|
1 |
掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,
【當】掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
【新】 掃羅仍向主的門徒發恐嚇兇殺的話。他到大祭司那裡,
【現】 掃羅繼續用凶煞的口氣恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
【呂】 但是掃羅﹐仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司﹐
【欽】 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,
【文】 掃羅仍向主之門徒、口出威嚇殺戮之言、詣大祭司、
【中】 當時,掃羅仍然向主的門徒,口吐威嚇兇殺的話;去見大祭司,
【漢】 掃羅依舊向主的門徒口吐威嚇、殺氣騰騰的話。他到大祭司那裡,
【簡】 其間,掃羅還是不斷地恐嚇著要殺害主的門徒。有一次,他去見大祭司,
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 口(ㄎㄡˇ) 吐(ㄊㄨˇ) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) 兇(ㄒㄩㄥ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,
【NIV】Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
使徒行傳 9:1
|
|
2 |
求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
【當】要取得授權書到大馬士革的各會堂搜捕信耶穌的人,無論男女,都要把他們押回耶路撒冷。
【新】 要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
【現】 要求發給致大馬士革各猶太會堂的文件,准許他搜捕跟從主道路的人,無論男女,都押解到耶路撒冷去。
【呂】 向他求文書給大馬色各會堂﹐好使他 若找著了甚麼人信奉這道路﹐無論男女 都可以捆住﹐帶到耶路撒冷。
【欽】 求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
【文】 求書達於大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
【中】 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
【漢】 要求發信給大馬士革的各會堂,好讓他一發現有信奉這道路的人,無論男女,都可以捆綁帶到耶路撒冷。
【簡】 請他寫信讓他帶到大馬士革的會堂[猶太教徒敬拜、讀經、禱告、討論社區問題、舉辦喪禮、處理法律事件的場所],讓他如果在那裡找到信耶穌的人,不管是男是女,都可以把他們抓起來,帶到耶路撒冷。
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 文(ㄨㄣˊ) 書(ㄕㄨ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,都(ㄉㄡ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
使徒行傳 9:2
|
|
3 |
掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他;
【當】當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上射下來,四面照著他。
【新】 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
【現】 在往大馬士革去的途中,快到城裡的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射著他。
【呂】 掃羅在走路﹐將近大馬色的時候 忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。
【欽】 掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他;
【文】 行近大馬色、天忽有光環照之、
【中】 掃羅在路上,將到大馬士革的時候,忽然從天上發光,四面照著他;
【漢】 他正走著,快到 大馬士革的時候,忽然天上發出一道光,四面照射他。
【簡】 當他快到大馬士革的時候,突然有一束亮光從天上直射下來,把他籠罩著。
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) ,忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ,四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
使徒行傳 9:3
|
|
4 |
他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼逼迫我?」
【當】他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」
【新】 他仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為什麼迫害我?」
【現】 他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?」
【呂】 他就仆倒在地上﹐聽見有聲音對他說:「掃羅﹐掃羅﹐你為甚麼逼迫我?」
【欽】 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
【文】 遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅、掃羅、何窘迫我、
【中】 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
【漢】 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我?」
【簡】 他撲倒在地,聽見一個聲音對他說:「掃羅,掃羅,你為甚麼迫害我呢?」
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) !掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) !你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?」
【NIV】He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
使徒行傳 9:4
|
|
5 |
他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
【當】他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
【新】 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
【現】 他就問:「主啊,你是誰?」那聲音回答:「我就是你所迫害的耶穌。
【呂】 他說:「先生(或譯:主阿)﹐你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌;
【欽】 他說:「主阿,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的。
【文】 曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、
【中】 他問:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
【漢】 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
【簡】 掃羅說:「你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
使徒行傳 9:5
|
|
6 |
起來!進城去,你所當作的事,必有人告訴你。」
【當】起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
【新】 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。」
【現】 起來,進城裡去,有人會把你所該做的事告訴你。」
【呂】 你起來 進城﹐你所應該作的 就有人告訴你。」
【欽】 他戰兢且希奇地問:主啊,你要我作甚麼?主對他說:起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
【文】 起、入城、爾當行者、將以示爾、
【中】 起來,進城去,你所當作的事,必有人告訴你。」
【漢】 起來,進城去!必有人告訴你該做的事。」
【簡】 你起來,到城裡去!那裡有人會告訴你所必須做的事。」
【注】起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
使徒行傳 9:6
|
|
7 |
同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
【當】同行的人站在那裡只聽見聲音,卻看不見人,嚇得張口結舌。
【新】 同行的人,聽見聲音,卻看不見人,只是目瞪口呆地站在那裡。
【現】 跟掃羅同行的人都站住,說不出話來;他們聽見聲音,卻看不見人。
【呂】 和他同行的人都站著﹐說不出話來﹐聽見聲音﹐卻見不著甚麼人!
