|
1 |
「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
【當】「你們要小心,行善的時候不可張揚,故意叫人看見,否則就不能得你們天父的賞賜了。
【新】 「你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。
【現】 「你們要小心,不可在別人面前炫耀自己的虔誠,故意讓別人看見。這樣做的話,你們就不能從天父獲得獎賞。
【呂】 「你們要小心﹐不可將你們的義舉行在人的面前﹐要給人看;若是這樣﹐你們就不能從你們天上的父得賞報了。
【欽】 「你們要小心,不可將施捨行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
【文】 慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞於爾天父矣、
【中】 「小心,不可展示你們的善行,為了讓人看見;若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
【漢】 「你們要謹慎,不要故意在人面前表現你們的義,讓人看見;這樣的話,你們就得不到從天父而來的獎賞。」
【簡】 「你們要小心,不要在人家面前炫耀自己的正直行為,故意讓他們看。如果那樣做,就得不到你們天父的獎賞。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,故(ㄍㄨˋ) 意(ㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
馬太福音 6:1
|
|
2 |
所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【當】「因此,賙濟窮人的時候,不要大吹大擂,像那些偽君子在會堂和街市上所行的一樣,以博取人們的讚賞。我實在告訴你們,他們得到的賞賜僅此而已。
【新】 因此你施捨的時候,不可到處張揚,好像偽君子在會堂和街上所作的一樣,以博取眾人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【現】 「所以,你施捨的時候,不可大吹大擂,像那些偽善的人在會堂或街道上所做的,為要得到別人的誇獎。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報償。
【呂】 「所以你施捨的時候﹐不可在你前面吹號筒﹐像假冒為善的人在會堂和街上所行的﹐要向人誇耀著。我實在告訴你們﹐他們已經收到了他們的賞報了。
【欽】 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂?和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【文】 故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂及通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
【中】 所以,你們施捨的時候,不可大吹大擂,像那些偽君子在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的讚許。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【漢】 「所以,你施捨的時候,不要大吹大擂,好像那些偽君子在會堂裡和街上所做的,他們是要博取人的讚賞。我實在告訴你們,他們已得到他們的獎賞了。
【簡】 「所以,你們施捨給窮人的時候,不要吹喇叭宣布,像偽君子那樣,在會堂裡和街上大吹大擂地宣揚,想要贏得世人的尊崇。我實在告訴你們,他們已經得到應得的獎賞了。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 捨(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,故(ㄍㄨˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
馬太福音 6:2
|
|
3 |
你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,
【當】你們賙濟窮人的時候,右手所做的別叫左手知道,
【新】 你施捨的時候,不要讓左手知道右手所作的,
【現】 你施捨的時候,別讓左手知道右手所做的,
【呂】 但是你施捨的時候﹐不要讓你的左手知道你右手所作的﹐
【欽】 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所作的,
【文】 惟爾施濟、勿使左手知右手所為、
【中】 你們施捨的時候,不要叫左手知道右手所作的,
【漢】 你施捨的時候,右手所做的,不要讓左手知道,
【簡】 你們施捨給窮人的時候,不要讓左手知道右手所做的,
【注】你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 捨(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
馬太福音 6:3
|
|
4 |
要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你(有古卷:必在明處報答你)。」
【當】要不聲不響地去做。這樣,鑒察隱祕事的天父必賞賜你們。
【新】 好使你的施捨是在隱密中行的。你父在隱密中察看,必定報答你。
【現】 這應該是一件隱密的事。這樣,那位看得見你在隱密中做事的天父一定會獎賞你。」
【呂】 好叫你的施捨可以在隱祕中;你父在隱祕中察看的﹐必(有古卷加:在明處)報給你。
【欽】 要叫你施捨的事行在暗中,你父在暗中察看,必在明處報答你。
【文】 俾爾之施濟隱焉、爾父鑑於隱者、將以報爾、○
【中】 要叫你施捨的事行在隱密中,你父在隱密中察看,必然賞賜你。
【漢】 好讓你在隱密中施捨;這樣,你父在隱密中察看,必定獎賞你。」
【簡】 以便你們的施捨保持秘密。這樣,你們的天父看見你們在暗中所做的事,將會給你們獎賞。
【注】要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 捨(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 處(ㄔㄨˇ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) )。」
【NIV】so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
馬太福音 6:4
|
|
5 |
「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【當】「你們禱告時,不要像偽君子那樣。他們喜歡站在會堂裡和十字路口上公開禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們得到的賞賜不過是人的讚賞。
