|
1 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主告訴摩西,
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 15:1
|
|
2 |
「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華賜給你們的那片土地後,
【新】 「你要告訴以色列人:你們進入我賜給你們居住之地的時候,
【現】 以色列人到了上主賜給他們的土地的時候,應該遵守下面的條例。
【呂】 「你要告訴以色列人說:你們到了你們居住的地 就是我所賜給你們的地
【欽】 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地,
【文】 告以色列族雲、既至我所賜爾以居之地、
【中】 「你告訴以色列人說:『你們到了我所賜給你們居住的地,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'After you enter the land I am giving you as a home
民數記 15:2
|
|
3 |
若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭是平安祭,為要還特許的願,或是作甘心祭,或是逢你們節期獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。
【當】要用牛羊作火祭獻給耶和華,作蒙耶和華悅納的馨香之祭。不管是獻燔祭、平安祭、還願祭、自願獻的祭還是節期的祭,都當如此。
【新】 如果要從牛群或羊群,拿牛羊作火祭獻給耶和華,無論是燔祭,或是其他的祭,為要還特許的願,或是作甘心的祭,或是在你們的節期獻上的,都要獻給耶和華作為馨香的祭;
【現】 燒獻給上主作燒化祭,還願祭,自願祭,或宗教節期該獻的祭,可用公牛,公羊,綿羊,山羊作祭物;這些祭物的香味是上主喜悅的。
【呂】 若要從牛群羊群中取為火祭獻與永恆主﹐無論是燔祭 是別的獻祭 不拘是要還特許的願 或是要做自願獻的祭 或是你們的制定節期上做怡神之香氣獻與永恆主﹐
【欽】 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭是平安祭,為要還特許的願,或是作甘心祭,或是逢你們聖節獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。
【文】 欲以牛羊奉於耶和華為火祭、即燔祭、或他祭、以之償願、或以為樂獻祭、或屆節期、以為馨香、奉於耶和華、
【中】 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭獻給耶和華,(無論是燔祭是平安祭,為要還特許的願,或是作甘心祭,或是逢你們節期獻的),作為奉給耶和華悅意的馨香。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 特(ㄊㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 祭(ㄐㄧˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 逢(ㄈㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 之(ㄓ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】and you present to the Lord food offerings from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord-whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings-
民數記 15:3
|
|
4 |
那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。
【當】獻祭者要同時將一公斤細麵粉調上一升油作素祭獻給耶和華。
【新】 那獻供物的,要把一公斤細面和一公斤油調和作素祭,獻給耶和華。
【現】 獻綿羊或山羊作燒化祭給上主的,在獻每一隻牲畜時,要同時帶一公斤細麵粉調和著一公升橄欖油的素祭,還要跟一公升酒一起獻上。
【呂】 那獻供物的就要將細麵一伊法的十分之一 和油一欣的四分之一 調和做素祭﹐獻與永恆主;
【欽】 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。
【文】 則獻祭者、必取細?伊法十分之一、和油一欣四分之一、為素祭、奉於耶和華、
【中】 那獻供物的,必要將細麵伊法十分之一,並橄欖油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 欣(ㄒㄧㄣ) 四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】then the person who brings an offering shall present to the Lord a grain offering of a tenth of an ephah of the finest flour mixed with a quarter of a hin of olive oil.
