和合本
因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

當代聖經譯本
所以,我們勸提多要繼續完成他早先在你們當中開始的這件善事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,我們勉勵提多,既然開始了這慈善的事,就應當在你們那裡把這事辦好。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,我們鼓勵提多繼續協助你們,完成他所開始的這一件善事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

CNET中譯本
因此我們勉勵提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
因此我勸提多、既於爾中肇行此惠、亦當畢之、

新漢語譯本
所以我們勸勉提多,他既然開始了這恩惠之事,就該在你們中間也把這事辦成。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
提多以前到你們那裡去的時候,也已經帶領你們展開同樣的募捐了。現在我們勸他再去帶領你們完成這件善事。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”