和合本
我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。
當代聖經譯本
我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我不是要定下甚麼規則,只是要你們知道別人怎樣熱心幫助人,以此來考驗你們的愛心。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要試驗你們愛心的實在。
CNET中譯本
我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著與別人的熱心比較,試驗你們愛心的實在。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
新漢語譯本
我這樣說,並不是命令你們,而是藉著別人的殷勤來考驗你們的愛心是否真誠。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我說這些話不是要命令你們。但我讓你們知道別人都熱誠地捐獻,你們如果也捐獻,就可以看出你們的愛心是真實的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”