民數記 15:4
|
|
5 |
無論是燔祭是平安祭,你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。
【當】無論燔祭還是平安祭,每獻一隻羊羔,要同時獻上一升酒作奠祭;
【新】 此外,無論是燔祭或是別的祭,為每隻綿羊羔你要一同獻上一公升作奠祭的酒。
【現】
【呂】 你也要豫備酒一欣的四分之一做奠祭 連燔祭 或跟別的宰獻祭 跟每一隻綿羊羔一同獻;
【欽】 無論是燔祭是平安祭,你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。
【文】 並為各羔、取酒一欣四分之一、為灌祭、與燔祭、或他祭同獻、
【中】 你要為每隻綿羊羔,無論是燔祭是平安祭,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 每(ㄇㄟˇ) 隻(ㄓ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 欣(ㄒㄧㄣ) 四(ㄙˋ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 。
【NIV】With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
民數記 15:5
|
|
6 |
為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭,
【當】每獻一隻公綿羊,要同時將兩公斤細麵粉調上一點二升油作素祭獻上,
【新】 或是為每隻公綿羊,你要一同獻上兩公斤細面,用一公升半油調和作素祭;
【現】 獻公綿羊時,要同時獻兩公斤細麵粉調和著一公升半橄欖油的素祭,
【呂】 或是要跟公綿羊一同獻呢 你就要豫備細麵伊法的十分之二 用油一欣的三分之一調和做素祭;
【欽】 為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭,
【文】 如獻牡綿羊、則必取細?伊法十分之二、和油一欣三分之一、為素祭、
【中】 為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並橄欖油一欣三分之一,調和作素祭。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 二(ㄦˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 欣(ㄒㄧㄣ) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,
【NIV】" 'With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of the finest flour mixed with a third of a hin15:6That is, about 1 1/3 quarts or about 1.3 liters; also in verse 7 of olive oil,
民數記 15:6
|
|
7 |
又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
【當】還要獻一點二升酒作奠祭。這是蒙耶和華悅納的馨香之祭。
【新】 你也要用一公升半酒作奠祭,獻給耶和華作馨香的祭。
【現】 還要和一公升半酒作奠祭一起獻上。這些祭物的香味是上主喜悅的。
【呂】 你也要用酒一欣的三分之一做奠祭 獻與永恆主 做怡神之香氣。
【欽】 又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
【文】 酒一欣三分之一、為灌祭、以為馨香、奉於耶和華、
【中】 又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為悅意的馨香。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 欣(ㄒㄧㄣ) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 之(ㄓ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
民數記 15:7
|
|
8 |
你預備公牛作燔祭,或是作平安祭,為要還特許的願,或是作平安祭,獻給耶和華,
【當】如果用公牛作燔祭、平安祭、還願祭或別的祭獻給耶和華,
【新】 你若是預備公牛犢作燔祭,或是別的祭,為要還特許的願,或是作平安祭,獻給耶和華,
【現】 獻公牛給上主作燒化祭,還願祭,或平安祭時,
【呂】 你若豫備小公牛做燔祭或是別的宰獻祭 要還特許的願 或是做各樣的平安祭獻與永恆主﹐
【欽】 你預備公牛作燔祭,或是作平安祭,為要還特許的願,或是作平安祭,獻給耶和華,
【文】 如以牡犢為燔祭、或他祭、或以之償願、或為酬恩祭、以獻耶和華、
【中】 你預備公牛作燔祭或是作平安祭,為要還特許的願或是作平安祭獻給耶和華,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 特(ㄊㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,
【NIV】" 'When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord,
民數記 15:8
|
|
9 |
就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上,
【當】就要同時將三公斤細麵粉調上兩升油作素祭獻上,
【新】 就要把三公斤細面,用兩公升油調和作素祭,和公牛犢一同獻上;
【現】 要同時獻三公斤細麵粉調和著兩公升橄欖油的素祭,
【呂】 你就要把細麵伊法的十分之三 用油半欣 調和做素祭 連小公牛一同獻上;
【欽】 就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上,
【文】 則必取細?伊法十分之三、和油一欣之半、為素祭、與牡犢同獻、
【中】 就要把細麵伊法十分之三並橄欖油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 三(ㄙㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 半(ㄅㄢˋ) 欣(ㄒㄧㄣ) ,調(ㄉㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of the finest flour mixed with half a hin of olive oil,