【欽】 同行的人站在那?,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
【文】 同行者噤而立、聞聲而不見人、
【中】 (同行的人站在那裡,說不出話來,因他們聽見聲音,卻看不見人。)
【漢】 與掃羅同行的人都站在那裡,說不出話來;他們只聽見聲音,卻看不見任何人。
【簡】 和掃羅同行的人都站在那裡,說不出話來。他們聽見聲音,卻看不到人。
【注】同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
使徒行傳 9:7
|
|
8 |
掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見什麼。有人拉他的手,領他進了大馬色;
【當】掃羅爬起來,睜大眼睛,卻什麼也看不見,同伴拉著他的手進了大馬士革。
【新】 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,領他進大馬士革。
【現】 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,甚麼都看不見;同行的人就拉著他的手,帶他進大馬士革城。
【呂】 掃羅從地上爬起來﹐睜開眼睛﹐卻看不見甚麼。有人拉他的手帶著他﹐帶進大馬色。
【欽】 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬色;
【文】 掃羅自地起、開目無所見、同人援其手、導入大馬色、
【中】 掃羅從地上起來,眼睛雖然睜開,竟不能看見甚麼;同行的人就拉著他的手,領他進了大馬士革。
【漢】 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻甚麼都看不見。他們牽著他的手,把他帶進大馬士革去。
【簡】 掃羅從地上站起來,睜開眼睛,甚麼也看不見,只好讓人牽著手,進入大馬士革。
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,睜(ㄓㄥ) 開(ㄎㄞ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) ;
【NIV】Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
使徒行傳 9:8
|
|
9 |
三日不能看見,也不吃也不喝。
【當】一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。
【新】 他三天都不能看見什麼,不吃也不喝。
【現】 他三天看不見甚麼;沒有吃,也沒有喝。
【呂】 他三天不能看見﹐沒有喫﹐也沒有喝。
【欽】 三日不能看見,也不吃也不喝。
【文】 三日不見、亦不飲食、○
【中】 三日內他不能看見,也不吃,也不喝。
【漢】 他三天不能看見,不吃也不喝。
【簡】 他在那裡一連三天都不能看見,也沒有吃,沒有喝。
【注】三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
使徒行傳 9:9
|
|
10 |
當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裡。」
【當】這時候,在大馬士革有個門徒名叫亞拿尼亞,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」
【新】 在大馬士革,有一個門徒名叫亞拿尼亞,主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主啊,我在這裡。」
【現】 在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。他得了一個異象;在異象中主叫他:「亞拿尼亞!」他回答:「主啊,我在這裡。」
【呂】 在大馬色有一個門徒名叫亞拿尼亞。在異象中主對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主阿﹐你看﹐我在這裡。」
【欽】 當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這?。」
【文】 在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、
【中】 當下在大馬士革,有一個門徒名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他回答:「主!我在這裡。」
【漢】 在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主啊,我在這裡。」
【簡】 那裡有個名叫做亞拿尼亞的門徒,主讓他看到一個超自然的奇異景象,在那景象中主呼叫他說:「亞拿尼亞!」亞拿尼亞回答說:「主,我在這裡。」
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 。主(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 。」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
使徒行傳 9:10
|
|
11 |
主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裡,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
【當】主說:「起來,到直街的猶大家去見一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在向我禱告。
【新】 主說:「起來,到那叫直街的路上去,要在猶大家裡找一個大數人,名叫掃羅。你看,他正在禱告,
【現】 主說:「你立刻往直街去,在猶大家裡找一個大數人,名叫掃羅。他正在禱告,
【呂】 主對他說:「你起來﹐往那叫直街的路上去﹐在猶大家裡找一個大數人名叫掃羅;他正在禱告﹐
【欽】 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家?,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
【文】 主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
【中】 主就對他說:「起來,往一條叫直街的街上去,在猶大的家裡找一個大數人名叫掃羅。因他正禱告,
【漢】 主對他說:「起來,往那叫做『直街』的路上去,在猶大的家裡找一個名叫掃羅的大數人。看啊,他正在禱告,
【簡】 主對他說:「你到正直街的猶大家去,找一個從大數來,名叫掃羅的人。他正在禱告,
【注】主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !往(ㄨㄤˇ) 直(ㄓˊ) 街(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 數(ㄕㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。他(ㄊㄚ) 正(ㄓㄥ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
使徒行傳 9:11
|
|
12 |
又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」
