|
1 |
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
【當】耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
【新】 耶穌又對門徒說:「使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
【現】 耶穌向他的門徒說:「使人犯罪的事是必然會有的,可是造成這種事的人要遭殃了!
【呂】 耶穌對他的門徒說:「要使絆跌的事不來 是不可能的;由他而來的 那人有禍阿!
【欽】 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
【文】 耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
【中】 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
【漢】 耶穌對門徒說:「使人絆倒的事是不可能避免的,但那使人絆倒的人有禍了!
【簡】 耶穌對門徒說:「使人犯罪的事一定會有,但做這種事的人要遭殃了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「絆(ㄅㄢˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 免(ㄨㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 絆(ㄅㄢˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus said to his disciples: "Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
路加福音 17:1
|
|
2 |
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。
【當】誰使一個卑微的弟兄失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
【新】 就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
【現】 倒不如用大磨石拴在他脖子上,沉到海底去;這樣比讓他使任何一個微不足道的人犯罪還好。
【呂】 假使一塊磨石掛在他的脖子上﹐拋在海裡﹐這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
【欽】 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海?,還強如他把這小子?的一個絆倒了。
【文】 與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸、投於海、
【中】 就是把磨石拴在這人的頸項上丟在海裡,還比他使這小子裡的一個犯罪更好。
【漢】 對他來說,在他的脖子上拴一塊大磨石,把他扔到海裡,也比他使這些小人物中的一個絆倒還好。
【簡】 他就是使這當中的一個孩子[,或是很渺小或是跟從我不久的一個信徒]犯罪,將來也會受到嚴厲的懲罰。所以他不如在還沒有做這種事之前,就叫人給他在脖子上綁一塊大石頭,把他丟到大海裡,免得將來受到懲罰。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 絆(ㄅㄢˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
路加福音 17:2
|
|
3 |
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
【當】你們要小心謹慎!你的弟兄若犯了罪,要責備他。他若悔改,要饒恕他。
【新】 你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
【現】 你們總要當心!「如果你的弟兄犯罪,勸誡他;要是他悔改,饒恕他。
【呂】 你們要自己注意;倘若你弟兄犯了罪﹐你可以規勸他;他若悔改﹐你就饒恕他。
【欽】 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
【文】 爾當自慎、若兄弟獲罪則斥之、悔則恕之、
【中】 你們要謹慎!若是你的弟兄犯了罪,就勸戒他,他若懊悔,就饒恕他。
【漢】 你們要謹慎!」「如果你的兄弟犯罪,要責備他;如果他悔改,要寬恕他。
【簡】 因此你們應該注意自己的言行,不要使人犯罪!「如果你的弟兄犯罪,要規勸他。如果他認罪悔改,就原諒他。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) !若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So watch yourselves. "If your brother or sister ote style="f" caller="+"> 17:3 The Greek word for brother or sister ( adelphos ) refers here to a fellow disciple, whether man or woman. sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
路加福音 17:3
|
|
4 |
倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
【當】就算他一天得罪你七次,每次都對你說,『我悔改』,你都要饒恕他。」
【新】 如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:『我懊悔了!』你總要饒恕他。」
【現】 如果他在一天裡得罪了你七次,每一次都回頭對你說:『我懊悔了』,你都得原諒他。」
【呂】 倘若他一天七次得罪了你﹐又七次回轉過來﹐對你說:『我悔改了』﹐你也該饒恕他。」
【欽】 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了。』你總要饒恕他。」
【文】 儻一日獲罪於爾者七、反而語爾者亦七、曰我悔矣、則爾必恕之、○
【中】 就算他一天七次得罪你,又七次回轉說『我懊悔了』,你必要饒恕他。」
【漢】 如果他一天七次得罪你,又七次回到你那裡去,說『我悔改了』,你都要寬恕他。」
【簡】 如果他一天得罪你七次,七次都來向你說:『我認罪悔改,絕不再犯!』你還是應該原諒他。」
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 』,你(ㄋㄧˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying 'I repent,' you must forgive them."
