和合本
「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
當代聖經譯本
「弟兄們,關於帶人抓耶穌的猶大,聖靈藉著大衛的口早已預言,這經文必須要應驗。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「弟兄們,經上的話,就是聖靈藉著大衛的口,預言那領人捉拿耶穌的猶大的事,是一定會應驗的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「朋友們!聖靈藉著大衛的口在聖經上預言有關猶大帶人逮捕耶穌的事是必須實現的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「諸位弟兄!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
CNET中譯本
「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言猶大領人捉拿耶穌,這是必須應驗的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、兄弟乎、聖神以大衛之口、豫言引人執耶穌之猶大、此經得驗、宜也、
新漢語譯本
他說:「各位弟兄,聖靈從前藉著大衛的口在聖經裡預先論到猶大的話,是必須應驗的;這猶大就是領人捉拿耶穌的那人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”