|
1 |
弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
【當】弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
【新】 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
【現】 弟兄姊妹們,我們希望你們知道上帝怎樣恩待馬其頓的各教會。
【呂】 弟兄們﹐我把上帝在馬其頓眾教會所賜的恩報給你們知道。
【欽】 弟兄們,我也把上帝賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
【文】 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
【中】 弟兄姐妹們,我把 神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
【漢】 弟兄們,我們要讓你們知道神賜給馬其頓眾教會的恩惠:
【簡】 弟兄們,現在我們要你們曉得上帝賜給馬其頓各教會的恩惠。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
哥林多後書 8:1
|
|
2 |
就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
【當】他們雖然遭遇極大的患難,受盡熬煉,卻充滿了喜樂,在極度貧窮的情況下仍然十分慷慨樂捐。
【新】 他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
【現】 他們從所經歷的患難受到嚴重的考驗;但是他們充滿著快樂,在極度的貧困中仍然慷慨捐助。
【呂】 就是在患難中之大試驗中 他們喜樂之滿溢 跟他們很深的貧窮 竟溢流出他們慷慨施與之豐富來。
【欽】 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
【文】 即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、
【中】 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂;在極窮困之間,還溢出他們樂捐的厚恩。
【漢】 在患難中受到嚴峻考驗的時候,他們那滿溢的喜樂和徹底的窮困,流溢出一種慷慨付出的豐厚情意。
【簡】 這些教會雖然在患難中遭到嚴酷的考驗,但仍然充滿喜樂。他們即使十分貧窮,還是非常慷慨地施捨。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 試(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 極(ㄐㄧˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 還(ㄏㄞˊ) 格(ㄍㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 捐(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 厚(ㄏㄡˋ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
哥林多後書 8:2
|
|
3 |
我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,
【當】我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
【新】 我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,
【現】 我敢證明,他們的捐助是竭盡所能的,甚至超過了他們的力量。自願地,
【呂】 我可以見證﹐他們是按著力量﹐而且過了力量﹐自願自動
【欽】 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,
【文】 我證其樂助、量力而過之、
【中】 我可以見證他們的捐助是按著力量,而且也過了力量。他們甘心樂意的,
【漢】 因為我可以證明,他們是按著能力,而且是超過自己的能力,出於自願的,
【簡】 我可以證明,他們的捐獻真是竭盡所能,甚至超過了實際的能力。
【注】我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 也(ㄧㄝˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 捐(ㄐㄩㄢ) 助(ㄓㄨˋ) ,
【NIV】For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
哥林多後書 8:3
|
|
4 |
再三的求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
【當】他們懇切地求我們准許他們與有需要的聖徒分享上帝的恩典。
【新】 自動地再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。
【現】 他們向我們懇求,讓他們在接濟猶太的信徒這一件善事上有份。
【呂】 以再三再四的懇請求我們 讓他們將恩惠和團契捐去供應聖徒的需要。
【欽】 再三的求我們接受這捐助,准他們在這供給聖徒的恩情上有分。
【文】 懇求我儕、俾其與於供事聖徒之恩、
【中】 再三的求我們,准他們在這供給聖徒的福氣和相交上有分。
【漢】 他們再三請求我們,容許他們在這捐助聖徒的事上蒙恩,得以參與。
【簡】 他們主動地極力要求我們讓他們也有榮幸接濟耶路撒冷的聖徒。
【注】再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,准(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) ;
【NIV】they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord's people.
