和合本
當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:

當代聖經譯本
祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,說:
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他離去的時候,他們正定睛望著天空。忽然,有兩個穿著白衣的人站在他們旁邊,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:

CNET中譯本
當他往上去,他們仍然定睛望天的時候,忽然有兩個穿白衣的人站在旁邊,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既上升、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、

新漢語譯本
耶穌正離去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
使徒們還定睛望著天空,突然有兩個身穿白衣的人,站在他們身邊,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”