are to celebrate a festival to me.
出埃及記 23:14
|
|
15 |
你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。
【當】要守除酵節,照我的吩咐在每年亞筆月所定的日期連續吃七天的無酵餅,因為你是在這個月離開了埃及。誰也不可空手來朝拜我。
【新】 你要守無酵節,要照我吩咐的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的。你們不可空手朝見我。
【現】 要在亞筆月,就是你離開埃及的那一個月,照我所吩咐的守除酵節。在節期的七天裡,不可吃有酵的餅。不可空手來敬拜我。
【呂】 除酵之節你務要守﹐要照我所吩咐你的﹐喫無酵餅七天﹐要在亞筆月內的制定節期喫;因為你是在這個月出埃及的。誰也不可空手朝見我。
【欽】 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。)
【文】 亞筆月爾出埃及、屈期、必守除酵節、七日食無酵餅、如我所命、覲我者毋徒手、
【中】 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天,因為你是這月出了埃及。誰也不可空手朝見我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 筆(ㄅㄧˇ) 月(ㄩㄝˋ) 內(ㄋㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 月(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】"Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. "No one is to appear before me empty-handed.
出埃及記 23:15
|
|
16 |
又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
【當】要在耕種後、收取初熟之物的時候守收割節。要在年終從田間收取勞動成果時守收藏節。
【新】 又要守收割節,就是收在田間你勞碌耕種所得初熟之物的節;也要在年底守收藏節,就是在田間收集你勞碌所得之物的時候。
【現】 「你要在開始收取農產物的時候守收穫節。「你要在秋季摘果實的時候守收藏節。
【呂】 你要守收割之節﹐獻你勞作的初熟物﹐就是你在田地裡所播種的。你要守收集之節﹐就是在快要出年 你從田地裡收集你的農作物的時候。
【欽】 又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
【文】 於力田得其初實之季、守穫稼節、於歲暮斂厥田穀之季、守收藏節、
【中】 「又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。在年底收藏的時候,要守收藏節。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 、勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 底(ㄉㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) ,要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】"Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
出埃及記 23:16
|
|
17 |
一切的男丁要一年三次朝見主耶和華。
【當】以色列所有的男子都要在這三個節期上來朝見主耶和華。
【新】 一年三次,你所有的男丁都要朝見主耶和華的面。
【現】 每逢這三個節期,你家裡所有的男丁都要來敬拜我─至高的上主。
【呂】 一年三次 你所有的男丁都要朝見主永恆主。
【欽】 一切的男丁要一年三次朝見耶和華上帝。
【文】 爾之丁男、每歲三覲主耶和華、○
【中】 一切的男丁要一年三次朝見主耶和華。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Three times a year all the men are to appear before the Sovereign Lord.
出埃及記 23:17
|
|
18 |
「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
【當】「不可把祭牲的血和有酵的餅一起獻給我,也不可把祭牲的脂肪留到第二天早晨。
【新】 「你不可把我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可把我節日祭牲的脂油留過夜到早晨。
【現】 「你獻牲祭時不可獻有酵的餅。節期所獻祭牲的脂油不可留到第二天早上。
【呂】 「你不可將我的祭牲的血跟有酵的餅一同祭獻;也不可留我的節期上祭牲的脂肪過夜到早晨。
【欽】 「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上;也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
【文】 獻我祭牲之血、勿與酵餅共獻、其脂勿留於明日、
【中】 「不可將我祭牲的血和有酵的餅一同獻上,也不可將我節上祭牲的脂油留到早晨。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. "The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
出埃及記 23:18
|
|
19 |
「地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
【當】要把田中最好的初熟之物送到你們的上帝耶和華的殿中。不可用母山羊的奶煮牠的小羊羔。
【新】 要把你地上最上好的初熟之物帶到耶和華你 神的殿中。不可用山羊羔母的奶去煮山羊羔。
【現】 「每年要把你所收割最好的初熟農產物帶到上主─你上帝的殿宇。「不可用母羊的奶來煮小羊。」
【呂】 「要把你地裡上好的初熟物送到永恆主你的上帝的殿。「不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。
【欽】 「地裡首先初熟之物要送到耶和華─你上帝的殿。「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
【文】 爾土所出之初實、必薦於爾上帝耶和華之室、烹山羊羔、勿用其母之乳、○
【中】 地裡首先初熟之物要送到耶和華你 神的殿。
【漢】
【簡】
【注】「地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 煮(ㄓㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 。」
【NIV】"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk.