【當】我讓他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」
【新】 在異象中他看見一個人,名叫亞拿尼亞,進來為他按手,使他可以再看得見。」
【現】 在異象中看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來給他按手,使他恢復視覺。」
【呂】 在異象中見有一個人名叫亞拿尼亞進來﹐給他按手﹐使他能看見。」
【欽】 便在異象中看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」
【文】 且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、
【中】 在異象中看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,使他能看見。」
【漢】 在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人,進來按手在他身上,使他可以看得見。」
【簡】 在一個超自然的奇異景象中看見一個名叫亞拿尼亞的人來了,為他按手,使他瞎掉的眼睛又能看見。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。」
【NIV】In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
使徒行傳 9:12
|
|
13 |
亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
【當】亞拿尼亞回答說:「主啊!我聽見許多人說他對耶路撒冷的信徒大加迫害。
【新】 但亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人說起這個人,他在耶路撒冷作了許多苦害你聖徒的事;
【現】 亞拿尼亞回答:「主啊,許多人告訴過我,這個人怎樣在耶路撒冷殘酷地迫害你的信徒。
【呂】 亞拿尼亞回答說:「主阿﹐我從許多人聽見這個人的事﹐說他對在耶路撒冷的聖徒行了多麼大的苦害;
【欽】 亞拿尼亞回答說:「主阿,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
【文】 亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人在耶路撒冷、多端虐遇爾之聖徒、
【中】 亞拿尼亞卻回答說:「主啊!我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
【漢】 亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見有許多人談論這個人,說他怎樣在耶路撒冷對你的聖徒做了許多惡事。
【簡】 亞拿尼亞說:「主啊,我聽多少人說過,這人在耶路撒冷怎樣窮凶極惡地迫害您的聖徒。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) ,
【NIV】"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
使徒行傳 9:13
|
|
14 |
並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
【當】他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」
【新】 並且他在這裡得到祭司長的授權,要捆綁所有求告你名的人。」
【現】 現在他到大馬士革來,帶著祭司長授給他的權,要拘捕所有敬拜你的人。」
【呂】 又在這裡執有從祭司長們得來的權柄﹐要捆綁一切呼求你名的人。」
【欽】 並且他在這?有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」
【文】 且彼在此、有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
【中】 並且他在這裡有祭司長的授權拘禁一切求告你名的人。」
【漢】 並且,他在這裡有從祭司長而來的權柄,可以捆綁所有求告你名的人。」
【簡】 他還帶著猶太教祭司長的授權令,要來這裡逮捕所有敬拜您的人呢!」
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
使徒行傳 9:14
|
|
15 |
主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
【當】主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。
【新】 主對他說:「你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。
【現】 主對他說:「你只管去吧!因為我揀選他來事奉我,要他在外邦人,君王,以及以色列人當中宣揚我的名。
【呂】 主卻對亞拿尼亞說:「你只管去﹐因為這個人是屬於我揀選的器皿﹐要在外國人和君王 跟以色列人面前擔負我名的。
【欽】 主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
【文】 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
【中】 主對亞拿尼亞說:「你只管去,因他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王並以色列人面前宣揚我的名。
【漢】 但主對亞拿尼亞說:「去吧,因為這人是我所揀選的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前宣揚我的名。
【簡】 但主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我選出來的;我要用他向外族人和他們的君王及以色列人宣揚我的名。
【注】主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) !他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
使徒行傳 9:15
|
|
16 |
我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
【當】我會讓他知道他必為我的名而受許多的苦。」
【新】 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。」
【現】 我要親自指示他,他必須為我的緣故遭受種種的苦難。」
【呂】 我為我的名必須受多麼大的苦﹐我必指示他。」
【欽】 我也要指示他,為我的名必須受何等大的苦難。」
【文】 我將示之、彼必為我名而受多苦、
【中】 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
【漢】 我要指示他,他為了我的名必須受許多的苦難。」
【簡】 我要讓他知道他必須為我的名受多少苦。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 受(ㄕㄡˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 。」
【NIV】I will show him how much he must suffer for my name."