民數記 15:9
|
|
10 |
又用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。
【當】還要獻上兩升酒作奠祭。這是蒙耶和華悅納的馨香之祭。
【新】 也要用兩公升酒作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。
【現】 還要和兩公升酒作奠祭一起獻上。這祭物的香味是上主喜悅的。
【呂】 也要用酒半欣做奠祭獻與永恆主為怡神香氣之火祭。
【欽】 又用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。
【文】 酒一欣之半、為灌祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
【中】 又用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為悅意的馨香。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 半(ㄅㄢˋ) 欣(ㄒㄧㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】and also bring half a hin of wine as a drink offering. This will be a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
民數記 15:10
|
|
11 |
「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。
【當】「獻公牛、公綿羊、綿羊羔或山羊羔時,都要這樣辦理。
【新】 「獻一頭公牛,或一隻公綿羊,或一隻綿羊羔,或一隻山羊羔,都要這樣辦理。
【現】 獻一隻公牛,公羊,綿羊,或山羊的時候都要這樣辦理。
【呂】 獻每一隻牛 或每一隻公綿羊或羊 或是每一隻公綿羊羔或山羊羔 都要這樣辦理;
【欽】 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。
【文】 每獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、所備者必如是、
【中】 獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。
【漢】
【簡】
【注】「獻(ㄒㄧㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 、山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,每(ㄇㄟˇ) 隻(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
民數記 15:11
|
|
12 |
照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。
【當】無論獻多少牲畜,每隻都要這樣辦理。
【新】 照著你們預備的數目,每隻都要這樣辦理。
【現】 若獻一隻以上,那陪獻的祭物就要相對地增加。
【呂】 照你們所豫備的數目 你們就按那數目對每一隻這樣辦理。
【欽】 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。
【文】 依所獻之數而備之、
【中】 照你們所預備的數目,每隻都要這樣辦理。
【漢】
【簡】
【注】照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 隻(ㄓ) 數(ㄕㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Do this for each one, for as many as you prepare.
民數記 15:12
|
|
13 |
凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。
【當】凡以色列人獻上蒙耶和華悅納的馨香火祭時,都要這樣辦理。
【新】 本地人獻馨香的火祭給耶和華,都要這樣辦理。
【現】 每一個本地生的以色列人在獻上上主喜悅的馨香火祭時,都應該這樣辦理。
【呂】 凡本地人獻怡神香氣之火祭給永恆主 都要這樣辦理這些事。
【欽】 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。
【文】 凡生於本土者、欲獻火祭於耶和華、以為馨香、必遵是例、
【中】 凡本地生的人將火作為悅意的馨香祭獻給耶和華,都要這樣辦理。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】" 'Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord.
民數記 15:13
|
|
14 |
若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。
【當】住在你們中間的外族人,不管是暫住還是世代居住的,若願意獻上蒙耶和華悅納的馨香火祭,也要這樣辦理。
【新】 如果有外人與你們同住,或有人世世代代住在你們中間的,要獻馨香的火祭給耶和華;你們怎樣辦理,他也要怎樣辦理。
【現】 任何時候,住在你們當中的外族人,不管是暫時或永久居留的,在獻上上主喜悅的馨香火祭時,也要遵守同樣的條例。
【呂】 若有寄居在你們中間的外僑 或有人世世代代在你們中間的 要獻怡神香氣之火祭給永恆主﹐你們怎樣辦理﹐他也要怎樣辦理。
【欽】 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。
【文】 外人之旅於爾中、或歷世與爾偕居者、欲以馨香之火祭獻於耶和華、亦必如是而行、
【中】 若有外藉人和你們同居,或有住在你們中間未來世代的人,願意將火祭作為悅意的馨香獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要同樣辦理。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】For the generations to come, whenever a foreigner or anyone else living among you presents a food offering as an aroma pleasing to the Lord, they must do exactly as you do.
