|
1 |
當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。
【當】當晚,全體會眾放聲大哭,整夜哀號。
【新】 當時,全體會眾大聲喧嚷;那夜眾民都哭號。
【現】 以色列全會眾整夜悲歎哀號。
【呂】 當下全會眾就放聲嚷起來;那一夜人民都哭了。
【欽】 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。
【文】 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
【中】 當下全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭泣。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
民數記 14:1
|
|
2 |
以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。
【當】他們埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野!
【新】 以色列人向摩西和亞倫發怨言;全體會眾都對他們說:「但願我們早死在埃及地,或死在這曠野。
【現】 他們埋怨摩西和亞倫說:「我們寧願死在埃及或死在曠野!
【呂】 以色列眾人向摩西亞倫發怨言;全會眾對他們說:『巴不得我們早死在埃及地!巴不得我們早死在這曠野!
【欽】 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。
【文】 以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
【中】 以色列眾人就向摩西、亞倫發怨言,說:「只願我們早死在埃及地,或是早死在這曠野!
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 早(ㄗㄠˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
民數記 14:2
|
|
3 |
耶和華為什麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」
【當】耶和華為什麼把我們領到這裡來,讓我們死於刀下?我們的妻兒必被擄去。我們還不如返回埃及。」
【新】 耶和華為什麼把我們領到這地來,死在刀劍之下呢?我們的妻子和孩子要被擄掠。我們回埃及去,豈不更好嗎?」
【現】 上主為甚麼領我們到那地方去?我們一定會被殺死,我們的妻兒一定會被擄去。我們回埃及去不更好嗎?」
【呂】 永恆主為甚麼把我們領到這地來倒斃在刀劍之下呢?我們的妻子和小孩必被擄掠了。我們回埃及去 不更好麼?」
【欽】 耶和華為什麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」
【文】 耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
【中】 耶和華為甚麼把我們領到那地,只是叫我們倒在刀下,叫我們的妻子和孩子成為擄掠品?我們回埃及去豈不好嗎?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
民數記 14:3
|
|
4 |
眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
【當】他們彼此議論說:「我們選一位首領帶我們回埃及吧!」
【新】 於是他們彼此說:「我們另立一個首領,回埃及去吧。」
【現】 他們彼此說:「我們來選一個領袖帶我們回埃及吧!」
【呂】 他們就彼此說:「我們立個首領﹐回埃及去吧!」
【欽】 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
【文】 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
【中】 眾人就彼此說:「我們不如立一個首領,回埃及去吧!」
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt."
民數記 14:4
|
|
5 |
摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
【當】摩西和亞倫俯伏在以色列全體會眾面前。
【新】 摩西和亞倫就俯伏在以色列全體會眾面前。
【現】 摩西和亞倫在人民面前俯伏地上,
【呂】 摩西亞倫就臉俯伏在以色列人會眾全體大眾面前。
【欽】 摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
【文】 摩西亞倫俯伏於以色列會眾前、
【中】 摩西、亞倫就在以色列全會眾面前俯伏在地。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
民數記 14:5
|
|
6 |
窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
【當】打探迦南的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
【新】 窺探那地的人中,有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒;他們撕裂衣服,
【現】 嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒這兩名探子悲傷地撕裂了衣服,
【呂】 窺探那地的人之中 嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒 就撕裂衣服﹐
【欽】 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
【文】 窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
【中】 查探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒,就撕裂衣服,
【漢】
【簡】
【注】窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
民數記 14:6
|
|
7 |
對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。
【當】對以色列全體會眾說:「我們去打探的地方是佳美之地。
【新】 對以色列全體會眾說:「我們去窺探的那地,是十分美好的地方。
【現】 對人民說:「我們所偵察的那片土地是非常肥沃的土地。
【呂】 對以色列人全會眾說:「我們所經過而窺探的地 是極其美好之地。
【欽】 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。
【文】 告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、
【中】 對以色列全會眾說:「我們所查探經過之地是極美之地。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 、經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 美(ㄇㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good.