路加福音 17:4
|
|
5 |
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
【當】使徒對主說:「請你加添我們的信心。」
【新】 使徒對主說:「請你加添我們的信心。」
【現】 使徒們對主說:「請增加我們的信心!」
【呂】 使徒對主說:「給我們增加信心吧。」
【欽】 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
【文】 使徒謂主曰、祈益我信、
【中】 使徒對主說:「求主加增我們的信心!」
【漢】 使徒們對主說:「請增加我們的信心。」
【簡】 使徒對主說:「那要請您增加我們的信心了!」
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
路加福音 17:5
|
|
6 |
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裡』,他也必聽從你們。
【當】主說:「如果你們的信心像一粒芥菜種那麼大,便可對這棵桑樹說,『連根拔起,栽在大海裡!』它必服從你們。
【新】 主說:「如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『拔起根來,栽到海裡去!』它也必聽從你們。
【現】 主說:「你們若有像一粒芥菜種子大小的信心,就是對這棵桑樹說:『連根拔起來,去栽在海裡!』它也會聽從你們。」
【呂】 主說:「假使你們有信心像一粒芥菜種﹐就使對這棵黑桑樹說﹐『你當連根都拔起來﹐栽在海裡』﹐它也是會聽從你們的。
【欽】 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海?。』它也必聽從你們。
【文】 主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
【中】 主回答說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『拔起根來,栽在海裡。』它也必聽從你們。
【漢】 主說:「如果你們有好像一粒芥菜籽那樣的信心,即使對這棵桑樹說:『連根拔起來,栽到海裡去!』它也將要聽從你們。」
【簡】 主說:「你們如果有好像芥菜種子那麼小的一點點信心,就是對這桑樹說:『你連根拔起,移植到海裡去,』桑樹也會聽從你們。
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 粒(ㄌㄧˋ) 芥(ㄐㄧㄝˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 棵(ㄎㄜ) 桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 拔(ㄅㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 根(ㄍㄣ) 來(ㄌㄞˊ) ,栽(ㄗㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 』,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
路加福音 17:6
|
|
7 |
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
【當】「你們誰會對種田或放羊回來的奴僕說,『請趕快坐下來吃飯』?
【新】 「你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田里回來,你就對他說:『快過來坐下吃飯』;
【現】 「假使你們當中某人有一個種田或放羊的僕人,他從農場回來時,你會不會對他說『趕快坐下來吃飯』?
【呂】 「你們中間誰有僕人犁田或牧養牲口 從田地裡來﹐他卻對僕人說:『你即刻過來坐席』﹐
【欽】 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田?回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?
【文】 爾中孰有僕、或耕或牧、自田歸、而謂之曰、汝往坐而食乎、
【中】 「你們誰有奴僕耕地,或是放羊,從田裡回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?
【漢】 「你們當中誰有僕人耕田或放羊,從田間回來,會對他說『快來坐下吃飯』呢?
【簡】 「你們有誰看到自己的僕人從外面耕田或放羊回來,就對他說:『快來坐下吃飯』?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 耕(ㄍㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 』呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
路加福音 17:7
|
|
8 |
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
【當】不都是吩咐他『給我準備晚飯,束上腰帶伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃』嗎?
【新】 而不對他說:『給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝』呢?
【現】 當然不會!你會對他說:『先替我預備晚飯,繫上圍裙,伺候我,等我吃過了,你才吃。』
【呂】 而不對他說:『你豫備我所要喫的飯﹐並且束上帶子來伺候我;等我喫喝完了﹐然後你纔喫喝』呢?
【欽】 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
【文】 豈不曰、備我餐、束帶事我、迨我食飲後、爾食飲也、
【中】 豈不對他說『你給我預備晚飯,預備好伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
【漢】 難道不會對僕人說『替我預備晚飯,束好腰來服侍我,等我吃喝完了,你才吃喝』嗎?
【簡】 難道你們不會說:『給我預備晚餐,然後換上衣服,來侍候我吃飯。我吃過了,你才來吃』?