使徒行傳 9:16
|
|
17 |
亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上,向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
【當】亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」
【新】 亞拿尼亞就去了,進了那家,為掃羅按手,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差我來使你可以看見,又被聖靈充滿。」
【現】 於是亞拿尼亞去了。他進了那家,按手在掃羅身上,說:「掃羅弟兄啊,在你到這裡來的路上向你顯現的主耶穌親自差我來,要使你再看得見,並且受聖靈充滿。」
【呂】 亞拿尼亞就去﹐進了那家﹐給掃羅按手﹐說:「掃羅弟兄﹐在你來的路上向你顯現的主 就是耶穌 差遣我來﹐使你能看見﹐又蒙聖靈充滿。」
【欽】 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
【文】 亞拿尼亞遂往、入室、手按之曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
【中】 亞拿尼亞就去了,進入那家,按手在掃羅身上說:「兄弟掃羅!在你來的路上,向你顯現的主,就是耶穌,打發我來叫你能看見,又被聖靈充滿。」
【漢】 亞拿尼亞就去了,進入那家。他按手在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來這裡的路上向你顯現的主,就是耶穌,他差遣我來,使你可以看見,並且被聖靈充滿。」
【簡】 亞拿尼亞就去。他進入主所說的那個房子,為掃羅按手,說:「掃羅弟兄,你來的時候在路上向你顯現的主耶穌派我來,要讓你能再看見,也被聖靈充滿。」
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) ,把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 按(ㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 。」
【NIV】Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord-Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here-has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
使徒行傳 9:17
|
|
18 |
掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
【當】頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他立刻恢復了視力,便起來接受了洗禮。
【新】 立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裡掉下來,他就能看見了。於是起來,受了洗,
【現】 立刻,有魚鱗似的東西從掃羅的眼睛掉下來,他的視覺又恢復了。於是他起來,接受洗禮;
【呂】 立刻就有像魚鱗的東西 從掃羅眼睛上掉下來﹐他便能看見了。他就起來 受了洗;
【欽】 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
【文】 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、
【中】 掃羅的眼睛上,立刻好像有鱗掉下來,他就看見了,於是他起來受了洗;
【漢】 立刻有像鱗片的東西從掃羅的眼睛掉下來,他就看得見了。於是他起來,受了洗;
【簡】 他說完,便有一層像魚鱗的東西從掃羅的眼睛掉下來。他又能看見了,於是站起來,接受了洗禮;
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 鱗(ㄌㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) ;
【NIV】Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
使徒行傳 9:18
|
|
19 |
吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,
【當】他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
【新】 吃過了飯,就有氣力了。他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
【現】 吃過東西後,體力就恢復過來。
【呂】 用過飯﹐力量就增加了。掃羅同大馬色的門徒在一起有些日子﹐
【欽】 吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,
【文】 既食、乃健、○
【中】 吃過飯就恢復了體力。
【漢】 吃過飯後,體力就恢復了。掃羅與大馬士革的門徒住了一些日子,
【簡】 再吃了一些東西,體力就恢復了。掃羅在大馬士革和門徒住了幾天以後,
【注】吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 飯(ㄈㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
使徒行傳 9:19
|
|
20 |
就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
【當】便到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
【新】 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
【現】 掃羅在大馬士革跟門徒一起住了一些時候他馬上到各會堂去宣講耶穌,說:「他就是上帝的兒子。」
【呂】 隨即在各會堂宣傳耶穌﹐說這位耶穌就是上帝的兒子。
【欽】 就在各會堂?宣傳基督,說他是上帝的兒子。
【文】 掃羅適偕諸門徒居大馬色數日、即於諸會堂、宣耶穌為上帝子、
【中】 就立刻在各會堂裡宣傳耶穌,說:「這人就是 神的兒子。」
【漢】 隨即在各會堂裡宣講耶穌,說這一位就是神的兒子。
【簡】 就開始在會堂裡宣講福音,告訴人們耶穌是上帝的兒子。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
使徒行傳 9:20
|
|
21 |
凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。」
【當】聽的人都大吃一驚,說:「他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人嗎?他到這裡來不是要把大馬士革的信徒押去見祭司長嗎?」
【新】 聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?」
【現】 所有聽見的人都很驚奇,說:「這個人不就是在耶路撒冷殘害耶穌信徒的那個人嗎?他到這裡來,不就是要拘捕信徒,把他們押交給祭司長的嗎?」
【呂】 凡聽見的都驚奇說:「這個人豈不是在耶路撒冷殘害呼求這名的麼?他到這裡來﹐豈不是要捆綁他們﹐帶到祭司長那裡麼?」
【欽】 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這?來,豈不是特要捆綁他們,帶到祭司長那?。」
【文】 聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
【中】 凡聽見的人都驚訝說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裡來,不是要拘禁他們押到祭司長那裡嗎?」
【漢】 所有聽見的人都感到詫異,說:「這人不是在耶路撒冷殘害那些求告這名的人嗎?他來這裡,不是要把他們捆綁,帶到祭司長面前嗎?」
