|
1 |
提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
【當】提阿非羅啊,在前一封信中,我從耶穌的生平和教導開始,
【新】 提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
【現】 提阿非羅閣下:在我所寫的第一部書裡,我已經把耶穌的一切事蹟和教導,從他開始工作
【呂】 提阿非羅啊﹐我已經著作了第一卷紀錄 論到耶穌開始所行所教訓的一切事
【欽】 提阿非羅阿,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
【文】 提阿非羅乎、我曾作前書、論耶穌始行始教者、
【中】 提阿非羅啊!我已經作了前書,從耶穌一切的事蹟和教導開始,
【漢】 提亞非羅啊,我在前一卷書裡講述了耶穌從開頭所做所教的一切,
【簡】 併於下節
【注】提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 非(ㄈㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 書(ㄕㄨ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 開(ㄎㄞ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
使徒行傳 1:1
|
|
2 |
直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。
【當】一直談到祂藉著聖靈吩咐了自己選立的使徒,然後被接回天上。
【新】 一直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒之後,被接上升的日子為止。
【現】 到他被接升天那日,都敘述過了。在升天以前,他藉著聖靈的力量給自己所選召的使徒許多指示。
【呂】 直到他藉聖靈囑咐了他所揀選的使徒後 被接上升的日子為止。
【欽】 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。
【文】 至其由聖神、命所選之使徒後、見接升天之日、
【中】 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接升天的日子為止。
【漢】 直到他藉著聖靈吩咐他所揀選的使徒後,被接升上去的日子為止。
【簡】 提阿非羅:我在給你的前一封信[,也就是《路加福音》]裡面,曾經把耶穌所做和所教導的一切,由開始一直到他藉著聖靈,對所選立的使徒做了指示,然後被接升天那日為止,向你敘述了一遍。[現在我要進一步,把耶穌升天之後,他的使徒遵照他的指示,四出傳道的經過,也告訴你。]
【注】直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
使徒行傳 1:2
|
|
3 |
他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
【當】祂受難後用許多確鑿的證據證實自己活著,在四十天之內屢次向使徒顯現,與他們談論上帝的國。
【新】 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
【現】 受害後四十天當中,他曾經向他們顯現許多次,用不同的方法證明自己是活著的;他讓他們看見自己,又向他們講論上帝國的事。
【呂】 他受害之後 用許多確據向使徒明示自己是活的﹐四十天之間向他們顯象﹐講論上帝的國。
【欽】 他受害之後,用許多可靠的憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說上帝的國的事。
【文】 其受害後、見於使徒、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
【中】 他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給這些使徒看,四十天之內向他們顯現,又講說 神國的事。
【漢】 他受難以後,用許多證據向使徒顯明自己是活著的,四十天裡向他們顯現,談論神國的事。
【簡】 耶穌受難之後,曾經向使徒們顯現,用各種可信的方式向他們證明他確實復活了。在四十天之中,他屢次出現在他們面前,向他們述說上帝國度的事。
【注】他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 看(ㄎㄢ) ,四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
使徒行傳 1:3
|
|
4 |
耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
【當】有一次,耶穌和他們在一起吃飯的時候,叮囑他們:「你們不要離開耶路撒冷,要在那裡等候我對你們說過的天父的應許。
【新】 耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:「你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
【現】 當他們在一起的時候,他吩咐他們:「不要離開耶路撒冷,照我對你們說過的,要等候我父親的應許。
【呂】 他同他們聚首的時候 囑咐他們不要離開耶路撒冷﹐卻要等候父所應許的﹐就是他說:「你們聽見我所說過的;
【欽】 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
【文】 與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、
【中】 當耶穌和他們同在的時候,吩咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候我父所應許的,就是你們聽見我說過的。
【漢】 耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的:
【簡】 有一次,和他們一起吃飯的時候,他指示他們說:「你們不要離開耶路撒冷,要留下來等候我父親所應許、你們也曾聽我說過的那個禮物。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
使徒行傳 1:4
|
|
5 |
約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」
【當】因為從前約翰用水給你們施洗,但再過幾天,你們要受聖靈的洗。」
【新】 約翰是用水施洗,但再過幾天,你們要受聖靈的洗。」
【現】 約翰用水施洗,你們卻要在幾天後受聖靈的洗禮。」
【呂】 因為約翰是用水施洗﹐而你們迥了不多幾日 卻要在聖靈裡受洗了。」
【欽】 約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」
【文】 蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○
【中】 因為約翰是用水施洗,但幾天以後你們要受聖靈的洗。」