民數記 15:14
|
|
15 |
至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例,在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
【當】以色列人和寄居的外族人都要遵守上面的條例,永世不變。你們在耶和華面前怎樣做,外族人也要怎樣做。
【新】 至於全眾,無論是你們,或是與你們同住的外人,都一樣的規例,作你們世世代代永遠的規例;在耶和華面前,你們怎樣,寄居的人也怎樣。
【現】 這同樣的條例要作為你們和你們中間的外僑世世代代遵守的規則。你們和他們在上主眼中是一樣的。
【呂】 至於大眾 無論是你們 或寄居你們中間的外僑 都只有一樣的條例 做你們世世代代永遠的條例:在永恆主面前 你們怎樣 寄居的也怎樣。
【欽】 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例,在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
【文】 凡爾會眾、及旅於爾中者、典章相同、歷世弗替、在耶和華前、爾眾若何、賓旅亦若何、
【中】 至於會眾,你們和同居的外籍人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例。在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 一(ㄧ) 例(ㄌㄧˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
民數記 15:15
|
|
16 |
你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
【當】你們和寄居的外族人要遵行一樣的條例和規定。」
【新】 你們和住在你們中間的外人,都只有一樣的法規,一樣的典章。」
【現】 因此,同樣的條例和規則應用在你們身上,也應用在他們身上。
【呂】 無論是你們 或是寄居在你們中間的外僑 都只有一樣的法規 一樣的典章。」
【欽】 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」
【文】 爾及寓於爾中之賓旅、俱循一律一例、○
【中】 你們並與你們同居的外人,必要有一樣的條例一樣的典章。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) ,一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。」
【NIV】The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.' "
民數記 15:16
|
|
17 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主告訴摩西,
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 15:17
|
|
18 |
「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
【新】 「你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
【現】 以色列人到達上主賜給他們的土地後,要遵守下面的條例。
【呂】 「你要告訴以色列人說:你們到了我所領你們進去的地
【欽】 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
【文】 告以色列族雲、爾至我所導入之土、
【中】 「你告訴以色列人說:『你們到了我所領你們進去的那地,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land to which I am taking you
民數記 15:18
|
|
19 |
吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
【當】吃當地的出產時,要拿出一份作舉祭獻給耶和華。
【新】 吃那地的糧食的時候,就要把舉祭獻給耶和華。
【現】 他們享用那地的出產時,必須拿出一部分作特別禮物獻給上主。
【呂】 喫那地的糧食那時候﹐就要把提獻物獻與永恆主。
【欽】 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
【文】 既食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
【中】 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】吃(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
民數記 15:19
|
|
20 |
你們要用初熟的麥子磨麵,做餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣。
【當】你們要用初熟的麥子磨麵做餅,當作舉祭獻上,好像獻麥場的舉祭一樣。
【新】 你們要用初熟的麥面作餅當舉祭獻上,你們獻時,好像獻上禾場的舉祭一樣。
【現】 你們烤餅時,要用最先收成的麥子所烤的第一塊餅作特別禮物獻給上主,跟把剛打好的麥子獻上作特別奉獻一樣。
【呂】 要用你們的初熟粗麥麵作哈拉餅作為提獻物來提獻﹐像禾場的提獻物一樣的提獻。
【欽】 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,
【文】 當取初稔之麥、為屑作餅、以為舉祭、與舉禾場之穀一例、
【中】 你們要用初熟的麥子磨麵,做一個餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 磨(ㄇㄛˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 當(ㄉㄤ) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Present a loaf from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
民數記 15:20
|
|
21 |
你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
【當】你們世世代代都要用初熟的麥子磨麵,當作舉祭獻給耶和華。
【新】 你們世世代代要把初熟的麥面作舉祭獻給耶和華。
【現】 你們世世代代要從所烤的餅中拿出這第一塊作特別禮物獻上。
【呂】 你們世世代代要將你們的初熟粗麥麵作為提獻物獻與永恆主。
【欽】 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
【文】 必取初稔之麥為屑、以為舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○