【新】 「你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【現】 「你們禱告的時候,不可像偽善的人,喜歡在會堂裡或十字路口站著禱告,故意讓別人看見。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報償。
【呂】 「你們禱告的時候﹐不要像假冒為善的人 喜愛在會堂裡 在大街的灣角上 站著禱告﹐好對人顯明著。我實在告訴你們﹐他們已經收到了他們的賞報了。
【欽】 「你禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂?和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【文】 爾祈禱、勿若偽善者、好立於會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、
【中】 「你們禱告的時候,不可像那些偽君子,因為他們愛站在會堂裡和街角上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【漢】 「你們禱告的時候,不要像偽君子那樣,他們喜歡站在會堂裡和十字路口上禱告,為要讓人看見。我實在告訴你們,他們已得到他們的獎賞了。
【簡】 「你們禱告的時候,不要像偽君子那樣,喜歡站在會堂裡或十字路口祈禱,故意讓人家看見。我實在告訴你們,他們已經得到應得的獎賞了。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,愛(ㄞˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 路(ㄌㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,故(ㄍㄨˋ) 意(ㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
馬太福音 6:5
|
|
6 |
你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。
【當】你們禱告的時候,要進入內室,關上門,向你們肉眼看不見的父祈禱,鑒察隱祕事的父必賞賜你們。
【新】 但你祈禱的時候,要進到密室裡去,關上門,向在隱密中的父祈禱。你父在隱密中察看,必定報答你。
【現】 你禱告的時候,要進你的內室,關上門,向在隱密中的天父禱告。那位看得見你在隱密中做事的天父一定會獎賞你。
【呂】 不;你禱告的時候 要進你的內屋﹐關上門﹐禱告你隱密中的父;你父在隱密中察看的﹐必(有古卷加:在明處)報給你。
【欽】 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父,你父在暗中察看,必在明處報答你。
【文】 惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑑於隱者、將以報爾、
【中】 你禱告的時候,要進你的內室,關上門,在隱密中禱告你們的父。你父在隱密中察看,必然賞賜你。
【漢】 你們禱告的時候,要進入內室,關上門,向那位在隱密中的父禱告;你父在隱密中察看,必定獎賞你。
【簡】 你們禱告的時候,應該到房間裡去,關上門,向你們暗中的天父祈禱。這樣,你們的天父看到你們在暗中所做的事,將會給你們獎賞。
【注】你(ㄋㄧˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 屋(ㄨ) ,關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
馬太福音 6:6
|
|
7 |
你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。
【當】「你們禱告時不可像外族人那樣喋喋不休,他們以為長篇大論,就必蒙上帝垂聽。
【新】 你們祈禱的時候,不可重複無意義的話,像教外人一樣,他們以為話多了就蒙垂聽。
【現】 「你們禱告的時候,不可像異教徒那樣重複沒有意義的話。他們以為只要長篇大論,上帝就會垂聽。
【呂】 「你們禱告﹐不要嘮嘮叨叨 像外國人一樣;他們以為用了他們那種重複話﹐纔可以蒙垂聽。
【欽】 你們禱告,不可像外邦人,用許多虛無的重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。
【文】 爾祈禱、語勿重複、如異邦人、彼以為言多乃得升聞也、
【中】 當你們禱告的時候,不可像外邦人一樣嘮嘮叨叨,他們以為話多了必蒙垂聽。
【漢】 你們 禱告的時候,不要像外族人那樣,說話空洞,絮絮叨叨,他們以為話多了就必蒙垂聽。
【簡】 禱告的時候,也不要像異教徒似地,嘮嘮叨叨地重復一些毫無意義的話,以為話說得多,上帝就會垂聽。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 複(ㄈㄨˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
馬太福音 6:7
|
|
8 |
你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
【當】不可像他們那樣,因為在你們禱告以前,你們的父已經知道你們的需要了。
【新】 你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
【現】 不可像他們那樣。在你們祈求以前,你們的天父已經知道你們所需要的。
【呂】 你們不要跟他們一樣;因為你們未求之先 有甚麼需要﹐你們的父早已知道了。
【欽】 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
【文】 爾勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
【中】 你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,你們的父早已知道你們所需用的。
【漢】 不要像他們那樣,因為你們祈求以前,你們的父已知道你們的需要了。
【簡】 不要效法他們,因為事實上你們還沒有開口,你們的天父已經曉得你們需要什麼了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
馬太福音 6:8
|
|
9 |
所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。
【當】「你們應當這樣禱告, 『我們天上的父, 願人們都尊崇你的聖名,
【新】 所以你們要這樣祈禱:『我們在天上的父,願你的名被尊為聖,
【現】 因此,你們要這樣禱告:我們在天上的父親:願人都尊崇你的聖名;
【呂】 所以你們禱告要這樣禱告:我們在天上的父﹐願你的名被尊為聖;