民數記 14:7
|
|
8 |
耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。
【當】如果耶和華喜悅我們,祂必把我們帶到那片土地,將那奶蜜之鄉賜給我們。
【新】 耶和華若是喜悅我們,就必把我們領進那地,把那地賜給我們,那地原是流奶與蜜的地。
【現】 如果上主喜歡我們,他會領我們到那裡,把那片流奶與蜜的肥沃土地賜給我們。
【呂】 永恆主若喜愛我們﹐他就會領我們進那地 把地賜給我們 就是流奶與蜜之地。
【欽】 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。
【文】 流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、
【中】 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們—這原是流奶與蜜之地。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
民數記 14:8
|
|
9 |
但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」
【當】你們不要背叛耶和華,也不要害怕那裡的人,他們不過是我們的獵物,他們已失去庇護。耶和華與我們同在,不要怕他們。」
【新】 只要你們不背叛耶和華,就不必怕那地的人,因為他們是我們的食物;蔭庇他們的,已經離開他們了,耶和華卻與我們同在;不要怕他們。」
【現】 你們不要背叛上主,不要怕當地的居民。我們將輕易地征服他們。上主與我們同在;他已經擊敗了那些保護他們的神明。所以你們不要害怕!」
【呂】 只是你們不可背叛永恆主﹐也不要怕那地的人民﹐因為他們是我們的所可喫的;並且蔭庇他們的已經離開他們﹐而永恆主卻和我們同在;不要怕他們。」
【欽】 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」
【文】 勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、
【中】 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民,因為他們是我們的食物。蔭庇的已經離開了他們。有耶和華與我們同在。不要怕他們!」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !」
【NIV】Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them."
民數記 14:9
|
|
10 |
但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
【當】但全體會眾威脅要用石頭打死他們二人。這時耶和華的榮光在會幕中向以色列人顯現。
【新】 全體會眾都說要用石頭打死他們二人。這時,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
【現】 但全會眾威脅他們,要用石頭打死他們兩人。可是突然間,人民看見了上主的榮光出現在聖幕上面。
【呂】 全會眾都說要扔石頭把這二人砍死。永恆主的榮光卻在會棚中向以色列眾人顯現。
【欽】 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前顯現。
【文】 會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
【中】 但全會眾卻以拿石頭打死二人為威脅。忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
民數記 14:10
|
|
11 |
耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
【當】耶和華對摩西說:「這些人藐視我要到何時呢?我在他們中間行了這麼多神蹟,他們仍然不相信我。
【新】 耶和華對摩西說:「這民藐視我要到幾時呢?我雖然在他們中間行了這些神跡,他們還是不信我要到幾時呢?
【現】 上主對摩西說:「這些人棄絕我要到幾時呢?他們不信賴我要到幾時呢?雖然我在他們當中行了許多神蹟,他們仍然不信我。
【呂】 永恆主對摩西說:「這人民藐視我 要到幾時呢?雖有我在他們中間所行的一切神蹟 他們還不信我 要到幾時呢?
【欽】 耶和華對摩西說:「這百姓惹動我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
【文】 耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、
【中】 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The Lord said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
民數記 14:11
|
|
12 |
我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」
【當】我要用瘟疫毀滅他們,不讓他們承受那片土地。但我要使你成為大國,比他們更強盛。」
【新】 我要用瘟疫擊殺他們,除滅他們;我要使你成為大國,比他們還強。」
【現】 我要降瘟疫毀滅他們,但我要立你作一國的父;你的國要比他們的強大!」
【呂】 我要用瘟疫擊殺他們﹐趕滅他們;我要使你成為大國 比他們強盛。」
【欽】 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」
【文】 我必降疫癘以擊之、絕之於其業、使爾後裔為國、較彼尤大且強、
【中】 我要用瘟疫擊殺他們,我要廢去他們的繼承權;我要使你的後裔成為大國,比他們強大。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 勝(ㄕㄥ) 。」
【NIV】I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they."