【中】 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 磨(ㄇㄛˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) ,當(ㄉㄤ) 舉(ㄐㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
民數記 15:21
|
|
22 |
「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,
【當】「如果你們無意間違背了耶和華藉摩西吩咐你們遵守的命令,
【新】 「如果你們作錯了事,沒有守耶和華吩咐摩西的這一切命令,
【現】 假定有人無意間違背了上主吩咐摩西的條例;
【呂】 「你們若作錯了事 不實行永恆主所告訴摩西的這一切命令
【欽】 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,
【文】 爾或誤犯、不從耶和華所諭摩西之命、
【中】 你們有無心之失的時候,沒有守耶和華所吩咐摩西的這一切命令—
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 錯(ㄘㄨˋ) 誤(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,
【NIV】" 'Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses-
民數記 15:22
|
|
23 |
就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,
【當】就是吩咐你們從祂頒佈之日起要世世代代遵守的命令,
【新】 就是耶和華借摩西吩咐你們的一切事,從耶和華吩咐的那一天起,直到你們的世世代代;
【現】 又假定將來會眾沒有完全遵行上主藉摩西所頒佈的命令;
【呂】 就是永恆主由摩西經手所吩咐你們的一切事﹐從永恆主吩咐的那一天起﹐以至你們的世世代代﹐
【欽】 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,
【文】 既自昔迄今、及厥後歷世所諭之命、
【中】 就是耶和華授權摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代—
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 至(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,
【NIV】any of the Lord's commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come-
民數記 15:23
|
|
24 |
若有誤行,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻公山羊作贖罪祭。
【當】如果是因會眾的無知而造成過失,全體會眾就要獻上一頭公牛犢作燔祭,作蒙耶和華悅納的馨香之祭,同時按規定獻上素祭和奠祭,外加一隻公山羊作贖罪祭。
【新】 如果有無心之失,是會眾不知道的,全體會眾就要把一頭公牛犢作燔祭,作為獻給耶和華馨香的祭,並且照著規章把素祭和奠祭一同獻上,又獻一隻公山羊作贖罪祭。
【現】 而那錯誤是出於會眾的無知,他們必須獻上一頭公牛作燒化祭,以那香氣討上主喜悅,同時要獻上該獻的素祭和奠祭。此外,他們還要獻上一隻公山羊,作為贖罪祭。
【呂】 那事若是誤(或譯:不知不覺)行的 是會眾之眼所看不出的﹐那麼全會眾就要將一隻牛 就是小公牛 做燔祭 做怡神之香氣獻永恆主﹐連牛和同獻的素祭和奠祭﹐依照典章而行﹐也獻一隻多毛公山羊做解罪祭。
【欽】 若有誤行,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔作贖罪祭。
【文】 或有所犯、而會眾不知、則必獻牡犢一、為燔祭、以為馨香、奉於耶和華、與其素祭、灌祭、悉循常例、亦獻牡山羊一、為贖罪祭、
【中】 若有誤行,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭,一同獻給耶和華為悅意的馨香,又獻一隻公山羊作潔淨祭。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 誤(ㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 照(ㄓㄠˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 把(ㄅㄚˇ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 之(ㄓ) 祭(ㄐㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the Lord, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.
民數記 15:24
|
|
25 |
祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙赦免,因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一並奉到耶和華面前。
【當】祭司要為以色列全體會眾贖罪,這樣他們就得到了赦免,因為是無心之過,並且他們已經向耶和華獻上火祭和贖罪祭。
【新】 祭司要為以色列全體會眾贖罪,他們就必蒙赦免;因為這是無心之失,他們又因自己的無心之失,把供物,就是獻給耶和華的火祭和贖罪祭,一起奉到耶和華面前,
【現】 祭司要為會眾行潔淨禮,使他們得到赦免;因為他們所犯的過錯是無意的,而且他們也獻上了贖罪祭,作為火祭給上主。
【呂】 祭司要為以色列人全會眾行除罪禮﹐他們就蒙赦免;因為這是錯誤﹐故此他們因自己的錯誤只須把供物 就是獻與永恆主的火祭 和解罪祭 奉到永恆主面前﹐
【欽】 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙赦免,因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到耶和華面前。
【文】 祭司遂為以色列會眾贖罪、俾蒙赦宥、因係誤犯、且為其咎、已獻火祭、及贖罪祭於耶和華、
【中】 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙赦免,因為這是無心之失。他們又因自己的誤犯,把供物,就是向耶和華獻的火祭和潔淨祭,一並奉到耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 誤(ㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 錯(ㄘㄨˋ) 誤(ㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,一(ㄧ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have presented to the Lord for their wrong a food offering and a sin offering.
