和合本
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
當代聖經譯本
不都是吩咐他『給我準備晚飯,束上腰帶伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃』嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
而不對他說:『給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝』呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
當然不會!你會對他說:『先替我預備晚飯,繫上圍裙,伺候我,等我吃過了,你才吃。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
CNET中譯本
豈不對他說『你給我預備晚飯,預備好伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
豈不曰、備我餐、束帶事我、迨我食飲後、爾食飲也、
新漢語譯本
難道不會對僕人說『替我預備晚飯,束好腰來服侍我,等我吃喝完了,你才吃喝』嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
難道你們不會說:『給我預備晚餐,然後換上衣服,來侍候我吃飯。我吃過了,你才來吃』?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”