民數記 14:12
|
|
13 |
摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
【當】摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,
【新】 摩西對耶和華說:「這樣埃及人必聽見這事,因為你曾用大能,把這民從他們中間領上來;
【現】 可是,摩西對上主說:「你用你的大能領這些人離開了埃及。當埃及人聽見你對你的子民所做的事以後,
【呂】 摩西對永恆主說:「這樣 埃及人一定聽見﹐一定會對這地的居民說;因為你曾施展你的大能力將這人民從他們中間領上來;
【欽】 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)
【文】 摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
【中】 摩西對耶和華說:「當埃及人聽見這事—因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來—
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 施(ㄕ) 展(ㄓㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Moses said to the Lord, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
民數記 14:13
|
|
14 |
埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
【當】一定會告訴迦南的居民。那裡的居民早已聽說你耶和華與以色列人同在,你面對面向他們顯現,你的雲彩停留在他們上面,你白天用雲柱、黑夜用火柱引導他們。
【新】 埃及人也必告訴那地的居民。那地的居民也曾聽見你耶和華是在這人民中間,你耶和華曾面對面的向人顯現,你的雲彩常停在他們上面;日間你在雲柱中,夜間你在火柱中,走在他們前面。
【現】 他們要告訴這地的居民。這裡的居民已經聽見你─上主與我們同在的消息。你的雲彩停在我們上面的時候,你清楚向我們顯現。白天,你在雲柱裡領我們;晚上,你在火柱裡引導我們。
【呂】 他們早已聽見永恆主你在這人民中間 永恆主你親眼相對地看見﹐你的雲彩停在他們上頭﹐你在他們前面領路 日間在雲柱中 而夜間在火柱中。
【欽】 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
【文】 埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
【中】 他們就要將這事傳給這地的居民,那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間,因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 日(ㄖˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 柱(ㄓㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
民數記 14:14
|
|
15 |
如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
【當】如果你把他們全部消滅,那些聽過你威名的列國就會議論說,
【新】 現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:
【現】 現在,如果你擊殺你的子民,那些聽見過你名聲的國家會說,
【呂】 如今你若把這人民殺死﹐如同殺死一人﹐那麼那些聽見你名聲的外國人就會議論說:
【欽】 如今你若把這百姓全都殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
【文】 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
【中】 如今你若立時把這全百姓殺了,那些聽見你名聲的列邦必說:
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 必(ㄅㄧˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
民數記 14:15
|
|
16 |
『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
【當】『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』
【新】 『因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。』
【現】 你在曠野擊殺了你的子民是因為你不能領他們進你所應許賜給他們的土地去。
【呂】 『這是因為永恆主不能把這人民領進他向他們起誓應許之地 故此在曠野把他們宰殺掉了。』
【欽】 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
【文】 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
【中】 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
【漢】
【簡】
【注】『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】'The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.'
民數記 14:16
|
|
17 |
現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
【當】因此,求主彰顯偉大的權能,正如你所宣告的,
【新】 現在求主大發能力,照著你說過的話:
【現】 因此,我現在懇求我主顯出大能,實現你的應許。你曾經說過:
【呂】 現在求主大顯能力﹐照你所說過的話說:
【欽】 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
【文】 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
【中】 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared:
民數記 14:17
|
|
18 |
『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』
【當】『耶和華不輕易發怒,充滿慈愛;祂赦免罪惡和過犯,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。』
【新】 『耶和華不輕易發怒,且有豐盛的慈愛;他赦免罪孽和過犯;絕不以有罪的為無罪,必追討罪孽,自父到子,直到三四代。』
【現】 『我是上主;我不輕易發怒。我有豐盛的慈愛;我赦免罪惡和過犯。然而,我一定要因父母的罪而懲罰他們的子孫,甚至到第三第四代。』
【呂】 『永恆主不輕易發怒﹐乃有豐盛的堅愛;他饒赦罪愆 過犯;萬不以有罪為無罪﹐乃是要察罰罪愆﹐從父親到兒子 到三四代。』
【欽】 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』
【文】 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
【中】 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯,萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三四代。』
【漢】
【簡】
【注】『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ;萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,自(ㄗˋ) 父(ㄈㄨˇ) 及(ㄐㄧˊ) 子(ㄗ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 、四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。』
【NIV】'The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.'
民數記 14:18
|
|
19 |
求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
【當】從他們離開埃及直到現在,你一直在饒恕他們,求你以偉大的慈愛再次赦免這些人的罪。」
【新】 求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。」
【現】 上主啊,求你照你偉大不變的愛赦免這些人的罪,正像他們從離開埃及以來你一直寬赦他們一樣。」
【呂】 求你照你堅愛之宏大 照你從埃及到如今常饒赦這人民的樣子 赦免這人民的罪愆。」
【欽】 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
【文】 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
【中】 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 常(ㄔㄤˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."