出埃及記 23:19
|
|
20 |
「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
【當】「看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保護你,帶領你平安地到達我為你預備的地方。
【新】 「看哪,我在你面前差派使者,好在路上保護你,領你到我預備的地方去。
【現】 「我要差天使在你旅途中保護你,領你到我為你預備的地方去。
【呂】 「看哪﹐我差遣一個使者在你前面﹐在路上保護你﹐領你到我所豫備的地方去。
【欽】 「看哪,我差遣天使在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
【文】 我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、
【中】 「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。「我將要差遣天使在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
【漢】
【簡】
【注】「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
出埃及記 23:20
|
|
21 |
他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹(或作:違背)他,因為他必不赦免你們的過犯。
【當】他是奉我的名來的,你們要謹遵他的話,不可悖逆,不然他必不赦免你們的過犯。
【新】 你們在他面前要謹慎,要聽他的話,不可違背他;不然,他必不赦免你們的過犯,因為他是奉我的名來的。
【現】 你要謹慎聽從他。不可反抗他;因為我差遣他,他不會饒恕叛逆的行為。
【呂】 你們在他面前要謹慎﹐聽從他的話﹐不可悖逆他;他必不赦免你們的過犯;因為他是奉我的名的。
【欽】 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹他,因為他必不赦免你們的過犯。
【文】 爾當慎之、聽從其命、勿干厥怒、彼不宥爾愆、蓋我名在彼、
【中】 我的名在他裡面,你們在他面前要謹慎,聽從他的話,不可違背他,因為他必不赦免你們的過犯。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 惹(ㄖㄜˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) )他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him.
出埃及記 23:21
|
|
22 |
「你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行,我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。
【當】「你若認真聽從他的吩咐,遵行我的話,我就與你的仇敵為敵,與你的對頭作對。
【新】 如果你實在聽他的話,遵行我吩咐的一切,我就要作你仇敵的仇敵,作你敵人的敵人。
【現】 如果你聽從他,遵行我一切的命令,我要作你仇敵的仇敵,要敵對那敵對你的人。
【呂】 「但你若真地聽從他的話﹐遵行我一切所說的﹐我就要做你仇敵的仇敵﹐做擾害你者的敵人。
【欽】 「你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行,我就向你的仇敵作仇敵,向你的敵人作敵人。
【文】 爾誠聽從其言、行我所諭、我則為敵爾者之敵、為仇爾者之仇、
【中】 你若實在聽從他的話,照著我一切所說的去行,我就作你仇敵的仇敵,作你敵人的敵人。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.
出埃及記 23:22
|
|
23 |
「我的使者要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去,我必將他們剪除。
【當】我的天使要走在你前面,帶領你去亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人和耶布斯人所住的地方,我會把他們全部消滅。
【新】 我的使者必在你前面走,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去;我要把他們除掉。
【現】 我的天使要在你前頭,領你進入亞摩利人,赫人,比利洗人,迦南人,希未人,耶布斯人的土地,而我要消滅他們。
【呂】 「我的使者必在你前面走﹐領你到亞摩利人 赫人 比利洗人 迦南人 希未人 耶布斯人那裡去;我必將他們抹掉。
【欽】 「我的天使要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去,我必將他們剪除。
【文】 我使先爾、導爾入亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人之地、我必翦滅其眾、
【中】 我的天使要在你前面行,領你到亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那裡去,我必將他們滅絕。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
出埃及記 23:23
|
|
24 |
你不可跪拜他們的神,不可事奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。
【當】不可叩拜他們的神明,不可供奉它們,也不可效法他們的行為,要徹底拆毀神像,打碎他們的神柱。
【新】 你不可跪拜他們的神像,也不可事奉它們,不可作他們所作的,不可模仿他們的行為,卻要把神像完全拆毀,打碎他們的柱像。
【現】 不可跪拜他們的神明,也不可服事他們,不可隨從他們的宗教。要毀滅他們的神像,擊碎他們敬奉的神柱。
【呂】 他們的神你不可敬拜﹐不可事奉﹐也不可按他們行為的樣子行﹐卻要把神像盡行翻毀﹐一概打碎他們的崇拜柱子。
【欽】 你不可跪拜他們的眾神,不可事奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。
【文】 勿拜跪其神、勿崇奉之、勿傚其所為、當傾其神像、碎其柱像、
【中】 「你不可跪拜他們的神,不可事奉他們,也不可效法他們的習俗,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
出埃及記 23:24
|
|
25 |
你們要事奉耶和華你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
【當】你們要事奉你們的上帝耶和華,我必賜給你日用的飲食,使你們身體健康,不受疾病的侵害,
【新】 你們要事奉耶和華你們的 神,他就必賜福你的糧和你的水,我也必從你們中間除去疾病。
【現】 如果你們敬拜我─上主,你們的上帝,我就賜食物和水給你,而且要除掉你一切的疾病。
【呂】 你們要事奉永恆主你們的上帝﹐他就要賜福與你的糧食和你的水﹐也必叫疾病離開你們中間。
【欽】 你們要事奉耶和華─你們的上帝,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
【文】 宜奉事爾之上帝耶和華、則必祚爾飲食、除爾疾病、
【中】 你們要事奉耶和華你們的 神,他就必祝福你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
出埃及記 23:25
|
|
26 |
你境內必沒有墜胎的,不生產的。我要使你滿了你年日的數目。
【當】在你境內必沒有人流產或不育,我會使你壽終正寢。
【新】 在你的境內,必沒有流產和不育的婦女;我必使你一生的壽數滿足。
【現】 在你境內,沒有小產或不能生育的女人。我要賜給你長壽。
【呂】 你境內必沒有掉胎的和不能生育的;我必使你歲數滿足。
【欽】 你境內必沒有墜胎的,不生產的。我要使你滿了你年日的數目。
【文】 境內無墮胎者、無不?者、我亦使爾終其天年、
