和合本
呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裡去,不要耽延。」
當代聖經譯本
呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人趕去請他立刻來約帕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:「請到我們那邊去,不要耽延!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
約帕離呂大不遠,在約帕的門徒聽見彼得在呂大,就派兩個人去見他,要求他:「請你快點到我們這裡來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那?,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那?去,不要耽延。」
CNET中譯本
呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:「快來我們這裡,不要耽延!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、
新漢語譯本
呂大就在約帕附近;門徒聽說彼得在呂大,就差遣兩個人到他那裡,懇求他說:「請到我們那裡去,不要遲延。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那裡距離呂大不遠。門徒聽說彼得在那裡,便派兩人去見他,催促他說:「請您馬上到我們這裡來。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”