民數記 14:19
|
|
20 |
耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。
【當】耶和華說:「我聽你的祈求,赦免他們。
【新】 耶和華說:「我就照著你的話,赦免他們;
【現】 上主回答:「我會照你所求的饒恕他們。
【呂】 永恆主說:「照你的話 我赦免他們了;
【欽】 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。
【文】 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
【中】 然後耶和華說:「我依你的話赦免了他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The Lord replied, "I have forgiven them, as you asked.
民數記 14:20
|
|
21 |
然我指著我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。
【當】但我憑我的永恆起誓,正如大地充滿我的榮耀一樣確實,
【新】 但是,我指著我的永生起誓,全地要被耶和華的榮耀充滿。
【現】 但是,我指著我的永生發誓:正如我的榮光充滿大地那麼確實,
【呂】 雖然如此﹐我指著永活的的起誓﹐也指著全地必充滿永恆主之榮耀來起誓﹐
【欽】 然我指著我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。
【文】 雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、
【中】 然而正如我是永活的,遍地要被我的榮耀充滿。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 。
【NIV】Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the Lord fills the whole earth,
民數記 14:21
|
|
22 |
這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
【當】他們絕對看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。
【新】 這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神跡的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
【現】 這些人一定沒有一個能活著進入那土地。他們看見過我的榮光,看見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然一次又一次地試探我,不聽從我。
【呂】 這些看見我的榮耀 我的神蹟 我在埃及和曠野所行的神蹟 仍然這樣十次八次試探我 不聽我聲音的人
【欽】 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今仍然試探我這十次,不聽從我的話,
【文】 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
【中】 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 與(ㄩˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 次(ㄘˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times-
民數記 14:22
|
|
23 |
他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
【當】
【新】 他們決不得看見我向他們的祖宗起誓應許之地;藐視我的,一個也不能看見那地。
【現】 他們絕不能進入我所應許給他們祖先的土地。棄絕我的人,沒有一個能進入那土地。
【呂】 這些人也斷不得看見我向他們祖宗起誓應許之地;凡藐視我的 一個也不得看見。
【欽】 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動我的,一個也不得看見;
【文】 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
【中】 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地,任何藐視我的,也不得看見。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;
【NIV】not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
民數記 14:23
|
|
24 |
惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
【當】但我的僕人迦勒並非如此,他全心跟從我,所以我必帶他進入那片他去過的土地,讓他的子孫擁有那片產業。
【新】 但是我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我必把他領進他去過的那地;他的子孫也必得著那地為業。
【現】 但我的僕人迦勒跟他們不一樣;他一直對我忠心,因此,我要領他到他偵察過的那塊土地;他的後代要擁有那地,
【呂】 但是我的僕人迦勒 因他另有一種精神 他滿心滿意地跟從我﹐我就要領他進他所去過的地;他的後裔也必取得那地為業產。
【欽】 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
【文】 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
【中】 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我—我必把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 志(ㄓˋ) ,專(ㄓㄨㄢ) 一(ㄧ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
民數記 14:24
|
|
25 |
亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
【當】由於亞瑪力人和迦南人住在山谷中,明天你們要轉回,沿紅海的路前往曠野。」
【新】 現在亞瑪力人和迦南人住在山谷中,明天你們要回轉,從到紅海路上,起行到曠野去。」
【現】 就是亞瑪力人和迦南人現在居住的山谷。明天,你們要轉回去,往紅海路上的曠野去。」
【呂】 如今亞瑪力人和迦南人既住在山谷中﹐明天你們要轉身﹐按到蘆葦海的路向往前行 到曠野去。」
【欽】 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
【文】 今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
【中】 (亞瑪力人和迦南人當時住在谷中),明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Since the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea. "
民數記 14:25
|
|
26 |
耶和華對摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
【現】 上主對摩西和亞倫說:
【呂】 永恆主對摩西亞倫說:
【欽】 耶和華對摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron:
民數記 14:26
|
|
27 |
「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
【當】「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。
【新】 「這惡會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
【現】 「這些邪惡的人民埋怨我要到幾時呢?我已經聽夠了他們的牢騷怨言!
