和合本
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。」

當代聖經譯本
於是祂對那人說:「起來回去吧!你的信心救了你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌就對他說:「起來,走吧,你的信使你痊癒了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是耶穌對他說:「起來,去吧!你的信心治好你了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就對那人說:「起來,走吧!你的信使你痊癒了。」

CNET中譯本
就對那人說:「起來走吧!你的信救了你了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○

新漢語譯本
於是耶穌對他說:「起來,走吧,你的信心救了你。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
接著,耶穌對那人說:「起來,走吧!你的信心醫好你了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”