【中】 你境內必沒有墜胎的、不生產的,我要使你滿了你年日的數目。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
出埃及記 23:26
|
|
27 |
凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
【當】你所到之處,我必使那裡的人惶恐不安,使你一切的仇敵都在你面前轉身逃跑。
【新】 我必在你面前展露我的威嚴;凡你所到的地方,我必使那裡的人民慌亂,又使你所有的仇敵都轉背而逃。
【現】 「我要使抗拒你的人畏懼我,使跟你作戰的人驚惶;所有的仇敵都在你面前轉身逃跑。
【呂】 我必施展我的威風做你的前驅;凡你所到的地方 我必使那裡的眾民都潰亂;使你一切的仇敵都轉背而逃。
【欽】 凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭,毀滅,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
【文】 我在爾前、發我威烈、於爾所至、潰亂其民、使敵背爾而逃、
【中】 「凡你所到的地方,我要事先使那裡的眾民驚駭、擾亂他們,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) ,擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 背(ㄅㄟ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】"I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
出埃及記 23:27
|
|
28 |
我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。
【當】我要派黃蜂做你的先鋒,趕走那些希未人、迦南人和赫人。
【新】 我必在你面前打發大黃蜂,把希未人、迦南人、赫人,都從你面前驅逐出去。
【現】 我要使你的敵人陷入恐慌;我要在你推進時趕走希未人,迦南人,和赫人。
【呂】 我必打發大黃蜂在你前面﹐把希未人 迦南人 赫人 都從你們面前趕出去。
【欽】 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。
【文】 必遣大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人、
【中】 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 蜂(ㄈㄥ) 飛(ㄈㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
出埃及記 23:28
|
|
29 |
我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
【當】我不會在一年之內把這些人全部趕走,免得土地荒涼,野獸肆虐。
【新】 我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
【現】 可是我不在一年內驅逐他們,免得土地荒廢,成為野獸盤踞的地方。
【呂】 我不在一年之內就把他們從你面前趕出去﹐恐怕這地荒涼﹐野地的獸多起來來害你。
【欽】 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
【文】 惟一年中、不盡逐之、免土地荒蕪、野獸孳生而害爾、
【中】 我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野獸多起來害你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 獸(ㄕㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
出埃及記 23:29
|
|
30 |
我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
【當】我會逐漸地趕走他們,直到你們人丁興旺,可以佔據那片土地。
【新】 我要漸漸地把他們從你面前驅逐出去,等到你的人數增多起來,承受那地為止。
【現】 我要逐漸趕走他們,直到你們人數增加,可以承受那土地。
【呂】 我是要漸漸地把他們從你面前趕出去﹐等到你孳生繁衍 承受那地為產業之時為止。
【欽】 我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
【文】 我漸逐之、待爾昌熾、以承斯土、
【中】 我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) ,承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
出埃及記 23:30
|
|
31 |
我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
【當】我給你定下國界,從紅海到非利士海岸,從曠野到幼發拉底河。我要把其中所有的人都交在你手中,你要把他們全部趕出去。
【新】 我要限定你的境界,從紅海直到非利士海,從曠野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
【現】 我要伸展你的疆界,從紅海到幼發拉底河,從地中海到沙漠地帶。我要賜給你征服當地居民的力量,在你推進的時候驅逐他們。
【呂】 我必定你的境界﹐從蘆葦海直到非利士海﹐從曠野直到大河(即:幼發拉底河)。我必將那地的居民交在你手中﹐使你將他們從你面前趕出去。
【欽】 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
【文】 將定爾境、自紅海至非利士海、自曠野至大河、斯土之民、將付爾手、逐於爾前、
【中】 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 海(ㄏㄞˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea,23:31Hebrew to the Sea of the Philistines and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you.
出埃及記 23:31
|
|
32 |
不可和他們並他們的神立約。
【當】不可跟這些民族及其神明立約,
【新】 不可與他們和他們的神立約。
【現】 不可跟他們或他們的神明立甚麼約。
【呂】 不可跟他們和他們的神立約。
【欽】 不可和他們並他們的眾神立約。
【文】 毋與其人其神立約、
【中】 「不可和他們或他們的神立約。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Do not make a covenant with them or with their gods.
出埃及記 23:32
|
|
33 |
他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」
【當】也不可讓這些民族住在你的土地上,免得他們使你得罪我,你若供奉他們的神明,必因此而陷入網羅。」
【新】 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。」
【現】 不可讓他們住在你的國中,否則他們會使你得罪我。如果你拜他們的神明,那將成為你致命的陷阱。」
【呂】 別讓他們住在你的地上﹐恐怕他們使你犯罪敵擋我;你若事奉他們的神﹐這就會餌誘你入於網羅。」
【欽】 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」
【文】 毋容其居爾土、恐使爾獲罪於我、若奉其神、必為爾之坎阱、
【中】 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you."
出埃及記 23:33
|