【呂】 「這些向我發怨言的壞會眾 我容忍他們要到幾時呢?以色列人哀怨我的牢騷話 我都聽見了。
【欽】 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
【文】 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
【中】 「這邪惡的會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
民數記 14:27
|
|
28 |
你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
【當】你們去把我的話告訴他們,『以色列人啊,我憑我的永恆起誓,我必照你們所說的對待你們。
【新】 你要對他們說:『耶和華說,我指著我的永生起誓,我必照著你們所說給我聽的,對待你們:
【現】 你們去告訴他們:『我指著我的永生發誓:我要照你們所求的對待你們。我是上主;我這樣宣佈了。
【呂】 你要告訴他們說:『永恆主發神諭說:我指著永活的我來起誓﹐你們既說給我親耳聽見了﹐我就一定要照你們所說的話待你們。
【欽】 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
【文】 當告之曰、耶和華雲、我指己生以誓、必依爾言而行、
【中】 你們告訴他們,耶和華說:『正如我是永活的:我必要照你們達到我耳中的話待你們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So tell them, 'As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
民數記 14:28
|
|
29 |
你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,
【當】你們當中凡登記在冊、二十歲以上向我發怨言的人,必倒斃在這曠野中,
【新】 你們的屍體必倒在這曠野;你們中間被數點過的,就是按著你們的數目,從二十歲以上,向我發過怨言的,
【現】 你們都要死;你們的屍體要倒臥在曠野。因為你們埋怨我,你們當中二十歲以上的人,沒有一人能進入那地。
【呂】 你們的屍身必倒斃在這曠野;你們凡被點閱過的 按你們的總數 從二十歲和以上的 向我發怨言的
【欽】 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,
【文】 爾屍必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
【中】 你們的屍首必倒在這曠野—你們中間凡被數點、從二十歲以外向我發怨言的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 、向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】In this wilderness your bodies will fall-every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
民數記 14:29
|
|
30 |
必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
【當】除耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞之外,你們無人能進入我起誓應許的那片土地。
【新】 都不得進入我起誓給你們居住的那地;只有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才可以進去。
【現】 我曾答應讓你們住在那裡;可是除了迦勒和約書亞,沒有一人可以進去。
【呂】 都一定不得進入我所舉手起誓許叫你們居住的地;惟獨耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞纔以進去。
【欽】 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
【文】 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
【中】 你們必不得進我起誓應許叫你們定居的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
民數記 14:30
|
|
31 |
但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
【當】你們說你們的兒女會被擄去,但我要把他們帶到那裡,讓他們享有那片你們厭棄的土地。
【新】 但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
【現】 你們以為你們的子女會被俘,可是我要領他們進入你們所棄絕的土地;那地將成為他們的家鄉。
【呂】 但你們的小孩 你們所說必被擄掠的 我卻要把他們領進去﹐他們就得以認識你們所棄絕的地。
【欽】 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視的那地。
【文】 爾之幼?、爾言將被擄者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
【中】 但你們的孩子,就是你們所說要成為戰爭的犧牲品的,我必把他們領進去,他們就必享受你們所厭棄的那地。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 、要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
民數記 14:31
|
|
32 |
至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;
【當】而你們必死在這曠野。
【新】 至於你們,你們的屍體必倒在這曠野。
【現】 至於你們,你們要死在這曠野,
【呂】 至於你們呢 你們的屍身總要倒斃在這曠野的。
【欽】 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;
【文】 惟爾之屍、必僵於野、
【中】 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ;
【NIV】But as for you, your bodies will fall in this wilderness.