【簡】 聽他講道的人覺得很奇怪,就說:「有個人專門在耶路撒冷迫害向耶穌的名求告的人。他不就是那個人嗎?他不是要來這裡逮捕門徒到猶太教祭司長那裡去的嗎?」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,特(ㄊㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
使徒行傳 9:21
|
|
22 |
但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。
【當】但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。
【新】 然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
【現】 但是,掃羅的講道反而更有力量;他用堅強的論據證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人無法辯駁。
【呂】 但是掃羅卻越發得能力﹐駁倒住大馬色的猶太人﹐證明這位耶穌是上帝所膏立的。
【欽】 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是那位基督。
【文】 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
【中】 但掃羅越發有能力,以證明耶穌是基督攝服了住在大馬士革的猶太人。
【漢】 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明這一位就是基督。
【簡】 但掃羅變得越來越有力量,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌就是救主基督。
【注】但(ㄉㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,駁(ㄅㄛˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 住(ㄓㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
使徒行傳 9:22
|
|
23 |
過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
【當】過了一段日子,猶太人圖謀殺死掃羅。
【新】 過了許多日子,猶太人商議要殺掉掃羅;
【現】 過了一些時候,猶太人陰謀要把掃羅殺掉。
【呂】 過了好些日子﹐猶太人一同商議把掃羅殺掉;
【欽】 過了許多日子,猶太人商議要殺掃羅,
【文】 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
【中】 掃羅和大馬士革的門徒同住了幾日,
【漢】 過了許多日子,猶太人商議要殺掃羅,
【簡】 好些天以後,猶太人陰謀要殺掃羅,
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,
【NIV】After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
使徒行傳 9:23
|
|
24 |
但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
【當】他們晝夜在城門守候,伺機下手,但這陰謀被掃羅知道了。
【新】 但他們的計謀給掃羅知道了。他們就在各城門日夜把守,要殺掉他。
【現】 有人把他們的陰謀告訴掃羅。為了要殺掃羅,他們日夜守在城門口。
【呂】 他們的計謀卻被掃羅知道了。他們竟晝夜把守各城門﹐要殺掉他;
【欽】 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
【文】 眾又晝夜伺於邑門、欲殺之、
【中】 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候要殺他;
【漢】 但他們的計謀被掃羅知道了。他們日夜看守各城門,為要殺他。
【簡】 但他們的詭計被掃羅知道了。那些人日夜守候著城門,想要殺他;
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 被(ㄅㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
使徒行傳 9:24
|
|
25 |
他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
【當】他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
【新】 於是他的門徒就漏夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
【現】 可是,有一個晚上,他的門徒用大籃子把他從城牆上縋了下去。
【呂】 他的門徒就在夜間帶領著他﹐由城牆上放下﹐用筐子縋下去。
【欽】 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
【文】 於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
【中】 他的門徒卻在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交;他們卻都怕他,不信他是門徒。
【漢】 他的門徒卻在夜間把他接來,用籃子把他從城牆上縋下去。
【簡】 然而他的門徒夜間將他放在籮筐裡,從城牆上的一個洞垂下來,讓他走掉。
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 用(ㄩㄥˋ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 縋(ㄓㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
使徒行傳 9:25
|
|
26 |
掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
【當】掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。
【新】 掃羅到了耶路撒冷,想要接近門徒,但大家都怕他,不信他是個門徒。
【現】 掃羅到了耶路撒冷,想跟門徒來往。可是,他們不相信他是門徒;大家都怕他,
【呂】 到了耶路撒冷﹐掃羅嘗試著要和門徒接近;大家都怕他﹐不信他是門徒。
【欽】 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
【文】 掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、
【中】 過了一些日子,猶太人密謀要殺掃羅,
【漢】 掃羅來到耶路撒冷,試圖與門徒交往,但大家都怕他,不相信他是個門徒。
【簡】 他到了耶路撒冷,想要結交那裡的門徒,但他們不信他是真的門徒,都很怕他。
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 與(ㄩˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 交(ㄐㄧㄠ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
使徒行傳 9:26
|
|
27 |
惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
【當】只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。
【新】 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,把他怎樣在路上看見主,主向他說話,和他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽講道,都講了出來。
【現】 只有巴拿巴來協助他,帶他去見使徒,向他們解釋掃羅怎樣在路上遇見了主,主怎樣向他說話。他又告訴他們掃羅怎樣勇敢地在大馬士革奉主的名講道。
【呂】 巴拿巴卻拉著他的手﹐帶他去見使徒﹐把他在路上怎麼看見主 而主向他說話﹐他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽講論﹐都向他們敘說了。
