和合本
你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活他。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
當代聖經譯本
「你們看天上的飛鳥,牠們不種,不收,也不在倉裡積存糧食,你們的天父尚且養活牠們,難道你們還不如飛鳥貴重嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們看天空的飛鳥:它們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活它們;難道你們不比它們更寶貴嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們看天空的飛鳥:牠們不種不收,也不存糧在倉裡,你們的天父尚且飼養牠們!你們豈不比鳥兒更貴重嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉?,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
CNET中譯本
你們看那天上的飛鳥,牠們也不種、也不收、也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活牠們,你們不比飛鳥貴重得多嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、
新漢語譯本
你們看天上的飛鳥;牠們不播種,不收割,也不屯糧入倉庫,你們的天父尚且養活牠們。難道你們不比飛鳥貴重得多嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們看那空中的飛鳥;牠們也不播種,也不收割,也不存糧在谷倉裡,你們的天父尚且養活牠們,何況你們不是比飛鳥貴重得多嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”