【欽】 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。
【文】 故爾祈禱宜雲、我父在天、願爾名聖、
【中】 所以你們要這樣禱告:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖,
【漢】 所以你們要這樣禱告:『我們在天上的父,願你的名被尊為聖,
【簡】 「所以你們禱告應該這樣說:我們在天上的父親,願您的名被尊為聖,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) :願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 尊(ㄗㄨㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】"This, then, is how you should pray: " 'Our Father in heaven, hallowed be your name,
馬太福音 6:9
|
|
10 |
願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。
【當】願你的國度降臨, 願你的旨意在地上成就,就像在天上成就一樣。
【新】 願你的國降臨,願你的旨意成就在地上,如同在天上一樣。
【現】 願你在世上掌權;願你的旨意實現在地上,如同實現在天上。
【呂】 願你的國來臨;願你的旨意行在地上 如同行在天上;
【欽】 願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。
【文】 爾國臨格、爾旨得成、在地若天、
【中】 願你的國降臨。願你的旨意行在地上,如同行在天上。
【漢】 願你的國降臨,願你的旨意成就在地上,如同在天上那樣。
【簡】 願您的國度降臨,願您的旨意實現在地上,像已經實現在天上一樣。
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
馬太福音 6:10
|
|
11 |
我們日用的飲食,今日賜給我們。
【當】求你今天賜給我們日用的飲食。
【新】 我們每天所需的食物,求你今天賜給我們;
【現】 賜給我們今天所需的飲食。
【呂】 我們日用(或譯:明天)的食物﹐今天賜給我們;
【欽】 我們日用的飲食,今日賜給我們。
【文】 日需之糧、今日賜我、
【中】 我們日用的飲食,今日賜給我們,
【漢】 求你今日賜給我們當天所需要的食物。
【簡】 求您今天賜給我們今天所需的飲食。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 日(ㄖˋ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Give us today our daily bread.
馬太福音 6:11
|
|
12 |
免我們的債,如同我們免了人的債。
【當】饒恕我們的罪, 就像我們饒恕了得罪我們的人。
【新】 赦免我們的罪,好像我們饒恕了得罪我們的人;
【現】 饒恕我們對你的虧負,正如我們饒恕了虧負我們的人。
【呂】 免了我們的罪債如同我們也免了欠我們罪債的人。
【欽】 免我們的債,如同我們免了人的債。
【文】 求免我負、如我免人、
【中】 免我們的債,如同我們免了人的債。
【漢】 求你免去我們的罪債,正如我們免去別人的罪債。
【簡】 求您原諒我們的罪,因為我們已經原諒了得罪我們的人。
【注】免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
馬太福音 6:12
|
|
13 |
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為至阿們等字)!』
【當】不要讓我們遇見誘惑, 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀都是你的,直到永遠。阿們!』
【新】 不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。』(有些後期抄本在此有「因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們」一句)
【現】 不要讓我們遭受承擔不起的考驗;要救我們脫離那邪惡者的手。
【呂】 領我們不進入試探;要援救我們脫離那邪惡者。(或譯:邪惡。有古卷加:要給咒詛你們的祝福;要好待那恨惡你們的)。
【欽】 不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡,因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠,阿們。
【文】 勿導入試、拯我出惡、古文有增之者云以國權榮皆爾所有爰及世世誠所願也
【中】 不叫我們遇見試探,救我們脫離那惡者。』
【漢】 求你不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。』
【簡】 求您別讓我們遇到誘惑,願您救我們脫離那惡者[魔鬼]。
【注】不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) ;救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 者(ㄓㄜˇ) )。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) 、權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 、榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 等(ㄉㄥˇ) 字(ㄗˋ) )!』
【NIV】And lead us not into temptation, ote style="f" caller="+"> 6:13 The Greek for temptation can also mean testing . but deliver us from the evil one. ote style="f" caller="+"> 6:13 Or from evil ; some late manuscripts one, / for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. '
馬太福音 6:13
|
|
14 |
你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
【當】「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
【新】 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
