和合本
吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,
當代聖經譯本
他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
吃過了飯,就有氣力了。他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
吃過東西後,體力就恢復過來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,
CNET中譯本
吃過飯就恢復了體力。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既食、乃健、○
新漢語譯本
吃過飯後,體力就恢復了。掃羅與大馬士革的門徒住了一些日子,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
再吃了一些東西,體力就恢復了。掃羅在大馬士革和門徒住了幾天以後,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”