民數記 15:25
|
|
26 |
以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙赦免,因為這罪是百姓誤犯的。
【當】這樣,以色列全體會眾和寄居的外族人都必蒙赦免,因為無心之過牽涉到所有的人。
【新】 以色列全體會眾和寄居在他們中間的外人,就必蒙赦免,因為全體人民都犯了無心之失。
【現】 這樣,以色列全會眾和住在他們中間的外僑都能獲得赦免,因為他們同樣在無意間犯了過錯。
【呂】 以色列人全會眾 和寄居在他們中間的外僑 就蒙赦免﹐因為就眾民來說 這錯是誤(或譯:不知不覺)行的。
【欽】 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙赦免,因為這罪是百姓誤犯的。
【文】 如是、則以色列會眾、及旅於爾中者、俱蒙赦宥、緣其所犯、出於無知、
【中】 以色列全會眾和寄居在他們中間的外籍人,就必蒙赦免,因為這罪是百姓誤犯的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 誤(ㄨˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
民數記 15:26
|
|
27 |
「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。
【當】「倘若是個人無意間犯了罪,他就要獻上一隻一歲的母山羊作贖罪祭。
【新】 「如果一個人誤犯了罪,他就要獻一隻一歲的母山羊作贖罪祭。
【現】 假定有人無意間犯了罪,就必須獻上一隻一歲大的母山羊作贖罪祭。
【呂】 「一個人若誤犯(或譯:不知不覺)了罪﹐他就要獻一隻一歲以內的母山羊做解罪祭。
【欽】 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。
【文】 如一人誤干罪戾、則必獻一歲之牝山羊、為贖罪祭、
【中】 若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作潔淨祭。
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 誤(ㄨˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】" 'But if just one person sins unintentionally, that person must bring a year-old female goat for a sin offering.
民數記 15:27
|
|
28 |
那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙赦免。
【當】祭司要為這無意間犯罪的人在耶和華面前贖罪,使他獲得赦免。
【新】 祭司要在耶和華面前為那誤犯的人贖罪,因為他犯罪是出於無心;祭司為他贖罪,他就必蒙赦免。
【現】 祭司要在祭壇為他行潔淨禮,除掉他的罪,使他得到赦免。
【呂】 祭司要為那作錯了事誤(或譯:不知不覺)犯了罪的人在永恆主面前行除罪禮﹐為他除罪﹐他就蒙赦免。
【欽】 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙赦免。
【文】 祭司當在耶和華前、為誤犯者贖罪、俾蒙赦宥、
【中】 當他在耶和華面前誤犯的時候,祭司要為他贖罪,他就必蒙赦免。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 誤(ㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】The priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven.
