和合本
我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,
New International Version
And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
King James Version
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
English Revised Version
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
Updated King James Version
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
American Standard Version
And herein I give `my' judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
Young's Literal Translation
and an opinion in this do I give: for this to you `is' expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,
Bible in Basic English
And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it.
World English Bible
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
English Standard Version
ERROR