【漢】 約翰是用水施洗,但再過不多幾天,你們就要受聖靈的洗。」
【簡】 以前施洗者約翰用水為人施洗,但再過幾天,你們就要受聖靈的洗禮了。」
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 幾(ㄐㄧ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 。」
【NIV】For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
使徒行傳 1:5
|
|
6 |
他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你復興以色列國就在這時候嗎?」
【當】他們跟耶穌在一起的時候問祂:「主啊,你要在這時候復興以色列國嗎?」
【新】 他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你要在這時候使以色列復國嗎?」
【現】 使徒們跟耶穌聚集的時候,問耶穌:「主啊,你是不是要在這時候恢復以色列國的主權?」
【呂】 他們聚會的時候 就問耶穌說:「主啊﹐你為以色列復興國度﹐就在這時候麼?」
【欽】 他們聚集的時候,問耶穌說:「主阿,你再復興以色列國就在這時候嗎?」
【文】 使徒會集、
【中】 他們集合了以後,就問耶穌說:「主啊!你復興以色列國,就在這時候嗎?」
【漢】 這樣,他們聚集的時候問耶穌說:「主啊,你要在這個時候復興以色列國嗎?」
【簡】 使徒們聚在一起的時候,問耶穌說:「主啊,您現在就要復興以色列國嗎?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then they gathered around him and asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
使徒行傳 1:6
|
|
7 |
耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
【當】耶穌回答說:「天父照祂的權柄定下的時間、日期不是你們可以知道的。
【新】 耶穌說:「父憑著自己的權柄所定的時間或日期,你們不必知道。
【現】 耶穌對他們說:「那時間和日期是我父親憑著自己的權柄定下的,不是你們應該知道的。
【呂】 耶穌對他們說:「父放在自己權內所定的時候或時期 並不是給你們知道的。
【欽】 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
【文】 問耶穌曰、主、爾興復以色列國、即此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、
【中】 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候日期,你們是不獲許知道的。
【漢】 耶穌對他們說:「父按自己的權柄所定的時候或日期,不是你們可以知道的。
【簡】 他說:「天父用自己的權力所定的時間或日期,不是你們可以知道的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 、日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
使徒行傳 1:7
|
|
8 |
但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」
【當】但聖靈降臨在你們身上後,你們必得到能力,在耶路撒冷、猶太全境和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」
【新】 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」
【現】 可是聖靈臨到你們的時候,你們會充滿著能力,要在耶路撒冷,猶太,和撒馬利亞全境,甚至到天涯海角,為我作見證。」
【呂】 但聖靈一臨到在你們﹐你們就必領受能力﹐不但要在耶路撒冷﹐也要在全猶太和撒瑪利亞 直到地極 給我作見證。」
【欽】 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」
【文】 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、猶太全區、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
【中】 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,為我作見證。」
【漢】 但聖靈臨到你們身上,你們就必得著能力,並且要在耶路撒冷、整個猶太和撒馬利亞各處,直到地極,作我的見證人。」
【簡】 但聖靈降臨你們身上的時候,你們會得到力量,將在耶路撒冷、猶太全境、撒瑪利亞,以至天涯海角,為我做證。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 、猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。」
【NIV】But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
使徒行傳 1:8
|
|
9 |
說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
【當】耶穌說完這番話,就在他們眼前被提升天,被一朵雲彩接去,離開了他們的視線。
【新】 說完了,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
【現】 說完了這話,耶穌在他們的注視中被接升天;有一朵雲彩把他們的視線遮住了。
【呂】 說了這話﹐他們正看的時候 耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去﹐使他們看不見。
【欽】 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
【文】 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
【中】 說了這話,他們正看的時候,他就被接上升,又有一朵雲彩遮住他們的視線。
【漢】 耶穌說完這些話,他們還看著的時候,他就被提上去,有一朵雲彩把他接走,他們就看不見他了。
【簡】 他說完,就在他們眾目注視之下,被接升天,消失在雲彩裡。
【注】說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 取(ㄑㄩˇ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 朵(ㄉㄨㄛ) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 接(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
使徒行傳 1:9
|
|
10 |