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 飯(ㄈㄢˋ) ,束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 』嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Won't he rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
路加福音 17:8
|
|
9 |
僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
【當】奴僕照著吩咐去做,主人會謝他嗎?
【新】 僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎?
【現】 僕人照著主人的吩咐做事,難道主人還得向他道謝嗎?
【呂】 僕人作了所受吩咐的事﹐主人還給他道謝麼?
【欽】 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是。
【文】 僕依命而行、主其謝之乎、
【中】 奴僕照所吩咐的去作,主人還謝謝他嗎?
【漢】 主人不會因為僕人照著吩咐辦妥了事而感謝他吧?
【簡】 你們會因為僕人聽從你們,而向僕人道謝嗎?
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will he thank the servant because he did what he was told to do?
路加福音 17:9
|
|
10 |
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分作的。』」
【當】同樣,你們照著吩咐把事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」
【新】 你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:『我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。』」
【現】 你們也是一樣。當你們做完上帝吩咐你們做的一切事,要說:『我們原是無用的僕人;我們不過盡了本份而已。』」
【呂】 你們也是如此:你們既作完了所吩咐你們的一切事﹐只好說:『我們是無用的僕人﹐只作了我們所應該作的罷了。』」
【欽】 這樣,你們作完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所作的本是我們應分作的。』」
【文】 如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
【中】 這樣,你們作完了一切所吩咐的,只當說:『我們是不配受表揚的奴僕,所作的本是我們應分作的。』」
【漢】 同樣,你們照著吩咐辦妥了一切事情,也應當說:『我們是無用的僕人,只不過做了我們該做的事。』」
【簡】 所以,你們聽從吩咐,做完了一切事情以後,也應該說:『我們是沒用的僕人,只不過盡自己的本分罷了。』」
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 分(ㄈㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.' "
路加福音 17:10
|
|
11 |
耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。
【當】耶穌繼續前往耶路撒冷,途經撒瑪利亞和加利利的交界處。
【新】 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利的邊境。
【現】 耶穌在往耶路撒冷去的旅途中,經過撒馬利亞和加利利中間的地區。
【呂】 耶穌往耶路撒冷去的時候﹐經過撒瑪利亞和加利利的中間。
【欽】 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。
【文】 耶穌往耶路撒冷、經行撒瑪利亞、與加利利、
【中】 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。
【漢】 耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒馬利亞和加利利交界的地方。
【簡】 耶穌前往耶路撒冷途中,來到了撒瑪利亞和加利利的邊界,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
路加福音 17:11
|
|
12 |
進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著,
【當】祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著,
【新】 他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
【現】 他進了一個村莊的時候,有十個痲瘋病人迎著他走過來。他們遠遠地站著,
【呂】 正在進入一個村子﹐有十個患痲瘋屬之病的人迎面而來﹐遠遠地站著。
【欽】 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著,
【文】 入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
【中】 進入一個村子,有十個痳瘋病人迎面而來,遠遠的站著,
【漢】 他進入某個村莊,有十個痲瘋病人迎著他走過來。他們遠遠地站著,
【簡】 要進入一個村莊的時候,十個痲瘋病人迎面而來,然後在遠處站住,
【注】進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,迎(ㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,
【NIV】As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
路加福音 17:12
|
|
13 |
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
【當】高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
【新】 大聲說:「主耶穌啊,可憐我們吧!」
【現】 高聲喊說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
【呂】 他們提高了聲音說:「耶穌老師阿﹐憐恤我們吧!」
【欽】 高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
【文】 揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
【中】 高聲說:「耶穌,主啊,可憐我們吧。」
【漢】 高聲喊叫說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