民數記 15:28
|
|
29 |
以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了什麼事,必歸一樣的條例。
【當】無論是以色列人或是寄居的外族人,凡是犯無心之過的都要按這規例辦理。
【新】 對於犯了無心之失的人,無論是本地人或是寄居在他們中間的外人,都有一樣的法例。
【現】 無論是以色列人或是寄居的外僑無意間犯了罪,都必須守同樣的條例。
【呂】 對於作錯了事的 無論是以色列人中的本地人 或是寄居在他們中間的外僑 都只有一樣的法規。
【欽】 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了什麼事,必歸一樣的條例,
【文】 凡誤干罪戾、無論生於以色列本土、或旅於其中者、俱為一例、
【中】 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外籍人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 誤(ㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
民數記 15:29
|
|
30 |
但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
【當】但不管是以色列人還是外族人,若故意妄為,褻瀆了耶和華,都要被剷除,
【新】 但那膽大妄為的人,無論是本地人或是寄居的,若是褻瀆了耶和華,那人總要從民間剪除。
【現】 但是那故意犯罪的,不管是以色列人或外僑,都是犯了侮慢上主的罪,一定要處死;
【呂】 但那以高傲手段行事的人 無論是本地人 是寄居的 他是褻瀆永恆主的﹐那人總須從他的族人中被剪除。
【欽】 但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
【文】 如其故犯、乃褻瀆耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
【中】 但那故意妄行的,無論是本地人是寄居的,就是褻瀆了耶和華。這人必從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 擅(ㄕㄢˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】" 'But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
民數記 15:30
|
|
31 |
因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除;他的罪孽要歸到他身上。」
【當】因為他藐視耶和華的話,違背耶和華的命令,必須被剷除,罪責自負。」
【新】 因為他藐視耶和華的話,違犯耶和華的命令,那人必被剪除;他的罪孽要歸到他身上。」
【現】 因為他藐視上主的話,故意違犯他的命令。他被處死是罪有應得的。
【呂】 因為他藐視永恆主的話﹐違犯永恆主的命令﹐那人總須被剪除;他的罪罰必歸在他身上。」
【欽】 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除;他的罪孽要歸到他身上。」
【文】 既藐視耶和華之言、干犯其命、則必見絕、厥罪歸之、○
【中】 因他藐視了耶和華的話,違背了耶和華的命令,那人要全然剪除,他的罪孽要留在他身上。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Because they have despised the Lord's word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.' "
民數記 15:31
|
|
32 |
以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。
【當】以色列人在曠野的時候,發現有人在安息日撿柴,
【新】 以色列人在曠野的時候,有一個人在安息日撿柴。
【現】 以色列人還在曠野的時候,有一個人在安息日出去撿柴,被發現了。
【呂】 以色列人在曠野時遇見一個人在安息日撿柴。
【欽】 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。
【文】 以色列族居野時、遇人於安息日採薪、
【中】 當以色列人在曠野,他們遇見一個人在安息日撿柴。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 撿(ㄐㄧㄢˇ) 柴(ㄔㄞˊ) 。
【NIV】While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
民數記 15:32
|
|
33 |
遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
【當】他們就把撿柴的人帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡,
【新】 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡。
【現】 這個人被帶到摩西,亞倫,和全會眾那裡,
【呂】 那些遇見撿柴人的 就把他帶到摩西亞倫和全會眾那裡。
【欽】 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
【文】 攜之至摩西亞倫及會眾前、
【中】 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
【漢】
【簡】
【注】遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 撿(ㄐㄧㄢˇ) 柴(ㄔㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
民數記 15:33
|
|
34 |
將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。
【當】把他關起來,因為不知道如何處置他。
【新】 他們把他收在監裡,因為要怎樣辦他,還未明朗。
【現】 關起來,因為當時不知道該怎樣懲罰他。
【呂】 他們把那人安置在看守所裡﹐因為須要怎樣辦他 還未明示出來。
【欽】 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。
【文】 囚之於獄、因未定擬何以處之、
【中】 他們將他收在監內,因為當怎樣辦他,還沒有明確指示。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 內(ㄋㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
民數記 15:34
|
|
35 |
耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」
【當】耶和華對摩西說:「必須處死那人,全體會眾要在營外用石頭打死他。」
【新】 耶和華對摩西說:「那人必須處死,全體會眾要在營外用石頭把他打死。」
【現】 後來上主對摩西說:「這個人必須處死;全體會眾要在營外用石頭打死他。」
【呂】 於是永恆主告訴摩西說:「那人必須被處死;全會眾要在營外扔石頭把他砍死。」
【欽】 耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」
【文】 耶和華諭摩西曰、其人必殺勿赦、會眾當於營外擊之以石、
【中】 耶和華吩咐摩西說:「必定要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Moses, "The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp."