當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
【當】祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁,
【新】 當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,說:
【現】 他離去的時候,他們正定睛望著天空。忽然,有兩個穿著白衣的人站在他們旁邊,
【呂】 他去的時候﹐他們正定睛望天看時 忽有兩個人穿著白衣 站在他們旁邊﹐
【欽】 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
【文】 既上升、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、
【中】 當他往上去,他們仍然定睛望天的時候,忽然有兩個穿白衣的人站在旁邊,
【漢】 耶穌正離去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
【簡】 使徒們還定睛望著天空,突然有兩個身穿白衣的人,站在他們身邊,
【注】當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 望(ㄨㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 白(ㄅㄛˊ) 衣(ㄧ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
使徒行傳 1:10
|
|
11 |
「加利利人哪,你們為什麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
【當】說:「加利利人啊!你們為什麼站在這裡望著天空呢?這位離開你們被接到天上的耶穌,你們看見祂怎樣升天,將來祂還要怎樣回來。」
【新】 「加利利人哪,為什麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。」
【現】 說:「加利利人哪,為甚麼站在這裡望著天空呢?這位離開你們,被接升天的耶穌,你們看見他怎樣升天,他也要怎樣回來。」
【呂】 說:「加利利人哪﹐你們為甚麼站著向天看望呢?這從你們中間被接上 升天的耶穌﹐你們見他怎樣往天上去﹐他也必怎樣來臨。」
【欽】 「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
【文】 曰、加利利人乎、胡為立而仰天耶、此耶穌別爾、見接升天、爾見其如何升天、亦將如何下臨也、○
【中】 說:「加利利人哪!你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
【漢】 說:「加利利人啊,你們為甚麼站著望天呢?這從你們那裡被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他將來也要怎樣來。」
【簡】 對他們說:「加利利人!你們為甚麼站在這裡望著天空呢?從你們這裡被接升天的耶穌,剛才你們看他怎樣到天上去,將來也會怎樣回來。」
【注】「加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 望(ㄨㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 升(ㄕㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 往(ㄨㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."
使徒行傳 1:11
|
|
12 |
有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,
【當】於是,他們從橄欖山回到耶路撒冷。橄欖山距離耶路撒冷不遠,約是安息日允許走的路程。
【新】 後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
【現】 於是,使徒從橄欖山回耶路撒冷城去;橄欖山離城約有一公里。
【呂】 當下他們從那叫橄欖園的山回耶路撒冷去;那山近耶路撒冷﹐有安息日可走的路程。
【欽】 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那?回耶路撒冷去,
【文】 使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約一安息日之程、
【中】 於是他們從橄欖山回到耶路撒冷,橄欖山離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。
【漢】 後來,他們從那叫做橄欖園的山返回耶路撒冷;那山在耶路撒冷附近,相距一個安息日可以走的路程。
【簡】 這事是在橄欖山上發生的。那裡離耶路撒冷約有一公里的路程。後來使徒們便從那裡往耶路撒冷走。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) ,離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 可(ㄎㄜˇ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) 。當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
使徒行傳 1:12
|
|
13 |
進了城,就上了所住的一間樓房;在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或作:兄弟)猶大。
【當】他們進城後,來到樓上自己住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
【新】 他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
【現】 他們一進城,上了他們住宿的樓房;在那裡有彼得,約翰,雅各和安得烈,腓力和多馬,巴多羅買和馬太,亞勒腓的兒子雅各,激進黨的西門,和雅各的兒子猶大。
【呂】 他們一進城﹐就上了所寄住的房頂屋子;有彼得和約翰 雅各和安得烈 腓力和多馬 巴多羅買和馬太 亞勒腓的兒子雅各 和熱心派的人西門 以及雅各的兒子(或譯:兄弟)猶大。
【欽】 進了城,就上了所住的一間樓房;在那?有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兄弟猶大。
【文】 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
【中】 他們進了城,就上了所住的樓上房間。在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子猶大。
【漢】 他們進了城,就上了他們所住的樓上房間,那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進分子西門和雅各的兒子猶大。