哥林多後書 8:4
|
|
5 |
並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
【當】他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
【新】 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
【現】 這實在遠超過我們所期待的。首先,他們把自己奉獻給主,然後又按照上帝的旨意幫助我們。
【呂】 他們並且不單照我們所盼望的﹐反而憑著上帝的旨意 先把自己獻與主﹐也獻與我們。
【欽】 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主,又照上帝的旨意歸附了我們。
【文】 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
【中】 他們所作的,不但照我們所想望的,更照 神的旨意,先把自己獻給主,又歸附了我們。
【漢】 他們超過了我們的期望,照著神的旨意,先把自己獻給主,又獻給我們。
【簡】 他們所做的超過我們所期望的:他們按照上帝的旨意,先把自己奉獻給主,然後又奉獻給我們。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,更(ㄍㄥ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 附(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
哥林多後書 8:5
|
|
6 |
因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
【當】所以,我們勸提多要繼續完成他早先在你們當中開始的這件善事。
【新】 因此,我們勉勵提多,既然開始了這慈善的事,就應當在你們那裡把這事辦好。
【現】 因此,我們鼓勵提多繼續協助你們,完成他所開始的這一件善事。
【呂】 故此我們力勸提多說:他既怎樣把這捐獻恩惠的事提倡並開辦﹐就該怎樣在你們中間辦成。
【欽】 因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
【文】 因此我勸提多、既於爾中肇行此惠、亦當畢之、
【中】 因此我們勉勵提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成。
【漢】 所以我們勸勉提多,他既然開始了這恩惠之事,就該在你們中間也把這事辦成。
【簡】 提多以前到你們那裡去的時候,也已經帶領你們展開同樣的募捐了。現在我們勸他再去帶領你們完成這件善事。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 辦(ㄅㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 慈(ㄘˊ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 辦(ㄅㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
哥林多後書 8:6
|
|
7 |
你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。
【當】你們既然在信心、口才、知識、熱心和對我們的愛心上都有突出的表現,也要在這件善事上有突出的表現。
【新】 你們在一切事上,就如信心、口才、知識、熱情和愛我們的心,既然都是富足的,那麼,在這慈善的事上,也要顯出你們是富足的。
【現】 無論是信心,口才,知識,幫助別人的熱誠,和對我們的愛心,你們都那麼豐富,我希望你們在這件善事上也格外慷慨。
【呂】 但你們既在凡事上 在信心 口才 知識 和萬分熱切上 又在你們待我們的愛心上 都充盈滿溢﹐那麼在這恩惠捐獻上也就應當充盈滿溢出來阿。
【欽】 你們既然在信心、口才、知識、殷勤,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。
【文】 爾於凡事、若信、若言、若知識、若慇懃、以及向我之愛既溢、則於此惠亦宜如是、
【中】 你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上都格外的豐滿,就當在這慈惠的事上也能有所超越。
【漢】 你們既然在信心、口才、知識、殷勤,以及我們對你們的愛心等各方面都有豐富的領受,那麼,你們在這恩惠之事上也應該有豐富的付出。
【簡】 你們在信心、口才、知識、熱誠和對我們的愛心等等方面都特別突出,在施捨的好事方面,也要特別突出才好。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、口(ㄎㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) 、知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 、熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 格(ㄍㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 慈(ㄘˊ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 格(ㄍㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】But since you excel in everything-in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you -see that you also excel in this grace of giving.
哥林多後書 8:7
|
|
8 |
我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。
【當】我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