【簡】 大聲對他喊著說:「耶穌!老師!您可憐可憐我們吧!」
【注】高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
路加福音 17:13
|
|
14 |
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
【當】耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
【新】 他看見了,就對他們說:「你們去給祭司檢查吧。」他們去的時候就潔淨了。
【現】 耶穌看見了,對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」他們去的時候已經潔淨了。
【呂】 耶穌看見了﹐就對他們說:「你們去﹐把本身指給祭司看。」他們去的時候﹐就得潔淨了。
【欽】 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
【文】 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
【中】 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就得潔淨了。
【漢】 耶穌看見,就對他們說:「到祭司那裡讓他們檢查吧。」他們去的時候,就潔淨了。
【簡】 耶穌看到他們,說:「你們去讓祭司察看一下身體!」他們去的時候[,痲瘋病就痊癒],身體就潔淨了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
路加福音 17:14
|
|
15 |
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,
【當】其中一個發現自己痊癒了,就跑回來,高聲讚美上帝,
【新】 內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神,
【現】 其中有一個人看見自己已經好了,連忙轉回來,大聲頌讚上帝,
【呂】 其中有一個見自己得了醫治﹐就回來﹐大聲將榮耀歸與上帝﹐
【欽】 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
【文】 其一見己已癒、返而大聲歸榮上帝、
【中】 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲讚美 神,
【漢】 其中有一個看見自己好了,就回來,一路上大聲頌讚神。
【簡】 其中一個發現自己的痲瘋病好了,回來大聲地讚美上帝。
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
路加福音 17:15
|
|
16 |
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒瑪利亞人。
【當】又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒?瑪?利亞人。
【新】 在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
【現】 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這個人是撒馬利亞人。
【呂】 俯伏在耶穌腳旁﹐感謝他;這人是個撒瑪利亞人。
【欽】 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒瑪利亞人。
【文】 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
【中】 又俯伏在耶穌腳前感謝他。(這人是撒瑪利亞人。)
【漢】 他俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是個撒馬利亞人。
【簡】 他俯伏在耶穌腳前,向他致謝。這人是個撒瑪利亞人。
【注】又(ㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ;這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He threw himself at Jesus' feet and thanked him-and he was a Samaritan.
路加福音 17:16
|
|
17 |
耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在那裡呢?
【當】耶穌說:「被醫好的不是有十個人嗎?其他九個呢?
【新】 耶穌說:「潔淨了的不是有十個人嗎?那九個在哪裡?
【現】 耶穌說:「得到醫治的有十個人,其他的九個在哪裡呢?
【呂】 耶穌應時地說:「得潔淨的不是十個麼?那九個在哪裡呢?
【欽】 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在那?呢?
【文】 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、
【中】 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在那裡呢?
【漢】 耶穌說:「不是有十個人潔淨了嗎?那九個在哪裡呢?
【簡】 耶穌問道:「不是十個人[都好了,]都潔淨了嗎?其他九個人在哪裡呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?那(ㄋㄚˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
路加福音 17:17
|
|
18 |
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神嗎?」
【當】回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」
【新】 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?」
【現】 為甚麼只有這個外族人回來感謝上帝呢?」
【呂】 除了這外族人﹐不見有別人回來﹐把榮耀獻與上帝麼?(或譯:上帝呀)
【欽】 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝的。」
【文】 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
【中】 除了這外族人,再沒有別人回來讚美 神嗎?」
【漢】 難道除了這個外族人,沒有一個回來歸榮耀給神嗎?」
【簡】 難道除了這個外族人以外,其餘的都不回來讚美上帝嗎?」
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 外(ㄨㄞˋ) 族(ㄗㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Has no one returned to give praise to God except this foreigner?"