【簡】 到了那裡,便進入一個房子樓上他們所住的房間。這些人是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、被人家稱為激進黨徒的西門、還有雅各的兒子猶大。
【注】進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 樓(ㄌㄡˊ) 房(ㄈㄤˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 、腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) 、巴(ㄅㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 買(ㄇㄞˇ) 、馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 腓(ㄈㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、奮(ㄈㄣˋ) 銳(ㄖㄨㄟˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) )猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
使徒行傳 1:13
|
|
14 |
這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。
【當】他們和耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的弟弟們及幾個婦女在一起同心合意地恆切禱告。
【新】 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
【現】 他們常在一起同心禱告;當中也有幾個婦女和耶穌的母親馬利亞,以及他的兄弟們。
【呂】 這些人同婦人們和耶穌的母親馬利亞 同耶穌的弟兄 都同心合意 恆心專務於禱告。
【欽】 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的禱告祈求。
【文】 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
【中】 這些人,同著幾個婦人,和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。
【漢】 這些人和一些婦女、耶穌的母親馬利亞,以及耶穌的兄弟,都專心致志,同心合意地禱告。
【簡】 他們和原來跟隨耶穌的婦女、耶穌的母親馬利亞、以及耶穌的弟弟,不斷地在一起同心合意地禱告。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,都(ㄉㄡ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恆(ㄏㄥˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
使徒行傳 1:14
|
|
15 |
那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,說:
【當】那時,約有一百二十人在聚會,彼得站起來說:
【新】 那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
【現】 過了幾天有信徒的聚會,約有一百二十人參加。彼得站起來,說:
【呂】 當這些日子 在一處的一群人 約有一百二十名。彼得在弟兄中間站起來﹐說:
【欽】 那時,(聚會的人數約有一百二十名,)彼得就在門徒中間站起來,說:
【文】 斯時聚集之眾、約百二十人、彼得立於其中、
【中】 那些日子,彼得在信徒中間站起來(約有一百二十人的聚會)說:
【漢】 在這些日子裡,彼得曾在弟兄中間站起來說話;那時和他們一起聚集的人,約有一百二十名。
【簡】 那時大約有一百二十個信徒聚會。彼得在眾人當中站起來,說:
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
使徒行傳 1:15
|
|
16 |
「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
【當】「弟兄們,關於帶人抓耶穌的猶大,聖靈藉著大衛的口早已預言,這經文必須要應驗。
【新】 「弟兄們,經上的話,就是聖靈藉著大衛的口,預言那領人捉拿耶穌的猶大的事,是一定會應驗的。
【現】 「朋友們!聖靈藉著大衛的口在聖經上預言有關猶大帶人逮捕耶穌的事是必須實現的。
【呂】 「同人弟兄們﹐聖靈藉著大衛的口豫先說到猶大的那一段經 必須得應驗。這猶大是捉拿耶穌的人的領路者;
【欽】 「諸位弟兄!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
【文】 曰、兄弟乎、聖神以大衛之口、豫言引人執耶穌之猶大、此經得驗、宜也、
【中】 「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言猶大領人捉拿耶穌,這是必須應驗的。
【漢】 他說:「各位弟兄,聖靈從前藉著大衛的口在聖經裡預先論到猶大的話,是必須應驗的;這猶大就是領人捉拿耶穌的那人。
【簡】 併於下節
【注】「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) !聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and said, "Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus.
使徒行傳 1:16
|
|
17 |
他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
【當】這人原本是我們中間的一員,與我們同擔使徒的職分。」
【新】 他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。
【現】 猶大本來被揀選來分擔我們的事奉,是我們當中的一員。」
【呂】 他本是被數列在我們中間的;他曾得了這執事職任的一分。
【欽】 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
【文】 蓋彼曾與我儕同列、共任此役、
【中】 他本來列在我們當中,承受了一份使徒的職任。
【漢】 他曾列在我們的數目當中,領受這一份職事。
【簡】 「弟兄們,聖靈很久以前透過大衛王的口,在聖經裡面所說關於猶大的預言是必須應驗的。猶大本來是我們中間的一員,和我們一起做使徒的工作,後來竟帶人來逮捕耶穌。」(
【注】他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 數(ㄕㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】He was one of our number and shared in our ministry."