【新】 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
【現】 我不是要定下甚麼規則,只是要你們知道別人怎樣熱心幫助人,以此來考驗你們的愛心。
【呂】 我這不是當命令說的﹐我乃是要藉著別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
【欽】 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要試驗你們愛心的實在。
【文】 我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
【中】 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著與別人的熱心比較,試驗你們愛心的實在。
【漢】 我這樣說,並不是命令你們,而是藉著別人的殷勤來考驗你們的愛心是否真誠。
【簡】 我說這些話不是要命令你們。但我讓你們知道別人都熱誠地捐獻,你們如果也捐獻,就可以看出你們的愛心是真實的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
哥林多後書 8:8
|
|
9 |
你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
【當】因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。
【新】 你們是知道我們的主耶穌基督的恩典的:他本來富足,卻為你們成了貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。
【現】 你們已經知道我們的主耶穌基督的恩典:他本來是富足的,卻為了你們的緣故使自己成為貧窮,目的是要你們由於他的貧窮而成為富足。
【呂】 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足﹐卻為了你們的緣故成為貧窮﹐使你們因著他的貧窮成為富足。
【欽】 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
【文】 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
【中】 你們知道我們主耶穌基督的恩典,他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮可以成為富足。
【漢】 因為你們知道我們主耶穌基督的恩惠:他本來富足,卻為你們成為貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。
【簡】 你們知道我們主耶穌基督是多麼仁慈、慷慨:他本來很富有,但為了你們的緣故而變為貧窮,讓你們可以因為他的貧窮而變為富有。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) :他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
哥林多後書 8:9
|
|
10 |
我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,
【當】關於捐助的事,我把自己的意見告訴你們:你們一年前開始捐助,並且甘心樂意——這對你們有益。
【新】 我在這裡表示我的意見,這對你們是有益的:你們不僅一年前就在辦這事,而且早就想這樣作了,
【現】 對於這件事,我認為:你們最好在這時候完成去年所開始的募捐。你們不但是最先有這行動的,也是最先有意願這樣做的。
【呂】 在這事上我發表意見;這事對你們有益的。你們對於這事﹐不但在實行上 也在發願上 從去年就提倡而開辦了;
【欽】 我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,
【文】 我於此事、示以己意、乃爾之益、蓋爾不第行之、亦定意倡之、已經年矣、
【中】 我在這事上把我的意見告訴你們:這是與你們有益的,因為去年你們開辦這項慈善工作,
【漢】 我就這事提出意見,是對你們有益。你們不僅一年前開始做這事,而且早就有此意了。
【簡】 關於募捐這件事,我要告訴你們,應該怎麼做,對你們最好。去年你們最先表示要捐獻,而且也真的最先捐獻。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 起(ㄑㄧˇ) 此(ㄘˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
哥林多後書 8:10
|
|
11 |
如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
【當】你們現在要把它完成。你們既有懇切願意的心,就要有始有終。
【新】 現在就應當把這事辦好;這樣,你們既然有願意作的心,因著你們盡了自己所能的,就可以完成。
【現】 那麼,堅持下去,完成這件工作吧!你們應該用當初計劃時那樣的熱心去完成這件工作,而且要按照你們現在所有的去進行。
【呂】 如今你們所實行的請即辦成;好叫你們怎樣有願作的熱心﹐也能照所有的怎樣辦成。
【欽】 如今就當辦成這事。既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。
【文】 今當成之、爾既樂此、則依爾之力以成之、
【中】 如今就當照著你們願作的心和所有的去完成。
【漢】 所以,現在你們也該把這要做的事辦成,這樣,你們既有願意做的熱誠,也就應該按著自己所擁有的把事辦成。
【簡】 你們既然熱心地開始捐獻了,現在就應該依照自己的財力完成這件事,表示你們不但有捐獻的熱烈願望,也有捐獻的實際行動。
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 辦(ㄅㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 願(ㄩㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
哥林多後書 8:11
|
|
12 |
因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