民數記 15:35
|
|
36 |
於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】於是,全體會眾照耶和華對摩西的吩咐,把他拉到營外,用石頭打死了他。
【新】 於是全體會眾把他拉出營外,用石頭把他打死,正如耶和華吩咐摩西的。
【現】 於是全體會眾把他帶到營外,照著上主的命令,用石頭打死他。
【呂】 全會眾就把那人拉出營外﹐扔石頭砍他 砍到死去﹐照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
【中】 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,正如耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
民數記 15:36
|
|
37 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主命令摩西,
【呂】 永恆主對摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 15:37
|
|
38 |
「你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上做繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。
【當】「你要吩咐以色列人世世代代在衣角縫上穗子,穗子上繫一條藍色細帶。
【新】 「你要告訴以色列人,叫他們世世代代在自己衣服的邊上作繸子,又在繸子上,釘上一根藍色的細帶子;
【現】 要吩咐以色列人說:「你們要在衣服邊緣縫上繸子,在每根繸子上接上一條藍色的帶子。你們世世代代都要這樣做。
【呂】 「你要告訴以色列人﹐叫他們世世代代在衣服的四角上作繸子﹐又在每角的繸子上釘一根藍紫細帶子;
【欽】 「你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。
【文】 當令以色列族、衣邊之下作繸、各繸之上、緣以藍帶、歷世弗替、
【中】 「你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上做繸子,又在繸子上,把一根藍線。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 繸(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 底(ㄉㄧˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 繸(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 釘(ㄉㄧㄥ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 藍(ㄌㄢˊ) 細(ㄒㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
民數記 15:38
|
|
39 |
你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;
【當】穗子是用來提醒他們要遵行我的一切命令,不要隨從自己心中和眼目的情慾,以免玷污自己。
【新】 這要作你們的繸子,叫你們一看見,就記得耶和華的一切命令,並且遵行;不隨從自己的心意和眼目亂跑,像你們素常亂跑行淫一樣,
【現】 這繸子是要提醒你們,每當看見它就會想起我一切的誡命,並且遵行。這樣,你們才不至於遠離我,隨從自己的意願和慾望。
【呂】 這要做你們的繸飾物﹐好叫你們一看見 就記得永恆主的一切命令 而去遵行﹐不隨著自己的心意和眼目亂跑 就是你們素常所隨著跑 而變節(原文:行邪淫)服事別的神的;
【欽】 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;
【文】 爾觀其繸、可憶耶和華誡、而遵行之、不致隨爾心目、?欲如故、
【中】 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意,眼目領你們到不忠的地方。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 佩(ㄆㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 繸(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 、眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;
【NIV】You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes.
民數記 15:39
|
|
40 |
使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。
【當】這樣,你們就會記得遵守我的一切命令,做你們上帝的聖潔之民。
【新】 好使你們記得,並且遵行我的一切命令,又使你們成為聖潔,歸給你們的 神。
【現】 這繸子要提醒你們遵守我一切的誡命。你們要聖化歸屬於我。
【呂】 使你們記得我的一切命令 而遵行﹐又使你們成聖別 歸於你們的上帝。
【欽】 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的上帝。
【文】 宜憶我誡、而為聖於上帝、
【中】 這樣你們就記念遵行我一切的命令,對你們的 神為聖。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
民數記 15:40
|
|
41 |
「我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華你們的神。」
【當】我是你們的上帝耶和華,我把你們從埃及領出來,是要做你們的上帝。我是你們的上帝耶和華。」
【新】 我是耶和華你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,為要作你們的 神;我是耶和華你們的 神。」
【現】 我是上主─你們的上帝;我曾領你們出埃及,要作你們的上帝。我是上主─你們的上帝。」
【呂】 「我永恆主你們的上帝﹐曾把你們從埃及地領出來 要做你們的上帝:我永恆主你們的上帝。」
【欽】 「我是耶和華─你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華─你們的上帝。」
【文】 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 我是耶和華你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神。我是耶和華你們的 神。」
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,曾(ㄗㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.' "
民數記 15:41
|