和合本
就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
當代聖經譯本
他們雖然遭遇極大的患難,受盡熬煉,卻充滿了喜樂,在極度貧窮的情況下仍然十分慷慨樂捐。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們從所經歷的患難受到嚴重的考驗;但是他們充滿著快樂,在極度的貧困中仍然慷慨捐助。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
CNET中譯本
就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂;在極窮困之間,還溢出他們樂捐的厚恩。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、
新漢語譯本
在患難中受到嚴峻考驗的時候,他們那滿溢的喜樂和徹底的窮困,流溢出一種慷慨付出的豐厚情意。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
這些教會雖然在患難中遭到嚴酷的考驗,但仍然充滿喜樂。他們即使十分貧窮,還是非常慷慨地施捨。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”