【當】因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會強求人做無法做的事。
【新】 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
【現】 如果你們真心捐助,上帝一定悅納;他要你們獻上你們所有的,而不是所沒有的。
【呂】 因為願作的熱心若擺在前頭﹐蒙悅納是照所有的﹐不是照所無的。
【欽】 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
【文】 蓋人而樂為、則見納、乃依所有、非依所無、
【中】 因為人若有願作的心,禮物本身必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
【漢】 因為人只要有熱誠,必蒙悅納,是按他所擁有的,而不是按他所沒有的。
【簡】 你們如果有捐獻的願望,那麼只要按照自己實際的能力捐獻出來,就會蒙上帝悅納。他是要我們捐獻我們有的,不是要我們捐獻我們沒有的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 願(ㄩㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
哥林多後書 8:12
|
|
13 |
我原不是要別人輕省,你們受累,
【當】這不是說要別人脫離困境,要你們陷入困境,乃是要均平。
【新】 這不是要別人輕省,你們受累,而是要大家都均等。
【現】 我不是想加重你們的負擔,來減輕別人的負擔。既然你們現在富足,就應該幫助那些貧窮的。到了他們富足而你們有需要的時候,他們也會幫助你們。這樣雙方面都有機會互相幫助。
【呂】 這不是說 別人該手頭鬆﹐而你們該手頭緊﹐
【欽】 我原不是要別人輕省,你們受累,
【文】 非欲彼逸而爾艱、
【中】 我原不是要別人得援助,而你們受累,乃是要均平;
【漢】 其實,那不是要別人輕省,要你們窘迫,而是要均等;
【簡】 我們不是要你們接濟別人而使自己貧窮;我們只是要信徒之間的貧富均衡一些。
【注】我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 省(ㄒㄧㄥˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 累(ㄌㄟˊ) ,
【NIV】Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
哥林多後書 8:13
|
|
14 |
乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。
【當】現在你們這些富足的人可以幫補那些有需要的人,以便你們有需要的時候,那些富足的人也可以幫補你們,這樣才均平。
【新】 現在你們富裕,就要補助他們的缺乏,到了他們富裕的時候,也可以補助你們的缺乏,這樣就均等了;
【現】
【呂】 乃是說要出以均勻。在現今的時候 你們的富餘去補他們的缺乏﹐為的是將來他們的富餘也可以補你們的缺乏﹐好有均勻。
【欽】 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。
【文】 惟欲其均耳、今爾以有餘補彼不足、後彼亦以有餘補爾不足、是則均矣、
【中】 就是要你們現在的富餘,可以補他們的不足,他們將來的富餘也可以補你們的不足,這就均平了。
【漢】 也就是說,你們現在豐足,正好補助他們的不足,這樣,他們豐足的時候,也好補助你們的不足,這樣就均等了。
【簡】 現在你們富足的,可以接濟他們貧窮的;將來他們富足的,也可以反過來接濟你們貧窮的。這樣,大家貧富就均衡了。
【注】乃(ㄋㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 均(ㄐㄩㄣ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 餘(ㄩˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 補(ㄅㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 餘(ㄩˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 補(ㄅㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 均(ㄐㄩㄣ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
哥林多後書 8:14
|
|
15 |
如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。
【當】正如聖經上說:「多拾的沒有剩餘,少拾的也沒有缺乏。」
【新】 正如經上所記:「多的,沒有剩餘,少的,也不缺乏。」
【現】 正如聖經上說:多收的,沒有餘;少收的,沒有缺。
【呂】 正如經上所記的:「多揀的沒有過剩﹐少揀的也沒有不足。」
【欽】 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。
【文】 經雲、多者無餘、寡者無乏、○
【中】 如經上所記:「多收的也沒有餘,少收的也沒有缺。」
【漢】 正如經上所記:「多收的沒有剩餘,少收的也不缺乏。」
【簡】 就像聖經說的:「揀到很多的人,卻沒有過多。揀到很少的人,卻沒有過少」[參看舊約《出埃及記》十六章十八節]。
【注】如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :多(ㄉㄨㄛ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) ;少(ㄕㄠˇ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 。
【NIV】as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."
哥林多後書 8:15
|
|
16 |
多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
