和合本
這都是外邦人所求的,你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
當代聖經譯本
因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們的需要。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這些事是不信的人所追逐的。你們的天父知道你們需要這一切東西。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(這都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
CNET中譯本
這些都是不信的人所追求的,但你們的天父知道你們的需要。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
新漢語譯本
因為這些都是外族人所追求的,你們的天父知道你們也需要這一切。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不信上帝的人追求這一切;你們的天父知道你們也需要。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”