【現】 「你們若饒恕別人的過錯,你們的天父也會饒恕你們;
【呂】 「因為你們若饒恕人的過犯﹐你們的天父也必饒恕你們的過犯。
【欽】 「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
【文】 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
【中】 「你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
【漢】 「你們若寬恕別人的過犯,你們的天父也必寬恕你們;
【簡】 「如果你們原諒得罪你們的人,你們的天父也會原諒你們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ;
【NIV】For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
馬太福音 6:14
|
|
15 |
你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」
【當】如果你們不饒恕別人的過犯,你們的天父也不會饒恕你們的過犯。
【新】 如果你們不饒恕別人,你們的父也必不饒恕你們的過犯。
【現】 你們若不饒恕別人的過錯,你們的天父也不會饒恕你們的過錯。」
【呂】 你們若不饒恕人的過犯﹐你們的父也必不饒恕你們的過犯。
【欽】 你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。
【文】 爾不免人過、爾父亦不免爾過、○
【中】 你們若不饒恕別人,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。
【漢】 你們若不寬恕別人,你們的父也必不寬恕你們的過犯。」
【簡】 但如果你們不原諒別人的過犯,你們的天父也不會原諒你們的過犯。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 。」
【NIV】But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
馬太福音 6:15
|
|
16 |
「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【當】「你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,因為他們故意蓬頭垢面,好讓別人知道他們在禁食。我實在告訴你們,他們得到的賞賜不過是人的讚賞。
【新】 「你們禁食的時候,不可像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【現】 「你們禁食的時候,不可像偽善的人;他們裝出一副苦相,故意蓬頭垢面,好讓別人看出他們正在禁食。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報償。
【呂】 「你們禁食的時候 別像假冒為善的人帶著愁容了﹐因為他們把臉顯得難看﹐好對人顥出他們在禁食;我實在告訴你們﹐他們已經收到了他們的賞報了。
【欽】 「並且你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【文】 爾禁食、勿若偽善者作憂容、彼垢面以禁食見於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
【中】 「你們禁食的時候,不可愁眉不展,像那些偽君子,因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
【漢】 「你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,因為他們把臉弄得難看,讓人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得到他們的獎賞了。
【簡】 「你們禁食的時候,不要像偽君子那樣,臉上帶著愁容。他們故意把臉弄得難看,讓人家看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得到應得的獎賞了。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 愁(ㄔㄡˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 難(ㄋㄢˊ) 看(ㄎㄢ) ,故(ㄍㄨˋ) 意(ㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
馬太福音 6:16
|
|
17 |
你禁食的時候,要梳頭洗臉,
【當】你禁食的時候要梳頭洗臉,
【新】 可是你禁食的時候,要梳頭洗臉,
【現】 你禁食的時候,要梳頭洗臉,
【呂】 但是你禁食的時候 要用油抹頭﹐要洗臉﹐
【欽】 你禁食的時候,要梳頭洗臉,
【文】 惟爾禁食、膏首、?面、
【中】 你們禁食的時候,要梳頭洗臉,
【漢】 你禁食的時候,要把油抹在頭上,也要洗臉,
【簡】 你們禁食的時候,要梳頭、洗臉,
【注】你(ㄋㄧˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 梳(ㄕㄨ) 頭(ㄊㄡ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,
【NIV】But when you fast, put oil on your head and wash your face,
馬太福音 6:17
|
|
18 |
不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。」
【當】不叫人們看出你在禁食,只讓你肉眼看不見的父知道,鑒察隱祕事的父必賞賜你。
【新】 不要叫人看出你在禁食,只讓在隱密中的父看見。你父在隱密中察看,必定報答你。
【現】 不要讓別人看出你是在禁食,只讓那位在隱密中的天父知道;看得見你在隱密中做事的天父一定會獎賞你。」
【呂】 免得對人顯出你在禁食﹐你乃是只對著你隱祕中的父;你父在隱祕中察看的 必報答你。
【欽】 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見,你父在暗中察看,必然在明處報答你。
【文】 俾爾禁食不見於人、惟見於隱中之父、爾父鑑於隱者、將以報爾、○
【中】 不叫人輕易看出你們在禁食,只叫你們在隱密中的父看見。你們的父在暗中察看,必然賞賜你。
【漢】 不要讓叫人看出你在禁食,只讓你在隱密中的父看見。你父在隱密中察看,必定獎賞你。」
【簡】 讓人家看不出你們在禁食,只有你們暗中的天父知道。他看到你們在暗中所做的事,將會給你們獎賞。
【注】不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,只(ㄓ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