【當】感謝上帝!祂感動了提多的心,使他像我一樣熱誠地關懷你們。
【新】 感謝 神,他把我對你們那樣的熱情,放在提多的心裡。
【現】 感謝上帝,他使提多跟我們同樣熱心地協助你們。
【呂】 感謝上帝﹐把我為你們而發的這同樣的熱切放在提多心裡。
【欽】 多謝上帝,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
【文】 惟謝上帝感提多心、俾同有為爾之慇懃、
【中】 多謝 神,感動提多的心,叫他全心全意待你們,像我一樣;
【漢】 感謝神,他把我對你們的那份殷勤同樣放在提多心裡。
【簡】 我感謝上帝使提多和我一樣關心你們。
【注】多(ㄉㄨㄛ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
哥林多後書 8:16
|
|
17 |
他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。
【當】這固然是他聽了我們的勸告,但也是他自己非常熱誠,自願去你們那裡。
【新】 提多一方面接受了勸勉,但他自己更加熱心,自願到你們那裡去。
【現】 他不只是因為我們的鼓勵,也是出於自願,更熱切盼望到你們那裡去。
【呂】 他固然接受了勸告﹐到底還是自己很熱切﹐就自願自動出發往你們那裡去了。
【欽】 他固然是聽了勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。
【文】 彼固受我之勸、且甚懇摯、自願就爾、
【中】 他不但聽了我們的請求,自己更是熱心,自願往你們那裡去。
【漢】 因為,他固然接受了我們的勸勉,但自己卻更加殷勤,自願到你們那裡去。
【簡】 提多不但接受我們的請求,同意到你們那裡去,還很積極主動地要去。
【注】他(ㄊㄚ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 往(ㄨㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
哥林多後書 8:17
|
|
18 |
我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
【當】我們還要派一位弟兄和他同去,這位弟兄在傳福音的事上得到各地教會的讚許。
【新】 我們還派了一位弟兄和他同去,(這人在福音的事工上,得到了眾教會的稱讚。
【現】 我們另外派一位弟兄跟他一道去;這位弟兄在傳福音的工作上為各地教會所尊重。
【呂】 我們還打發一位弟兄和他一同去;這人在福音上所得的稱讚已傳遍了眾教會。
【欽】 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
【文】 我儕遣一兄弟偕之、乃於福音見譽諸會者、
【中】 我們還打發一位弟兄和他同去,這人在傳福音的事上得了眾教會的稱讚。
【漢】 我們又派了一位弟兄與他同行;這位弟兄在福音事工上獲得眾教會的稱讚。
【簡】 我們也另外派一位在傳揚福音的工作上受到各教會稱讚的弟兄和他一起去。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 。
【NIV】And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
哥林多後書 8:18
|
|
19 |
不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐貲送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
【當】此外,他還受各教會的委派,與我們一同把捐款送往耶路撒冷,使主得榮耀,並表明我們熱誠相助的心。
【新】 不但這樣,眾教會更選派了他作我們的旅伴。我們辦理這慈善的事,是為了主的榮耀,也是為了我們的心願。)
【現】 不但這樣,在我們為主的榮耀而進行的這件善事上,他被各教會選派,作我們的旅伴,也表示我們大家都樂意援助。
【呂】 不但如此﹐他還蒙眾教會所選立 在我們所經管這恩惠的事上做我們的旅伴﹐以增加主的榮耀﹐並成全我們所願作的熱心。
【欽】 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐貲送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
【文】 不第此也、亦為諸會所選、與我同行、司理所捐之惠、以彰主榮、且表我儕之願、
【中】 不但這樣,這位弟兄也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐貲送到了,可以使主得榮耀,又表明我們樂意幫助的心。
【漢】 不但這樣,他還獲眾教會選派來與我們同行,參與我們所辦理的這恩惠之事,既是為了主自己的榮耀,也是為了表明我們的熱誠。
【簡】 這位弟兄也是各教會選出來,要陪我們送捐款到耶路撒冷去的人。我們做這件事是要榮耀主,也是要表示我們有幫助聖徒的熱誠。
【注】不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 捐(ㄐㄩㄢ) 貲(ㄗ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
哥林多後書 8:19
|
|
20 |
這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
【當】我們這樣做是為了避免有人挑我們的不是,因我們經手的捐款數目可觀。
【新】 免得有人因為我們經管的捐款太多,就譭謗我們。
【現】 我們經管這一筆慷慨的捐款,始終十分謹慎,免得引起人家的挑剔;
【呂】 這就可以避免人在我們所經管這豐裕的博施上挑剔我們。
【欽】 這就免得有人因我們管的捐銀很多,就挑我們的不是。
【文】 免人以我司理多貲而咎我、
【中】 這樣安排,免得有人因這慷慨的捐款,對我們有批評之處。
【漢】 我們這樣安排,免得有人因我們辦理的這筆捐款豐厚而毀謗我們。
【簡】 這位弟兄將來和我們同去耶路撒冷,可以避免人家說,我們對這一大筆捐款沒有處理好。