路加福音 17:18
|
|
19 |
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。」
【當】於是祂對那人說:「起來回去吧!你的信心救了你。」
【新】 耶穌就對他說:「起來,走吧,你的信使你痊癒了。」
【現】 於是耶穌對他說:「起來,去吧!你的信心治好你了。」
【呂】 就對他說:「起來﹐走吧;你的信救了你了!」
【欽】 就對那人說:「起來,走吧!你的信使你痊癒了。」
【文】 遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○
【中】 就對那人說:「起來走吧!你的信救了你了。」
【漢】 於是耶穌對他說:「起來,走吧,你的信心救了你。」
【簡】 接著,耶穌對那人說:「起來,走吧!你的信心醫好你了。」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
路加福音 17:19
|
|
20 |
法利賽人問:「神的國幾時來到?」耶穌回答說:「神的國來到不是眼所能見的。
【當】法利賽人問耶穌:「上帝的國什麼時候降臨?」 耶穌回答說:「上帝國的降臨並沒有看得見的徵兆。
【新】 法利賽人問耶穌:「 神的國什麼時候來到呢?」他回答:「 神的國來到,是眼睛看不見的。
【現】 有些法利賽人來問耶穌,要知道上帝的主權甚麼時候實現。耶穌回答:「上帝主權的實現並不是眼睛所能看見的。
【呂】 耶穌被法利賽人詰問 上帝的國幾時要來到﹐就回答他們說:「上帝國之來﹐並不是以守候窺察而看到的。
【欽】 法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
【文】 法利賽人問上帝國何時臨格、耶穌曰、上帝國之臨格不顯、
【中】 有一次,法利賽人問 神的國幾時來到,耶穌回答說:「 神的國來到,並沒有可見的徵兆。
【漢】 法利賽人問耶穌,神的國甚麼時候來到。耶穌回答說:「神的國來到,並不是藉觀察可以知道的。
【簡】 有一次,猶太教法利賽宗的信徒問耶穌,上帝的國度何時會來臨。他說:「上帝的國度來臨,不是眼睛所看得見的。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
路加福音 17:20
|
|
21 |
人也不得說:『看哪,在這裡!看哪,在那裡!』因為神的國就在你們心裡(心裡:或作中間)。」
【當】所以沒有人能說,『上帝的國在這裡』,或說,『在那裡』,因為上帝的國就在你們心裡。」
【新】 人不能說:『看哪!在這裡』,或說:『在那裡』;因為 神的國就在你們裡面。」
【現】 沒有人能說:『看吧,它在這裡!』或『它在那裡!』因為上帝的主權是在你們心裡!」
【呂】 人也不能說:『看哪﹐在這裡』﹐或是『在那裡!』因為上帝的國 你看 就在你們中間(或譯:心裡)呢。」
【欽】 人也不得說:『看哪,在這?!看哪,在那?!』因為上帝的國就在你們心?。」
【文】 人亦不雲在此在彼、蓋上帝國在爾中也、
【中】 人也不得說『看哪,在這裡!』或『看哪,在那裡!』因為 神的國就在你們中間。」
【漢】 人也不要說『看啊,在這裡!』或『在那裡!』因為神的國就在你們中間。」
【簡】 沒有人能說:『上帝的國度在這裡,』或者『上帝的國度在那裡,』因為上帝的國度出現,是出現在人們的心裡,不是看得見的。」
【注】人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) !看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) !』因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) (心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) )。」
【NIV】nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is in your midst."
路加福音 17:21
|
|
22 |
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
【當】祂又對門徒說:「時候將到,你們將渴望見到人子降臨的日子,可是你們卻見不到。
【新】 他又對門徒說:「日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
【現】 接著,他又對門徒說:「日子將到,你們渴望能看見人子當權之日的來臨,卻見不到。
【呂】 耶穌就對門徒說:「日子必到﹐那時你們巴不得有看見人子日子的一天﹐卻不得以看見。
【欽】 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
【文】 又語門徒曰、時將至、爾欲見人子之一日、而不得見、
【中】 他又對門徒說:「日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻不得看見。
【漢】 接著,他對門徒說:「那些日子將要來到,你們渴望看見人子時代的開始,卻看不到。
【簡】 他又對門徒說:「將來你們會渴望看到人子[救主基督]再來的日子,但一時卻看不到。
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
路加福音 17:22
|
|
23 |
人將要對你們說:『看哪,在那裡!看哪,在這裡!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
【當】有人將對你們說,『看啊,祂在這裡!』或說,『看啊,祂在那裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。
【新】 有人會對你們說:『看哪,在那裡;看哪,在這裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。
【現】 有人要對你們說:『看吧,在那裡!』『看吧,在這裡!』你們不要出去看,也不要追隨他們。
【呂】 人必對你們說:『看哪﹐在那裡』;『看哪﹐在這裡』;你們不要出去﹐也不要追遂。