馬太福音 6:18
|
|
19 |
「不要為自己積儹財寶在地上;地上有蟲子咬,能(金秀)壞,也有賊挖窟窿來偷。
【當】「不要為自己在世上積攢財寶,世上有蟲子咬,會生?,又有賊闖進來偷。
【新】 「不可為自己在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀,有?侵蝕,也有賊挖洞來偷。
【現】 「不可為自己積聚財寶在地上,因為有蟲蛀,也會生?,又有盜賊破門進來偷竊。
【呂】 「別為自己積攢財寶在地上了;地上有蟲子和鏽能弄壞﹐地上有賊能挖窟窿來偷。
【欽】 「不要為自己積儹財寶在地上;地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。
【文】 勿積財於地、其處蠹蝕?壞、盜穴而竊之、
【中】 「你們不要為自己積聚財寶在地上,地上有蟲子咬、能?壞,也有賊挖洞來偷;
【漢】 「不要為自己在地上積聚財寶,地上有蟲蛀,有(金秀)蝕,也有賊鑿洞來偷。
【簡】 「你們不要在這地上為自己積蓄財寶;因為地上可能有蟲子來咬,可能會生?,也可能有賊破門來偷。
【注】「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 積(ㄐㄧ) 儹(ㄗㄢˇ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 咬(ㄧㄠˇ) ,能(ㄋㄥˊ) (金(ㄐㄧㄣ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) )壞(ㄏㄨㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 賊(ㄗㄜˊ) 挖(ㄨㄚ) 窟(ㄎㄨ) 窿(ㄌㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 偷(ㄊㄡ) 。
【NIV】"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
馬太福音 6:19
|
|
20 |
只要積儹財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能(金秀)壞,也沒有賊挖窟窿來偷。
【當】你們要把財寶積攢在天上,天上沒有蟲子咬,不會生?,也沒有賊闖進來偷。
【新】 要為自己積聚財寶在天上,那裡沒有蟲蛀?蝕,也沒有賊挖洞來偷。
【現】 要為自己積聚財寶在天上;那裡沒有蟲蛀,不會生銹,也沒有盜賊進來偷竊。
【呂】 你只要為自己積攢財寶在天上;那裡既沒有蟲子 也沒有鏽能弄壞;那裡也沒有賊能挖窟窿去偷。
【欽】 只要積儹財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖窟窿來偷。
【文】 惟積財於天、其處則蠹不蝕、?不壞、盜不穴而竊之、
【中】 只要為自己積聚財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能?壞,也沒有賊挖洞來偷;
【漢】 要為自己在天上積聚財寶,那裡沒有蟲蛀,沒有(金秀)蝕,也沒有賊人鑿洞來偷。
【簡】 你們要把財寶存在天上;因為天上沒有蟲子來咬,不會生?,也沒有賊破門來偷。
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 積(ㄐㄧ) 儹(ㄗㄢˇ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 咬(ㄧㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) (金(ㄐㄧㄣ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) )壞(ㄏㄨㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 賊(ㄗㄜˊ) 挖(ㄨㄚ) 窟(ㄎㄨ) 窿(ㄌㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 偷(ㄊㄡ) 。
【NIV】But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
馬太福音 6:20
|
|
21 |
因為你的財寶在那裡,你的心也在那裡。」
【當】要知道,你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。
【新】 你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。
【現】 你的財寶在哪裡,你的心也在那裡。」
【呂】 因為你的財寶在哪裡﹐你的心也必在哪裡。
【欽】 因為你的財寶在那?,你的心也在那?。
【文】 蓋爾財所在、爾心亦在焉、
【中】 因為你的財寶在那裡,你的心也在那裡。
【漢】 因為你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。
【簡】 你們的財寶在哪裡,你們的心就嚮往哪裡[,結果你們就會真正到達哪裡]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】For where your treasure is, there your heart will be also.
馬太福音 6:21
|
|
22 |
「眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;
【當】「眼睛是身上的燈。如果你的眼睛明亮,全身都光明;
【新】 「眼睛就是身體的燈。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
【現】 「眼睛好比身體的燈。如果你的眼睛好,全身就光明;
【呂】 「眼睛是身體的燈。你眼睛若大量(或譯:純全)﹐你全身就光明;
【欽】 「眼睛就是身上的燈,你的眼睛若專一,全身就光明。
【文】 夫身之燈、目也、目瞭則全身光、
【中】 「眼睛就是身上的燈,如果眼睛健康,全身就光明。
【漢】 「眼睛是身體的燈。所以,眼睛若是健康,全身就光明;
【簡】 「眼睛是身體的燈[,因為身體由眼睛得到光]。你們的眼睛如果好,能使光進入身體,全身就光明。
【注】「眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 瞭(ㄌㄧㄠˇ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】"The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, ote style="f" caller="+"> 6:22 The Greek for healthy here implies generous . your whole body will be full of light.