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 捐(ㄐㄩㄢ) 銀(ㄧㄣˊ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 挑(ㄊㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
哥林多後書 8:20
|
|
21 |
我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
【當】無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
【新】 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
【現】 因為我們定意做善事,不但在主面前這樣,在人面前也是這樣。
【呂】 因為我們籌謀行為之美善﹐不但在主面前﹐也在人面前。
【欽】 我們留心行美善的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
【文】 蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
【中】 我們「留心行正當的事,不但在主面前,就在人面前,也是這樣」。
【漢】 因為我們不僅在主面前留心思想美好的事,在人面前也是這樣。
【簡】 我們要盡量謹慎,讓上帝和世人看起來,都覺得我們辦事穩當。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
哥林多後書 8:21
|
|
22 |
我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。
【當】我們還要再派一位弟兄和他們一同去你們那裡。我們經過多次多方的考驗,證實他很熱心,而且他因為十分信任你們,現在更熱心了。
【新】 我們還派了另一位弟兄與他們同去;我們在許多的事上多次考驗過他,知道他很熱心;現在他對你們大有信心,就更加熱心了。
【現】 我們又派另一位弟兄跟他們同行。這位弟兄經過我們多次的考驗,我們知道他在許多事上熱心幫助別人。現在,他深深地信任你們,就更渴望去幫助你們了。
【呂】 我們還打發一位弟兄和他們一同去;這人是我們在許多事上屢次試驗為熱切的;如今他因為對你們多有信任的心﹐就多多更加熱切了。
【欽】 我們又打發一位兄弟同去;這人的殷勤,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加殷勤了。
【文】 又遣一兄弟偕往、我於諸事、屢驗其慇懃、今以篤信爾曹、而慇懃愈切、
【中】 我們又打發一位弟兄同去,這人的熱心,我們在許多事上,屢次試驗過,現在他因為深信你們,就更加熱心了。
【漢】 我們還派了我們的一位弟兄與他們同去;我們在許多事上多次考驗過他,知道他為人殷勤,如今他對你們大有信心,就更加殷勤了。
【簡】 除了提多和我所說的這位弟兄之外,我們又派一位在各方面一向都表現得非常積極的弟兄同去。他對這事尤其積極,因為他對你們很有信心。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
哥林多後書 8:22
|
|
23 |
論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
【當】至於提多,他是我的同伴,與我一同服侍你們。另外兩位弟兄是眾教會的代表,是基督的榮耀。
【新】 至於提多,他是我的同伴,為你們的緣故作了我的同工;還有我們那兩位弟兄,他們是眾教會所派的,是基督的榮耀。
【現】 至於提多,他是我的同伴,在協助你們的工作上跟我同工。另外跟他一起去的兩位弟兄是各教會的代表,是基督的光榮。
【呂】 論到提多 他是我本人的契友﹐也是向你們做我的同工;論到我們那兩位弟兄呢 他們是眾教會的使者﹐是基督的光榮。
【欽】 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
【文】 夫提多者、我侶也、為爾而同勞、二兄弟者、諸會之使、基督之榮也、
【中】 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的;論到那兩位弟兄,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
【漢】 至於提多,他是我的夥伴,又是我的同工,為你們效勞的。至於我們這兩位弟兄,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
【簡】 提多是和我一起為你們服務的伙伴;其他兩位弟兄是這邊教會的代表,榮耀主的人。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 位(ㄨㄟˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
哥林多後書 8:23
|
|
24 |
所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。
【當】所以,你們要在眾教會面前向他們證明你們的愛心,以及我誇耀你們的話並非虛言。
【新】 所以,你們要在眾教會面前,向他們證明你們的愛心和我們所誇耀你們的。
【現】 所以,你們要在各教會面前證明對他們的愛心,並且讓各教會知道,我們對你們的誇獎是沒有錯的。
【呂】 所以你們要在眾教會面前 向他們表顯你們愛心的明證﹐以及我們所誇獎你們之事的明證。
【欽】 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。
【文】 故爾於諸會前、宜向之以彰爾愛、及我夸爾之證、
【中】 所以,你們務要在眾教會面前,顯明你們的愛心,並我所誇獎你們的憑據。
【漢】 所以,你們要在眾教會面前,向他們顯明你們的愛心和我們所誇獎你們的明證。
【簡】 所以你們要好好地接待他們,也認真地幫助他們收好捐款,讓所有的教會都可以看到你們的愛心,也曉得我們為甚麼誇獎你們。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 獎(ㄐㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
哥林多後書 8:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here