使徒行傳 1:17
|
|
18 |
這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
【當】猶大用作惡得來的錢買了一塊田,他頭朝下栽倒在那裡,肚破腸流。
【新】 他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
【現】 (猶大用他作惡賺來的錢買了一塊地皮;就在那裡,他墜下,五臟迸裂而死。
【呂】 〔這人用他不義的工錢買得了一塊園地﹐竟翻跟頭仆倒了﹐肚子爆裂﹐腸子迸流出來。
【欽】 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
【文】 斯人以不義之賞、購田、身僕腹裂、其腸突流、
【中】 (這人用他不義的價銀買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
【漢】 「這樣,這人用他行不義所得的酬勞買了一塊田,後來一頭栽倒在地,肚腹破裂,腸子都流出來。
【簡】 事後他用那做惡所得的錢,買了一塊地,竟倒頭栽在那裡,肚破腸流。[《馬太福音》二十七章五節說猶大是弔死的。可能他弔死,身體腐爛之後,繩子或樹枝斷了,身體撞在石頭上而裂開,所以這裡才說他「倒頭栽在那裡,肚破腸流」。]
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 崩(ㄅㄥ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,腸(ㄔㄤˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】(With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
使徒行傳 1:18
|
|
19 |
住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
【當】這消息很快傳遍了耶路撒冷,當地人稱那塊田為「亞革大馬」,就是「血田」的意思。
【新】 這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是『血田』。
【現】 住在耶路撒冷的人都聽見這件事,所以用他們的語言叫那塊地為亞革大馬,意思就是「血田」。)
【呂】 這是住耶路撒冷的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫亞革大馬﹐就是血園地〕。
【欽】 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那?的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。
【文】 耶路撒冷居民悉知之、故依方言、稱其田曰亞革大馬、即血田也、
【中】 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們的言語,給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。)
【漢】 這是所有住在耶路撒冷的人都知道的,所以這塊田按照他們當地的話叫做亞革大馬,意思就是『血田』。
【簡】 耶路撒冷的人都聽到這事,便用他們的亞蘭話把那塊地叫做「亞革大馬」,就是「血田」的意思。)
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 革(ㄍㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 「血(ㄒㄧㄝˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 」的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
使徒行傳 1:19
|
|
20 |
因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。
【當】彼得繼續說:「詩篇上寫道,『願他的家園一片荒涼,無人居住』,又說,『願別人取代他的職位。』
【新】 因為詩篇上寫著:『願他的住處變為荒場,無人居在其中。』又說:『願別人取代他的職分。』
【現】 正如詩篇上寫的:願他的住宅荒涼,沒有人住在裡面。又有一處寫著:願別人取代他的職份。
【呂】 因為詩篇書上記著說:『願他的莊舍變為荒場﹐沒人住在裡面』;又說:『願別人取得他的監督職分』。
【欽】 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』
【文】 詩篇載雲、願其屋宇為墟、無人居之、又云、願其督率之職、他人取之、
【中】 因為《詩篇》上寫著說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』
【漢】 因為詩篇上記著:『願他的居所變得荒涼,沒有人住在那裡;』又說:『願他人取得他的職分。』
【簡】 彼得繼續說:「這就像聖經《詩篇》所寫的:『願他的家園荒蕪,沒人居住』[參看舊約《詩篇》六十九篇二十五節]。《詩篇》也說:『願另外一人遞補他的領導職位』[參看舊約《詩篇》一O九篇八節]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 詩(ㄕ) 篇(ㄆㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) ,說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 內(ㄋㄟˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】"For," said Peter, "it is written in the Book of Psalms: " 'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, " 'May another take his place of leadership.'
使徒行傳 1:20
|
|
21 |
所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
【當】所以,我們必須另選一個人代替猶大,與我們一同為主耶穌的復活做見證。他必須是從主耶穌接受約翰的洗禮起一直到主升天,始終與我們在一起的人。」
【新】 所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。」
【現】 彼得接著說:「因此,必須有另外一個人加入我們的行列,一起作主耶穌復活的見證人。這個人必須是當主耶穌在我們當中出入時─從約翰施洗開始到耶穌被接升天為止那一段期間─始終跟我們在一起的人。」
【呂】 所以主耶穌在我們中間始終出入的時候
【欽】 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,
【文】 故主耶穌在我儕中出入時、
【中】 所以從主耶穌在我們中間,
【漢】 「這樣,主耶穌在我們中間來往的整段時間裡,從約翰施洗開始,直到主從我們那裡被接去的日子為止,那些常常跟我們在一起的人當中,必須有一個人與我們一起成為耶穌復活的見證人。」
【簡】 併於下節
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 始(ㄕˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,
使徒行傳 1:21
|
|
22 |
就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
【當】
【新】 神就賜福給它們,說:「要繁殖增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!」
【現】
【呂】 從約翰之施洗起 到主從我們中間被接上升的日子為止﹐所有同我們來往的這些人中間 必須有一位 同我們作他復活的見證。」
【欽】 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
【文】 自約翰施洗始、至其別我接升之日、須於常與我儕偕者、簡立一人、同證其復起也、
【中】 就是從他受約翰施洗起直到離開我們被接上升的日子為止,始終和我們一同出入的人中,另立一位與我們同作耶穌復活的見證。
【漢】 22
【簡】 因此,我們必須另選一人,和我們一起為主耶穌的復活做證。這人必須從主耶穌領受約翰的洗禮開始,一直到他被提、升天為止-也就是在主耶穌帶領我們的那些日子裡-都一直和我們一同跟隨他的。」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。」
【NIV】beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."
