和合本
這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。
當代聖經譯本
他們和耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的弟弟們及幾個婦女在一起同心合意地恆切禱告。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們常在一起同心禱告;當中也有幾個婦女和耶穌的母親馬利亞,以及他的兄弟們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的禱告祈求。
CNET中譯本
這些人,同著幾個婦人,和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
新漢語譯本
這些人和一些婦女、耶穌的母親馬利亞,以及耶穌的兄弟,都專心致志,同心合意地禱告。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們和原來跟隨耶穌的婦女、耶穌的母親馬利亞、以及耶穌的弟弟,不斷地在一起同心合意地禱告。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”