和合本
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?

當代聖經譯本
「你們誰會對種田或放羊回來的奴僕說,『請趕快坐下來吃飯』?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田里回來,你就對他說:『快過來坐下吃飯』;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「假使你們當中某人有一個種田或放羊的僕人,他從農場回來時,你會不會對他說『趕快坐下來吃飯』?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田?回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?

CNET中譯本
「你們誰有奴僕耕地,或是放羊,從田裡回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾中孰有僕、或耕或牧、自田歸、而謂之曰、汝往坐而食乎、

新漢語譯本
「你們當中誰有僕人耕田或放羊,從田間回來,會對他說『快來坐下吃飯』呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們有誰看到自己的僕人從外面耕田或放羊回來,就對他說:『快來坐下吃飯』?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”