使徒行傳 1:22
|
|
23 |
於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。
【當】被提名的有別號巴撒巴又叫猶士都的約瑟和馬提亞兩個人。
【新】 於是他們提出兩個人:約瑟(號稱巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞,
【現】 於是,大家推選兩個人,就是約瑟(別號巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞。
【呂】 於是他們提舉了兩個人:就是那叫巴撒巴 又稱為猶士都的約瑟 和馬提亞。
【欽】 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。
【文】 是故立二人、一約瑟、稱巴撒巴、又名猶士都、一馬提亞、
【中】 於是他們推舉兩個候選人,就是那叫作巴撒巴(又稱為猶士都)的約瑟和馬提亞。
【漢】 他們推薦了兩個人,就是叫做巴撒巴、又稱為猶士都的約瑟,以及馬提亞。
【簡】 大家提議兩個人:約瑟(別名巴撒巴,又叫猶士都)和馬提亞,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 巴(ㄅㄚ) 撒(ㄙㄚ) 巴(ㄅㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 猶(ㄧㄡˊ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 提(ㄊㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】So they nominated two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
使徒行傳 1:23
|
|
24 |
眾人就禱告說:「主阿,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」
【當】大家便禱告說:「主啊!你洞悉人的內心,求你指明這兩個人中你要揀選哪一個來擔負使徒的職分。猶大丟棄了這職分,去了他該去的地 方。」
【新】 就禱告說:「主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你要揀選誰,
【現】 他們禱告說:「主啊,你知道每一個人的心;求你指示我們,這兩位當中哪一位是你所揀選
【呂】 就禱告說:「主阿﹐你是知道萬人之心的﹐求你從這兩人中 指明你所揀選的那位﹐使他取得執事職任的地位﹐就是使徒職分的位置;這位分猶大已經悖棄﹐往自己的地方去了。」
【欽】 眾人就禱告說:「主阿,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,
【文】 乃祈曰、識眾心之主歟、於此二人、示爾所選者為誰、
【中】 眾人就禱告說:「主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是誰,
【漢】 他們禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你指明,在這兩人當中你揀選了哪一位,
【簡】 併於下節
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 阿(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 分(ㄈㄣ) 。這(ㄓㄜˋ) 位(ㄨㄟˋ) 分(ㄈㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
使徒行傳 1:24
|
|
25 |
【當】
【新】 來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。」
【現】 來取代這使徒職份的。這職份猶大已經捨棄,到他該去的地方去了。」
【呂】 見徒 1:25
【欽】 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪已經丟棄,往自己的地方去了。」
【文】 俾得與於此役、及使徒之職、猶大已由之墮落、而往己地矣、
【中】 叫他得這使徒的位分;這位分猶大已經放棄,往自己的地方去了。」
【漢】 使他得到這職事和使徒的位分;猶大已經丟棄了這位分,往自己的地方去了。」
【簡】 然後禱告說:「主啊,您清楚每一個人的心。求您向我們指明,在這兩人之間,您要揀選那一個來接替原來猶大的使徒職位;因為他離棄了那個職位,到他該去的地方了。」
【注】
【NIV】to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."
使徒行傳 1:25
|
|
26 |
於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。
【當】然後,他們抽籤,抽中了馬提亞,就把他列入十一使徒中。
【新】 大家就為他們抽籤,結果抽中了馬提亞,他就與十一使徒同列。
【現】 說完這話,他們抽籤,在兩個名字中抽出馬提亞來;他就加入十一個使徒的行列。
【呂】 便為他們作鬮;鬮拈中了馬提亞﹐馬提亞就算和那十一位使徒同列了。
【欽】 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。
【文】 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列焉、
【中】 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。
【漢】 於是他們為兩人抽籤,抽中了馬提亞,他就加入十一個使徒的行列。
【簡】 禱告之後,大家為他們抽籤,結果抽中了馬提亞。馬提亞便加入另外十一個使徒的行列。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 搖(ㄧㄠˊ) 籤(ㄑㄧㄢ) ,搖(ㄧㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 馬(ㄇㄚˇ) 提(ㄊㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
使徒行傳 1:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here