馬太福音 6:22
|
|
23 |
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
【當】要是你的眼睛昏花,全身就黑暗。如果你裡面的光黑暗了,那黑暗是多麼大啊!
【新】 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!
【現】 如果你的眼睛壞,全身就黑暗。同樣,如果你裡頭的光變成黑暗,那黑暗該是多麼可怕呀!」
【呂】 你眼睛若小器(或譯:若有惡疾)﹐你全身就黑暗。所以那在你裡面的光若黑暗了﹐那黑暗是何等大呢。
【欽】 你的眼睛若邪惡,全身就黑暗。你?頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
【文】 目眊則全身暗、爾衷之光若暗、其暗大哉、
【中】 如果你的眼睛生病,全身就黑暗。你裡頭的光若變為黑暗,那黑暗是何等大呢!
【漢】 眼睛若是壞了,全身就黑暗。所以,你裡面的光如果變成黑暗,那是多麼大的黑暗啊!
【簡】 但你們的眼睛如果不好,不能使光進入身體,全身就黑暗。在這種情形之下,你們裡面是黑暗,而不是光。如果你們不曉得那是黑暗,而以為是光,那種黑暗就太可怕了![就像眼睛是身體的燈一樣,心是整個人的關鍵。你們的心如果純潔,只想服侍、榮耀主,你們的心眼就能接受耶穌對你們整個人有益處的教導,於是你們全身就光明。你們的心如果邪惡,只想錢財,心眼就被錢財迷惑,不能接受耶穌對你們整個人有益處的教導,於是你們全身就陷入黑暗之中。如果你們是在黑暗之中,自己卻不知道,反而以為是在光明之中,那種黑暗就太可怕了!]
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 昏(ㄏㄨㄣ) 花(ㄏㄨㄚ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 若(ㄖㄜˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) !」
【NIV】But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
馬太福音 6:23
|
|
24 |
「一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門(瑪門:財利的意思)。」
【當】「一個人不能服侍兩位主人,因為他不是恨這位、愛那位,就是重這位、輕那位。你們不能又事奉上帝,又崇拜金錢。
【新】 「一個人不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢。
【現】 「沒有人能夠伺候兩個主人。他要不是厭惡這個,喜愛那個,就是看重這個,輕看那個。你們不可能同時作上帝的僕人,又作錢財的奴隸。
【呂】 「一個人不能做兩個主人的奴僕;因為他若不是厭惡這一個而愛那一個﹐就是會依附這一個而不顧那一個:你們不能又做上帝的奴僕﹐又做錢財的奴僕。
【欽】 「一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉上帝,又事奉瑪門。
【文】 未有能事二主者、蓋惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、
【中】 「一個人不能事奉兩個主,不是惡這個、愛那個,就是重這個、輕那個。你們不能又事奉 神,又事奉錢財。
【漢】 「一個人不能服侍兩個主人,因為他不是討厭這個,喜愛那個,就是忠於這個,輕視那個。你們不能既服侍神,又服侍瑪門。
【簡】 「一個人不能同時服侍兩個主人。他不是厭惡這個、喜愛那個,就是看重這個、輕視那個。你們不能同時服侍上帝和金錢。
【注】「一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) ,愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) ,輕(ㄑㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 又(ㄧㄡˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) (瑪(ㄇㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) :財(ㄘㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。」
【NIV】"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
馬太福音 6:24
|
|
25 |
「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,喝什麼;為身體憂慮穿什麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
【當】「所以我告訴你們,不要為生活憂慮,如吃什麼、喝什麼,也不要為身體憂慮,如穿什麼。難道生命不比飲食重要嗎?身體不比穿著重要嗎?
【新】 所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼喝什麼,也不要為身體憂慮穿什麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?
【現】 「所以我告訴你們,不要為了生活上所需的飲食,或者身上所穿的衣服操心。難道生命不比飲食重要,身體不比衣服重要嗎?
【呂】 故此我告訴你們﹐不要為你們的性命來罣慮 要喫甚麼 或喝甚麼;也不要為你們的身體來罣慮 要穿甚麼。性命不是勝於食物﹐而身體勝於服裝麼?
【欽】 「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
【文】 故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非貴於食、身非貴於衣乎、
【中】 「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼、喝甚麼,或為身體憂慮穿甚麼。生命不重於飲食嗎?身體不重於衣裳嗎?
