和合本
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裡』,他也必聽從你們。
當代聖經譯本
主說:「如果你們的信心像一粒芥菜種那麼大,便可對這棵桑樹說,『連根拔起,栽在大海裡!』它必服從你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
主說:「如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『拔起根來,栽到海裡去!』它也必聽從你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
主說:「你們若有像一粒芥菜種子大小的信心,就是對這棵桑樹說:『連根拔起來,去栽在海裡!』它也會聽從你們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海?。』它也必聽從你們。
CNET中譯本
主回答說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『拔起根來,栽在海裡。』它也必聽從你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
新漢語譯本
主說:「如果你們有好像一粒芥菜籽那樣的信心,即使對這棵桑樹說:『連根拔起來,栽到海裡去!』它也將要聽從你們。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
主說:「你們如果有好像芥菜種子那麼小的一點點信心,就是對這桑樹說:『你連根拔起,移植到海裡去,』桑樹也會聽從你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”