【欽】 人將要對你們說:『看哪,在那?!看哪,在這?!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
【文】 人將告爾、在此在彼、勿往勿從、
【中】 人將要對你們說『看哪,他在那裡!』或『看哪,他在這裡!』你們不要出去,也不要追隨他們;
【漢】 有人將要對你們說『看啊,在那裡!』或『看啊,在這裡!』你們不要出去,也不要追隨他們。
【簡】 有人會對你們造謠說:『他在那裡!』或者『他在這裡!』但你們不要跑去跟隨他們。
【注】人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) !看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) !』你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】People will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
路加福音 17:23
|
|
24 |
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
【當】因為人子降臨的時候必如劃過長空的閃電,從天這邊一直照亮到天那邊。
【新】 電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。
【現】 正像閃電橫掃天空,從天的這邊照射到天的那邊,人子來臨的日子也是這樣。
【呂】 因為閃電怎樣從天這邊一閃﹐直照到天那邊﹐人子在他的日子也必這樣。
【欽】 因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
【文】 蓋如電之在天、閃於此、光於彼、人子於其日亦如是、
【中】 因為人子在他降臨的日子,好像閃電,從天這邊一閃,直照到天那邊。
【漢】 因為閃電從天這邊閃現,也可照亮到天那邊,人子在他的日子也要這樣。
【簡】 閃電突然從天空的這邊發出,一下子就照到天空的那邊,把整個天空都照亮了。人子[救主基督]再來的時候,也會像閃電這樣[突然,並且全世界的人在各地都可以看到]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 閃(ㄕㄢˇ) 直(ㄓˊ) 照(ㄓㄠˋ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
路加福音 17:24
|
|
25 |
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
【當】但祂必須先受苦,被這個世代棄絕。
【新】 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
【現】 但是他必須先受許多苦難,被這時代的人棄絕。
【呂】 只是他必須先受許多苦﹐又被這世代棄絕。
【欽】 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
【文】 但必先受諸苦、為斯世所棄、
【中】 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
【漢】 但他必須先受許多苦,還要被這世代棄絕。
【簡】 但人子[救主基督]必須先受許多苦難,而且被這個世代的人棄絕。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 先(ㄒㄧㄢ) 受(ㄕㄡˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 苦(ㄎㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
路加福音 17:25
|
|
26 |
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
【當】「人子降臨時的情形將像挪亞的時代,
【新】 挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。
【現】 正像挪亞的時代,人子來臨的日子也是一樣。
【呂】 在挪亞的日子怎樣﹐在人子的日子也必怎樣;
【欽】 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
【文】 人子之時、如挪亞之時、
【中】 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣;
【漢】 「挪亞的時代怎樣,人子來臨之前的時代也要怎樣:
【簡】 「人子[救主基督]再來的時候,會像挪亞那時候發生洪水的情況一樣。
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
路加福音 17:26
|
|
27 |
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
【當】人們吃喝嫁娶,一直到挪亞進入方舟那天,洪水來了,毀滅了他們;
【新】 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
【現】 那時代的人照常吃喝嫁娶,一直到了挪亞進方舟那一天,洪水來到,把他們都消滅了。
【呂】 人吃喝嫁娶﹐直到挪亞進樓船那一天﹐洪水一來﹐把他們都滅了。
【欽】 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
【文】 人食飲嫁娶、迨挪亞入方舟之日、洪水至而滅眾、
【中】 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
【漢】 人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水到來,把他們全部消滅了。
【簡】 洪水還沒來臨之前,人們都沒有料到,還是照常吃喝、嫁娶。但挪亞他們一進入方舟,洪水就沖來,把其他所有的人都消滅了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 又(ㄧㄡˋ) 喝(ㄏㄜ) ,又(ㄧㄡˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 又(ㄧㄡˋ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
