和合本
所以,不要憂慮說:吃什麼?喝什麼?穿什麼?
當代聖經譯本
所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以不要憂慮,說:『我們該吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,不要為我們吃甚麼,喝甚麼,或穿甚麼操心;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
CNET中譯本
所以不要憂慮,說:『吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
新漢語譯本
「所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「所以你們不要憂心忡忡地問:『我們要吃什麼?』『我們要喝什麼?』『我們要穿什麼?』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”