和合本
「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
當代聖經譯本
「你們要小心,行善的時候不可張揚,故意叫人看見,否則就不能得你們天父的賞賜了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你們要小心,不可在別人面前炫耀自己的虔誠,故意讓別人看見。這樣做的話,你們就不能從天父獲得獎賞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你們要小心,不可將施捨行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
CNET中譯本
「小心,不可展示你們的善行,為了讓人看見;若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞於爾天父矣、
新漢語譯本
「你們要謹慎,不要故意在人面前表現你們的義,讓人看見;這樣的話,你們就得不到從天父而來的獎賞。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「你們要小心,不要在人家面前炫耀自己的正直行為,故意讓他們看。如果那樣做,就得不到你們天父的獎賞。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”