民數記 14:32
|
|
33 |
你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
【當】你們的兒女要在曠野飄泊四十年,為你們的不忠而受苦,直到你們都死在曠野。
【新】 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們背信之罪,直到你們的屍體在曠野都滅盡了。
【現】 而你們的子女要在這曠野流浪四十年,為了你們的不信遭受苦難,一直到你們都死光。
【呂】 你們的子孫必在曠野做游牧四十年 擔當你們變節(原文:淫行)的罪罰﹐直到你們的屍身在曠野都滅盡了。
【欽】 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
【文】 爾之子女、緣爾?欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾屍骸消滅、
【中】 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們不忠的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
民數記 14:33
|
|
34 |
按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了,
【當】你們打探了那地方四十天,你們要為自己的罪受苦四十年,一年頂一天。那時,你們就知道與我為敵的後果。』
【新】 照著你們窺探那地的日數共四十天,一天算一年,你們要擔當罪孽四十年,你們就知道我為什麼與你們作對。』
【現】 你們要承擔自己的罪,受四十年的痛苦,按你們偵察那地的四十天,一年抵一天。這樣,你們就知道我在敵對你們。
【呂】 按你們窺探那地的日數四十天 一天頂一年﹐你們必擔當你們的罪罰四十年﹐你們就知道我跟你們作對是甚麼樣子。』
【欽】 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口了,
【文】 爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、
【中】 按你們查探那地的四十日,一年頂一日,你們要為你們的罪受四十年的苦,你也必知道甚麼是頑抗我!
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 疏(ㄕㄨ) 遠(ㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】For forty years-one year for each of the forty days you explored the land-you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.'
民數記 14:34
|
|
35 |
我耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裡死亡。』」
【當】我耶和華已經說過。我必使你們這群與我為敵的惡人死在曠野,無一倖免。」
【新】 我耶和華已經說了,我必要這樣對待這聚集反抗我的惡會眾;他們要在這曠野滅盡,在這裡死亡。」
【現】 我發誓要這樣對付你們這些集合起來反叛我的邪惡人民。你們每一個人都要死在這曠野。我是上主;我這樣宣佈了。』」
【呂】 我永恆主已經說過﹐我總要這樣對待這一切會集來敵我的壞會眾;他們就一定在這曠野滅盡﹐在這裡死亡。」
【欽】 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裡死亡。』」
【文】 我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
【中】 我耶和華說過:「我必定要這樣待這一切聚集敵我的邪惡會眾。他們必在這曠野消滅,在這裡死亡。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。』」
【NIV】I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die."
民數記 14:35
|
|
36 |
摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
【當】摩西派去打探迦南的人回來以後危言聳聽,以致會眾向摩西發怨言。
【新】 摩西派去窺探那地的人回來,因為帶回有關那地的惡信,以致全體會眾都向摩西發怨言,
【現】 摩西派去偵察那地的探子帶回不確實的報告,引起人民對上主的埋怨。所以上主使這些人遭瘟疫,他們就死了。
【呂】 摩西所打發去窺探那地的人回來 發表關於那地的惡報告 以致全會眾都向摩西發怨言:
【欽】 摩西所打發、窺探那地的人回來,把讒謗散佈遍地,叫全會眾向摩西發怨言,
【文】 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
【中】 摩西所打發查探那地的人回來。作邪惡報告,便全會眾向摩西發怨言的人,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 、窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,報(ㄅㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,
【NIV】So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it-
民數記 14:36
|
|
37 |
這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
【當】打探的人因而染上瘟疫,死在耶和華面前,
【新】 這些帶回有關那地的惡信的人,都遭受瘟疫死在耶和華面前。
【現】
【呂】 這些發表那地的惡報告的人 都因患疫症而死在永恆主面前。
【欽】 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
【文】 咸遘疫癘、死於耶和華前、
【中】 這些作邪惡報告的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 報(ㄅㄠˋ) 惡(ㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 遭(ㄗㄠ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) ,死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
民數記 14:37
|
|
38 |
其中惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。
【當】只有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒得以倖免。
【新】 只有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒,仍然活著。
【現】 十二個探子中只有約書亞和迦勒得以存活。
【呂】 惟獨嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒 在那些去窺探那地的人之中的 仍然活著。
【欽】 其中惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。
【文】 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒生存、
【中】 惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
民數記 14:38
|
|
39 |
摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
【當】摩西傳達完耶和華的話後,以色列人非常悲傷。
【新】 摩西把這些話告訴以色列眾人,他們就非常悲哀。
【現】 摩西把上主的話告訴以色列人;他們哀痛極了。
【呂】 摩西將這些話告訴以色列眾人﹐人民就極其悲哀。
【欽】 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
【文】 摩西以此告以色列族、民憂甚、
【中】 當摩西將這些事告訴以色列眾人,他們就大大哀悼。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
民數記 14:39
|
|
40 |
清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」
【當】他們次日清早起來到山頂去,說:「我們知罪了,現在我們要去耶和華應許的地方。」
【新】 他們清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡;我們要上耶和華應許的地方去,因為我們犯了罪。」
【現】 第二天清晨,他們出發進攻山區。他們說:「我們現在要到上主應許我們的地方去;我們承認我們犯了罪。」
【呂】 他們清早起來﹐上山地上頭去 說:「看哪﹐我們在這裡;我們上永恆主所說到的那地方去吧!我們犯了罪。」
【欽】 清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」
【文】 夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
【中】 他們清早起來上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了,我們要上耶和華所應許的地方去。」
【漢】
【簡】
【注】清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, "Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!"