【欽】 惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
【文】 惟巴拿巴引之就使徒、以其途中如何見主、主與之言、及在大馬色、如何以耶穌名毅然宣傳、悉述之、
【中】 惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
【漢】 只有巴拿巴拉著他,帶他去見使徒,並對他們講述掃羅怎樣在路上看見主,主怎樣對他說話,以及他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽傳道。
【簡】 幸好巴拿巴帶他去見使徒,告訴他們掃羅怎樣在旅途中見到主,主怎樣對他說話,而且他在大馬士革又是怎樣毫不畏懼地奉耶穌的名講道。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,都(ㄉㄡ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
使徒行傳 9:27
|
|
28 |
於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
【當】於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。
【新】 於是掃羅在耶路撒冷和門徒一同出入,奉主的名放膽講道,
【現】 於是掃羅跟使徒出入來往,在耶路撒冷奉主的名大膽地傳道。
【呂】 掃羅在耶路撒冷同門徒出入往來﹐
【欽】 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
【文】 遂在耶路撒冷、與門徒出入、
【中】 於是掃羅在耶路撒冷和門徒公開來往,
【漢】 於是掃羅在耶路撒冷和門徒一起出入,奉主的名放膽傳道。
【簡】 [使徒接納了他,]他便留下,和他們在耶路撒冷一同出入,奉主的名大膽傳道。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,
【NIV】So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
使徒行傳 9:28
|
|
29 |
奉主的名放膽傳道,並與說希利尼話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
【當】他常常跟那些講希臘話的猶太人辯論,於是他們打算殺掉他。
【新】 並且與講希臘話的猶太人談論辯駁,那些人卻想下手殺他。
【現】 他也跟講希臘話的猶太人講解,辯論,他們卻想殺他。
【呂】 奉主的名放膽講論﹐對說希利尼話的猶太人又講說又辯論。他們卻著手要殺掉他。
【欽】 奉主耶穌的名放膽傳道,並與希臘人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
【文】 以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人謀殺之、
【中】 奉主的名,放膽傳道。他和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
【漢】 他與說希臘話的猶太人談話辯論,他們卻打算要殺他。
【簡】 他也和說希臘話的猶太人交談、辯論,那些人卻想殺他。
【注】奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 駁(ㄅㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
使徒行傳 9:29
|
|
30 |
弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。
【當】弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
【新】 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
【現】 信徒們知道了這件事,就帶他到凱撒利亞,送他往大數去。
【呂】 弟兄們知道了﹐就帶他下該撒利亞﹐把他送出 到大數去。
【欽】 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
【文】 兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○
【中】 弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。
【漢】 弟兄們知道了,就帶他下到凱撒利亞,然後送他到大數去。
【簡】 弟兄們知道了,便把他帶到凱撒利亞,再讓他從那裡轉往大數。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 數(ㄕㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
使徒行傳 9:30
|
|
31 |
那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
【當】當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。
【新】 那時猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會,都得到平安,被建立起來,存著敬畏主的心過生活,並且因著聖靈的激勵,人數增多起來。
【現】 當時,猶太,加利利,撒馬利亞各地的教會有了一段平安的時期。教會在敬畏主,在聖靈的扶助下建立了起來,人數日日增加。
【呂】 當時猶太 加利利 撒瑪利亞 全地的教會都得平安﹐得建立﹐在敬畏主蒙聖靈的鼓勵中前進﹐人數日見增加。
【欽】 那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
【文】 於是?猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
【中】 然後,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,因而堅固。教會因有敬畏主的生活和聖靈的勉勵,人數就增多了。
【漢】 這樣,教會在整個猶太、加利利和撒馬利亞各處,都得享平安,得以建立,存著敬畏主的心過生活,並得到聖靈的安慰,人數增加。
【簡】 之後,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會享受了一段太平的日子。由於聖靈賜給的力量和鼓勵,教會的人數就增加,信徒也過著敬畏主的生活。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 、撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
使徒行傳 9:31
|
|
32 |
彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡;
【當】彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的信徒,
【新】 彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。
【現】 彼得走遍各地方;有一次,他訪問住在呂大的信徒。
【呂】 彼得走遍各地的時候﹐也下到住呂大的聖徒那裡。
【欽】 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那?;
【文】 彼得周遊四方、亦就居於呂大之聖徒、
【中】 彼得周遊四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。
【漢】 彼得在各地奔走期間,也到了住在呂大的聖徒那裡。
【簡】 彼得走遍各地,也到呂大探訪聖徒。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 呂(ㄌㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord's people who lived in Lydda.