【漢】 「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣著重要嗎?
【簡】 「我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼、喝甚麼,為身體憂慮穿甚麼。生命不是比飲食重要嗎?身體不是比衣服重要嗎?
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,喝(ㄏㄜ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;為(ㄨㄟˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
馬太福音 6:25
|
|
26 |
你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活他。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
【當】「你們看天上的飛鳥,牠們不種,不收,也不在倉裡積存糧食,你們的天父尚且養活牠們,難道你們還不如飛鳥貴重嗎?
【新】 你們看天空的飛鳥:它們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活它們;難道你們不比它們更寶貴嗎?
【現】 你們看天空的飛鳥:牠們不種不收,也不存糧在倉裡,你們的天父尚且飼養牠們!你們豈不比鳥兒更貴重嗎?
【呂】 你們觀察空中的飛鳥;牠們不撒種﹐也不收割﹐也不收集在倉裡﹐你們的天父尚且供養牠們;你們不比牠們貴重麼?
【欽】 你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉?,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
【文】 試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、
【中】 你們看那天上的飛鳥,牠們也不種、也不收、也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活牠們,你們不比飛鳥貴重得多嗎?
【漢】 你們看天上的飛鳥;牠們不播種,不收割,也不屯糧入倉庫,你們的天父尚且養活牠們。難道你們不比飛鳥貴重得多嗎?
【簡】 你們看那空中的飛鳥;牠們也不播種,也不收割,也不存糧在谷倉裡,你們的天父尚且養活牠們,何況你們不是比飛鳥貴重得多嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 收(ㄕㄡ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 倉(ㄘㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 養(ㄧㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 比(ㄅㄧˇ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
馬太福音 6:26
|
|
27 |
你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
【當】你們誰能用憂慮使自己多活片刻呢?
【新】 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
【現】 你們當中又有誰能夠藉著憂慮多活幾天呢?
【呂】 你們中間誰能用罣慮使他的歲數多加一刻鐘(或譯:身量多加一肘長)呢?
【欽】 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢?
【文】 爾曹誰能以思慮延生一刻乎、
【中】 你們那一個能用思慮使壽數多加一小時呢?
【漢】 你們有誰能用憂慮使自己的壽命延長片刻呢?
【簡】 再說,你們有誰能靠憂慮使自己的生命延長一點呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 使(ㄕˇ) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 一(ㄧ) 刻(ㄎㄜ) 呢(ㄋㄜ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :使(ㄕˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) )?
【NIV】Can any one of you by worrying add a single hour to your life ?
馬太福音 6:27
|
|
28 |
何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。
【當】「何必為穿著憂慮呢?你們看看野地的百合花是如何生長的,它們既不勞苦,也不紡織。
【新】 何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。
【現】 「為甚麼要為衣服操心呢?看看野地的百合花怎樣生長吧!它們既不工作又不縫衣;
【呂】 為甚麼為服裝來罣慮呢?細研究野地裡的百合花 它們怎麼生長的:它們不勞苦﹐也不紡績(有古卷:它們不梳﹐也不紡績﹐也不勞苦);
【欽】 何必為衣裳憂慮呢?你想野地?的百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。
【文】 曷為衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、
【中】 何必為衣裳憂慮呢?試想野地裡的花朵怎麼長起來,它們也不工作、也不紡線,
【漢】 「你們為甚麼為衣著憂慮呢?仔細看看野地的百合花怎樣生長;它們既不辛勞,也不紡織。
【簡】 「還有,你們為什麼要為衣服憂慮呢?看看野地的百合花是怎樣長起來的。它們也不勞動,也不織布,
【注】何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 合(ㄏㄜˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 紡(ㄈㄤˇ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】"And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
馬太福音 6:28
|
|
29 |
然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
【當】但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
【新】 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
【現】 可是我告訴你們,甚至像所羅門王那樣的榮華顯赫,他的衣飾也比不上一朵野花那樣的美麗。
【呂】 然而我告訴你們﹐就是所羅門在他極盛的榮華裡﹐還沒有披戴過像這些花的一朵呢。
【欽】 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
【文】 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
【中】 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿著的還比不上這花的一朵呢!
【漢】 但是我告訴你們,連所羅門最顯赫的時候所穿戴的,也比不上這些花中的一朵。
【簡】 然而我告訴你們,就連所羅門王那樣榮華顯赫,他所穿戴的,還不如這些花中的一朵!