路加福音 17:27
|
|
28 |
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
【當】又像羅得的時代,人們吃喝、做買賣、耕地、蓋房。
【新】 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
【現】 人子來臨的日子,又像羅得的時代;那時代的人吃喝如常,買賣如常,也耕種也建造。
【呂】 又好像在羅得的日子樣;人吃喝買賣﹐栽種建造;
【欽】 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
【文】 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
【中】 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種,又蓋造。
【漢】 同樣,它也跟羅得的時代一樣:人照常吃喝買賣,耕種建造,
【簡】 「人子[救主基督]再來的時候,也會像羅得那時候烈火和硫磺從天上降下的情況一樣。烈火和硫磺還沒降下之前,人們都沒有料到,還是照常吃喝、買賣、種東西、蓋房子。
【注】又(ㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ;人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 又(ㄧㄡˋ) 喝(ㄏㄜ) ,又(ㄧㄡˋ) 買(ㄇㄞˇ) 又(ㄧㄡˋ) 賣(ㄇㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 又(ㄧㄡˋ) 蓋(ㄍㄞˋ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】"It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
路加福音 17:28
|
|
29 |
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
【當】在羅得離開所多瑪那天,烈火和硫磺從天而降,把他們全毀滅了。
【新】 直到羅得離開所多瑪的那一天,火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅掉。
【現】 到羅得離開所多瑪的那一天,火和硫磺從天上降下來,把他們都消滅了。
【呂】 但羅得從所多瑪出來那一天﹐上帝從天上下火雨跟硫磺雨﹐把他們都滅了。
【欽】 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
【文】 迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫而滅眾、
【中】 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
【漢】 但到了羅得離開所多瑪的那一天,天上降下火焰和硫磺,把他們全部消滅了。
【簡】 但羅得他們一離開所多瑪,烈火和硫磺就從天上降下,把其他所有的人都消滅了。
【注】到(ㄉㄠˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
路加福音 17:29
|
|
30 |
人子顯現的日子也要這樣。
【當】「人子顯現之日的情形也是如此。
【新】 人子顯現的日子也是這樣。
【現】 人子顯現的那一天也會這樣。
【呂】 在人子顯示出來的日子也必如此。
【欽】 人子顯現的日子也要這樣。
【文】 人子顯著之日亦如是、
【中】 人子顯現的日子,也要這樣。
【漢】 人子顯現的那天也要這樣。
【簡】 「人子[救主基督]顯現那天,也會像這樣。
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
路加福音 17:30
|
|
31 |
當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。
【當】那天,在自己屋頂上的,不要下來收拾行李;在田裡工作的,也不要回家。
【新】 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田里的,照樣不要回家。
【現】 「那一天,在屋頂上的,不要下來到屋子裡拿他的東西;同樣,在田野工作的,也不要回家。
【呂】 當那日子﹐人在房頂上 而家具在屋子裡的 不要下來取;那在田地裡的 也照樣不要返回。
【欽】 當那日,人在房上,器具在屋?,不要下來拿;人在田?,也不要回家。
【文】 是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿歸、
【中】 當那日,人在房頂上,東西在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。
【漢】 「那一天,人在房頂上而財物在屋子裡,就不要下來拿取;同樣,田裡的人也不要回去。
【簡】 那天,在屋頂上的人不應該進屋子收拾東西。同樣的,在田裡的人也不應該回家拿東西。
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 拿(ㄋㄚˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
路加福音 17:31
|
|
32 |
你們要回想羅得的妻子。
【當】你們要記住羅得妻子的事。
【新】 應當記著羅得的妻子的教訓。
【現】 要記住羅得妻子的遭遇!
【呂】 你們要記得羅得的妻子。
【欽】 你們要回想羅得的妻子。
【文】 當憶羅得之妻、
【中】 你們要記得羅得的妻子!
【漢】 你們要記得羅得的妻子!
【簡】 你們要記住羅得妻子的下場[她在烈火和硫磺降下時,貪戀錢財,不聽上帝的指示,回頭去看,結果就變成了鹽柱]。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Remember Lot's wife!