使徒行傳 9:32
|
|
33 |
遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
【當】遇見一個已經臥床八年、名叫以尼雅的癱子。
【新】 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
【現】 在那裡,他遇見一個人,名叫以尼雅;這個人患癱瘓症,在床上躺了八年。
【呂】 在那裡遇見一個人 名叫以尼雅﹐在鋪蓋上躺臥了八年因為患了癱瘓病。
【欽】 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
【文】 遇一人、名以尼雅、因患癱、臥床八年、
【中】 他遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
【漢】 他在那裡遇見一個人,名叫以尼雅,是個癱子,在床上躺臥了八年。
【簡】 他在那裡看到一個名叫以尼雅的男人,身體癱瘓,臥床不起,已有八年了。
【注】遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 癱(ㄊㄢ) 瘓(ㄏㄨㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
使徒行傳 9:33
|
|
34 |
彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。
【當】彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督已經醫好你了,起來收拾你的墊子吧!」他立刻應聲而起。
【新】 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了!起來,收好你的褥子!」他就立刻起來。
【現】 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督治好你了。起來,收拾鋪蓋吧!」以尼雅立刻起來。
【呂】 彼得對他說:「以尼雅﹐耶穌基督醫治了你了;起來﹐自己鋪疊吧!」以尼雅立刻就起來。
【欽】 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。
【文】 彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、
【中】 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了。起來,收拾你的床鋪!」他就立刻起來了。
【漢】 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了。起來,收拾自己的床鋪吧。」他立刻就起來了。
【簡】 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了。你起來,把蓆子收好!」以尼雅馬上就起來。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat." Immediately Aeneas got up.
使徒行傳 9:34
|
|
35 |
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
【當】呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
【新】 所有住在呂大和沙侖的人,看見了他就歸向主。
【現】 所有住在呂大和沙崙的人都看見了他,他們就都歸信了主。
【呂】 住呂大和沙崙的人都看見他﹐他們都轉向了主。
【欽】 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
【文】 凡居呂大與沙崙者、見之而歸主、○
【中】 凡住呂大和沙崙的人看見了他,就歸服了主。
【漢】 所有住在呂大和沙崙的人都看見了他,他們都歸向了主。
【簡】 住在呂大和沙崙的人看到了,都歸順了主。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 呂(ㄌㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 沙(ㄕㄚ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
使徒行傳 9:35
|
|
36 |
在約帕有一個女徒,名叫大比大,繙希利尼話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。
【當】在約帕有個樂善好施的女信徒名叫戴碧達,希臘話叫多加,意思是「羚羊」。
【新】 在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
【現】 在約帕有一個女門徒名叫大比大(希臘文的名字是多加,意思是羚羊)。她做了許多好事,樂意幫助貧窮的人。
【呂】 在約帕有一個女門徒﹐名叫大比大﹐譯成希利尼話叫作多加﹐就是羚羊的意思。這個婦人充滿著善行和施捨 就是她所常行的。
【欽】 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善事,多施賙濟。
【文】 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、多加即鹿之謂廣行善事、及施濟、
【中】 在約帕,有一個女信徒名叫大比大(繙希臘話,就是多加)。她廣行善事,多施賙濟。
【漢】 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻成希臘話叫多加。她愛做善事,常常施與。
【簡】 約帕地方有個女門徒,名叫戴碧達[別譯大比大](希臘話叫多佳)。她常做好事,也幫助窮人,
【注】在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 比(ㄅㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,繙(ㄈㄢ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 羚(ㄌㄧㄥˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) );他(ㄊㄚ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 施(ㄕ) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
使徒行傳 9:36
|
|
37 |
當時,他患病而死,有人把他洗了,停在樓上。
【當】當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
【新】 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
【現】 有一天,她害病,死了。人家把她的屍體洗過,放在樓上一間房裡。
【呂】 當那些日子 她患病死了;人把她洗了﹐安放在房頂屋裡。
【欽】 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
【文】 是時病死、濯其屍、停於樓、
【中】 當時,她患病而死;有人將她的身體洗了停在樓上。
【漢】 在那些日子裡,她得病死了。有人把她洗乾淨,安放在樓上的房間。
【簡】 這時卻生病死了。人家把她的屍體洗乾淨,放在樓上。
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
使徒行傳 9:37
|
|
38 |
呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裡去,不要耽延。」
【當】呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人趕去請他立刻來約帕。
【新】 呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:「請到我們那邊去,不要耽延!」
【現】 約帕離呂大不遠,在約帕的門徒聽見彼得在呂大,就派兩個人去見他,要求他:「請你快點到我們這裡來。」
【呂】 呂大近約帕﹐門徒聽見彼得在那裡﹐就差遣兩個人去見彼得﹐央求著說:「走過來到我們這裡吧﹐不要耽延!」
【欽】 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那?,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那?去,不要耽延。」
【文】 呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
【中】 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快來我們這裡,不要耽延!」
