和合本
你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。
當代聖經譯本
「你們禱告時不可像外族人那樣喋喋不休,他們以為長篇大論,就必蒙上帝垂聽。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們祈禱的時候,不可重複無意義的話,像教外人一樣,他們以為話多了就蒙垂聽。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你們禱告的時候,不可像異教徒那樣重複沒有意義的話。他們以為只要長篇大論,上帝就會垂聽。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們禱告,不可像外邦人,用許多虛無的重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。
CNET中譯本
當你們禱告的時候,不可像外邦人一樣嘮嘮叨叨,他們以為話多了必蒙垂聽。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾祈禱、語勿重複、如異邦人、彼以為言多乃得升聞也、
新漢語譯本
你們 禱告的時候,不要像外族人那樣,說話空洞,絮絮叨叨,他們以為話多了就必蒙垂聽。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
禱告的時候,也不要像異教徒似地,嘮嘮叨叨地重復一些毫無意義的話,以為話說得多,上帝就會垂聽。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”