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 極(ㄐㄧˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 一(ㄧ) 朵(ㄉㄨㄛ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
馬太福音 6:29
|
|
30 |
你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!
【當】你們信心太小了!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐中化為灰燼,上帝還這樣裝扮它們,何況你們呢?
【新】 田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣妝扮它們;小信的人哪,何況你們呢?
【現】 野地的花草今朝出現,明天枯萎,給扔在火爐裡焚燒,上帝還這樣打扮它們,他豈不更要賜衣服給你們嗎?你們的信心太小了!
【呂】 野地裡的草 今天還在 明天就丟在爐子裡的 上帝尚且這樣衣被它們﹐他豈不更要衣被你們麼 小信的人哪?
【欽】 你們這小信的人哪!野地?的草今天還在,明天就丟在爐?,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
【文】 夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況於爾小信者乎、
【中】 你們這小信的人哪!地裡的野草,今天還在,明天就被丟在爐裡, 神還給它這樣的妝飾,何況你們呢?
【漢】 信心微小的人啊,野地的草今天還在,明天就丟進火爐裡,神尚且這樣打扮它們,何況你們呢?
【簡】 唉,你們這些沒有信心的人哪,野地裡的草今天還在,明天就被丟到火裡去,上帝還給它們穿得那麼好,何況你們呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) !野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 爐(ㄌㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you-you of little faith?
馬太福音 6:30
|
|
31 |
所以,不要憂慮說:吃什麼?喝什麼?穿什麼?
【當】所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
【新】 所以不要憂慮,說:『我們該吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
【現】 所以,不要為我們吃甚麼,喝甚麼,或穿甚麼操心;
【呂】 所以你們不要罣慮說﹐『我們要喫甚麼?』或『要喝甚麼?』或是『要披戴甚麼?』
【欽】 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
【文】 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
【中】 所以不要憂慮,說:『吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
【漢】 「所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
【簡】 「所以你們不要憂心忡忡地問:『我們要吃什麼?』『我們要喝什麼?』『我們要穿什麼?』
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) :吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?喝(ㄏㄜ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?穿(ㄔㄨㄢ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?
【NIV】So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
馬太福音 6:31
|
|
32 |
這都是外邦人所求的,你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
【當】因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們的需要。
【新】 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
【現】 這些事是不信的人所追逐的。你們的天父知道你們需要這一切東西。
【呂】 因為這一切 外國人都切求著;你們的天父知道你們需用這一切。
【欽】 (這都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
【文】 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
【中】 這些都是不信的人所追求的,但你們的天父知道你們的需要。
【漢】 因為這些都是外族人所追求的,你們的天父知道你們也需要這一切。
【簡】 不信上帝的人追求這一切;你們的天父知道你們也需要。
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 是(ㄕˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
馬太福音 6:32
|
|
33 |
你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
【當】「你們要先尋求上帝的國和祂的義,這一切都會賜給你們。
【新】 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
【現】 你們要先追求上帝主權的實現,遵行他的旨意,他就會把這一切都供給你們。
【呂】 但是你們要先尋求他的國和他的義﹐這一切就都附加給你們了。
【欽】 你們要先求上帝的國,和他的義,這些東西都要加給你們了。
【文】 惟先於其國其義是求、則此物悉加諸爾、
【中】 你們要先求他的國和他的義,這一切東西也會給你們了。
【漢】 你們要先追求他的國和他的義,這一切都要加給你們了。
【簡】 但你們應該先追求他的國度和他的那種正直[也就是做他認為正直的事],他就會把這一切也一併賜給你們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 先(ㄒㄧㄢ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
馬太福音 6:33
|
|
34 |
所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。」
【當】所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天擔就夠了。
【新】 所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。」
【現】 因此,你們不要為明天憂慮,明天自有明天的憂慮;一天的難處一天擔當就夠了。」
【呂】 所以不要為明天來罣慮﹐因為明天自會為明天去罣慮。一天的困難給一天擔當就彀了。
【欽】 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。
【文】 故勿為明日慮、明日之慮、明日慮之、是日之勞、是日足矣、
【中】 所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,今天的難處也夠受了。
【漢】 所以,不要為明天憂慮,明天自有明天的憂慮,今天的難處今天當就夠了。」
【簡】 所以你們不要為明天憂慮,因為明天自有明天可憂慮的事;今天已經有足夠的事,讓你們今天憂慮了。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 自(ㄗˋ) 有(ㄧㄡˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) ;一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 難(ㄋㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 當(ㄉㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
馬太福音 6:34
|