【漢】 呂大就在約帕附近;門徒聽說彼得在呂大,就差遣兩個人到他那裡,懇求他說:「請到我們那裡去,不要遲延。」
【簡】 那裡距離呂大不遠。門徒聽說彼得在那裡,便派兩人去見他,催促他說:「請您馬上到我們這裡來。」
【注】呂(ㄌㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 原(ㄩㄢˊ) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 。」
【NIV】Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
使徒行傳 9:38
|
|
39 |
彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與他們同在時所做的裡衣外衣給他看。
【當】彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
【新】 彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
【現】 彼得立刻動身,跟他們一道去。彼得一到,有人領他到樓上的房間去。所有的寡婦圍著彼得哭,又把多加生前所縫製的內衣,外衣給他看。
【呂】 彼得就起身﹐和他們一同去;既已到了﹐人就領他上房頂屋子;眾寡婦都站在彼得旁邊哭﹐將多加同他們在一起時所作的裡衣外衣指給他看。
【欽】 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的?衣外衣給他看。
【文】 彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、
【中】 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓;眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的各樣衣服給他看。
【漢】 彼得就動身,跟他們同去。到了,他們就帶他上樓上的房間。所有寡婦都站在彼得旁邊哭, 拿多加跟她們在一起時所做的襯衣和外衣給他看。
【簡】 彼得隨著那兩人到了戴碧達的家裡,被領到了樓上。所有的寡婦都站在彼得的四周,一邊哭泣,一邊拿出戴碧達生前所做的外袍和其他衣服給他看。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 樓(ㄌㄡˊ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 哭(ㄎㄨ) ,拿(ㄋㄚˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
使徒行傳 9:39
|
|
40 |
彼得叫他們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」他就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
【當】彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。
【新】 彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:「戴比莎,起來!」她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。
【現】 彼得吩咐大家都出去,就跪下禱告,然後轉向屍體,說:「大比大,起來!」她睜開眼睛,看見彼得,就坐起來。
【呂】 彼得催迫眾人出去﹐就跪下禱告﹐轉身對尸體說:「大比大﹐起來!」那婦人就睜開眼睛﹐看見彼得 便坐起來。
【欽】 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
【文】 彼得屏眾、屈膝祈禱、轉向屍曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂坐、
【中】 但彼得叫她們都出去,就跪下禱告。之後轉身對著死者說:「大比大!起來!」她就睜開眼睛,見到彼得,便坐起來。
【漢】 彼得把所有人都趕了出去,然後跪下禱告。他轉過身來對著遺體說:「大比大,起來!」她睜開眼睛,看見彼得,就坐了起來。
【簡】 彼得叫她們出去,自己跪下來禱告,然後轉身對那死去的女人說:「戴碧達,起來!」戴碧達睜開眼睛,看到彼得,便坐起來。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 比(ㄅㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 睜(ㄓㄥ) 開(ㄎㄞ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
使徒行傳 9:40
|
|
41 |
彼得伸手扶他起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。
【當】彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的門徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。
【新】 彼得伸手扶她起來,叫聖徒們和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
【現】 彼得走過去扶她起來,又叫信徒和寡婦們進去,把多加活活的交給他們。
【呂】 彼得向她伸手﹐扶她起來;就叫眾聖徒和寡婦進來﹐把多加活活的交給他們。
【欽】 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。
【文】 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
【中】 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。
【漢】 彼得伸手扶她起來,又叫那些聖徒和寡婦進來,把活生生的多加交給他們。
【簡】 彼得抓著她的胳臂,把她扶起來,叫信徒和寡婦們進來,將戴碧達活活地交給他們。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
使徒行傳 9:41
|
|
42 |
這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
【當】這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
【新】 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
【現】 這消息傳遍了約帕,有許多人信了主。
【呂】 全約帕知道了這事﹐就有許多人信服了主。
【欽】 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
【文】 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
【中】 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
【漢】 這事傳遍了約帕,有許多人都相信了主。
【簡】 這件事傳遍了約帕,許多人就信了主。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
使徒行傳 9:42
|
|
43 |
此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。
【當】彼得繼續留在約帕,在當地一個名叫西門的皮革匠家住了好些日子。
【新】 此後,彼得在約帕一個制皮工人西門的家裡住了許多日子。
【現】 彼得在約帕一個皮革匠西門的家裡住了好些日子。
【呂】 彼得在約帕一個硝皮匠西門家裡住了好些日子。
【欽】 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家?住了多日。
【文】 彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
【中】 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。
【漢】 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門家裡住了好些日子。
【簡】 後來彼得在約帕一個叫西門的皮革匠家裡住了一些時候才離開。
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 硝(ㄒㄧㄠ) 皮(ㄆㄧˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
使徒行傳 9:43
|