民數記 14:40
|
|
41 |
摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
【當】摩西說:「你們為什麼要違背耶和華的命令?你們不會成功的。
【新】 摩西說:「你們為什麼又違背耶和華的命令呢?這事必不能成功。
【現】 可是摩西說:「你們現在為甚麼不聽從上主的話呢?你們絕不會成功!
【呂】 摩西說:「你們為甚麼這樣越犯永恆主所吩咐的呢?這事不能成功的。
【欽】 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
【文】 摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
【中】 摩西卻說:「你們現在為何又違背耶和華的命令呢?這事不行了!
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Moses said, "Why are you disobeying the Lord's command? This will not succeed!
民數記 14:41
|
|
42 |
不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。
【當】不要去!耶和華已經不在你們中間,你們會被敵人打敗。
【新】 你們不要上去,因為耶和華不在你們中間,免得你們在仇敵面前被殺敗。
【現】 不要去!上主不與你們同在,仇敵會擊敗你們。
【呂】 你們不要上去﹐免得你們在仇敵面前被擊敗﹐因為永恆主不在你們中間。
【欽】 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。
【文】 耶和華不在爾中、勿往、恐為敵所敗、
【中】 不要上去,因為耶和華不在你們中間,你們必要被仇敵打敗。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,
民數記 14:42
|
|
43 |
亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」
【當】你們會遇見亞瑪力人和迦南人,並喪身在他們刀下,因為你們離棄耶和華,祂不再與你們同在。」
【新】 因為亞瑪力人和迦南人都在那裡,在你們面前,你們必倒在刀下;因為你們轉離不跟隨耶和華,耶和華不與你們同在。」
【現】 你們遇見亞瑪力人和迦南人時,一定會被殺死。上主不與你們同在,因為你們棄絕了他,不跟從他。」
【呂】 因為亞瑪力人和迦南人都在那裡 在你們前面 你們一定會倒斃在刀劍之下的;你們既然轉離 不跟從永恆主﹐永恆主就不和你們同在。」
【欽】 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」
【文】 亞瑪力及迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、
【中】 因為亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下。因你們轉向不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 退(ㄊㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you and you will fall by the sword."
民數記 14:43
|
|
44 |
他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
【當】儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有出營,他們卻擅自上山頂去。
【新】 他們卻擅自上山頂去,但是耶和華的約櫃和摩西並沒有離開營地。
【現】 雖然上主的約櫃和摩西都沒有離開營地,他們仍然敢上山去。
【呂】 他們卻鹵莽地上山地上頭去﹐只是永恆主的約櫃和摩西並沒有離開營中。
【欽】 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
【文】 民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
【中】 但他們卻擅敢上山頂去,雖然耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 擅(ㄕㄢˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord's covenant moved from the camp.
民數記 14:44
|
|
45 |
於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪。
【當】住在山區的亞瑪力人和迦南人下來擊潰了他們,一路追殺他們到何珥瑪。
【新】 於是,亞瑪力人和住在那山上的迦南人就下來,擊殺他們,粉碎他們,直到何珥瑪。
【現】 於是,住在那地的亞瑪力人和迦南人攻打他們,擊敗了他們,一直把他們趕到何珥瑪。
【呂】 於是亞瑪力人和迦南人 住在那山地上的 就下來 擊敗他們﹐粉碎他們 直到何珥瑪。
【欽】 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂,直到何珥瑪。
【文】 亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、
【中】 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都衝下來擊打他們,把他們殺退,直到何珥瑪。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.
民數記 14:45
|