路加福音 17:32
|
|
33 |
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
【當】想保全生命的,必喪失生命;喪失生命的,必保全生命。
【新】 凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
【現】 那想保全自己生命的,要喪失生命;那失掉生命的,要保存生命。
【呂】 凡尋求保全自己性命的 必失掉性命;凡失掉性命的 必保全性命以活著。
【欽】 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全生命。
【文】 凡欲救其生者、必喪之、喪其生者、必存之、
【中】 凡想要保存生命的,必失去生命;凡失去生命的,必保存生命。
【漢】 凡是要保住自己生命的,必喪失生命;凡是喪失生命的,必保存生命。
【簡】 凡是想要保全自己生命的,將會喪失那生命。凡是願意放棄自己生命的,將會保全那生命。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
路加福音 17:33
|
|
34 |
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
【當】我告訴你們,那天晚上,兩個人睡在一張床上,一個將被接去,一個將被撇下;
【新】 我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
【現】 我告訴你們,那天夜裡,兩個人睡在一張床上,一個被帶走,一個留下;
【呂】 我告訴你們﹐當這一夜 兩個人在一個床上﹐必有一個被接去﹐那另一個被撇下。
【欽】 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
【文】 我語汝、是夜二人同榻、取一遺一、
【中】 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,留下一個;
【漢】 我告訴你們,那一夜,兩個人在一張床上,一個要被接去,一個要被撇下;
【簡】 我告訴你們:那天晚上,同睡一張床的兩個人,一個會被帶走,一個會被留下。
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
路加福音 17:34
|
|
35 |
兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。(有古卷在此有
【當】兩個女人一起推磨,一個將被接去,一個將被撇下;
【新】 兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。」
【現】 兩個女人一起推磨,一個被帶走,一個留下。
【呂】 兩個女人在一處推磨;必有一個被接去﹐那另一個被撇下。
【欽】 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。
【文】 二婦同磨、取一遺一、
【中】 兩個女人一同推磨,要取去一個,留下一個。」
【漢】 兩個女人一起推磨,一個要被接去,一個要被撇下。」
【簡】 一起推磨的兩個女人,一個會被帶走,一個會被留下。
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 磨(ㄇㄛˊ) ;要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ)
【NIV】Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left. "
路加福音 17:35
|
|
36 |
兩個人在田裡,要取去一個,撇下一個。)」
【當】兩個人在田間,一個將被接去,一個將被撇下。」
【新】 (有些抄本有第36節:「兩個人在田里,一個被接去,一個撇下來。」)
【現】
【呂】 (有古卷加:兩個人在田地裡﹐必有一個被接去﹐那另一個被撇下)」
【欽】 兩個人在田?要取去一個撇下一個。」
【文】 無此節
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 在田裡工作的兩個人,一個會被帶走,一個會被留下。」
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。)」
【NIV】
路加福音 17:36
|
|
37 |
門徒說:「主啊,在那裡有這事呢?」耶穌說:「屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。」
【當】門徒問:「主啊,在哪裡有這事呢?」 耶穌回答說:「屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。」
【新】 門徒問耶穌:「主啊,這些事會在哪裡發生呢?」主說:「屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。」
【現】 門徒問說:「主啊,這些事會在哪裡發生呢?」耶穌回答說:「屍首在哪裡,禿鷹也會聚在那裡。」
【呂】 門徒應時問他說:「主阿﹐在哪裡呢?」他對他們說:「尸身在哪裡﹐兀鷹也必聚在哪裡。」
【欽】 門徒說:「主阿,在那?有這事呢?」耶穌說:「身體在那?,鷹也必聚在那?。」
【文】 眾問曰、主歟、何處有此、曰、屍之所在、鷙鳥集焉、
【中】 門徒就說:「主啊!在那裡呢?」耶穌說:「屍首在那裡,就有兀鷹群集在那裡。」
【漢】 門徒對耶穌說:「主啊,這些事在哪裡發生呢?」耶穌對他們說:「屍體在哪裡,鷹也必聚集在哪裡。」
【簡】 門徒問道:「主啊,這種事會發生在哪裡呢?」耶穌說:「哪裡有死屍,哪裡就有兀鷹聚集[就是說,哪裡有不信基督、靈魂死亡的人,哪裡就有審判和懲罰]。」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,鷹(ㄧㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
路加福音 17:37
|