和合本
所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
當代聖經譯本
「因此,賙濟窮人的時候,不要大吹大擂,像那些偽君子在會堂和街市上所行的一樣,以博取人們的讚賞。我實在告訴你們,他們得到的賞賜僅此而已。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此你施捨的時候,不可到處張揚,好像偽君子在會堂和街上所作的一樣,以博取眾人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「所以,你施捨的時候,不可大吹大擂,像那些偽善的人在會堂或街道上所做的,為要得到別人的誇獎。我告訴你們,他們這樣做已經得了所能得到的報償。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂?和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
CNET中譯本
所以,你們施捨的時候,不可大吹大擂,像那些偽君子在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的讚許。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂及通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
新漢語譯本
「所以,你施捨的時候,不要大吹大擂,好像那些偽君子在會堂裡和街上所做的,他們是要博取人的讚賞。我實在告訴你們,他們已得到他們的獎賞了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「所以,你們施捨給窮人的時候,不要吹喇叭宣布,像偽君子那樣,在會堂裡和街上大吹大擂地宣揚,想要贏得世人的尊崇。我實在告訴你們,他們已經得到應得的獎賞了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”