和合本
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。

當代聖經譯本
想保全生命的,必喪失生命;喪失生命的,必保全生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那想保全自己生命的,要喪失生命;那失掉生命的,要保存生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全生命。

CNET中譯本
凡想要保存生命的,必失去生命;凡失去生命的,必保存生命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡欲救其生者、必喪之、喪其生者、必存之、

新漢語譯本
凡是要保住自己生命的,必喪失生命;凡是喪失生命的,必保存生命。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
凡是想要保全自己生命的,將會喪失那生命。凡是願意放棄自己生命的,將會保全那生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”