和合本
但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
當代聖經譯本
你們說你們的兒女會被擄去,但我要把他們帶到那裡,讓他們享有那片你們厭棄的土地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們以為你們的子女會被俘,可是我要領他們進入你們所棄絕的土地;那地將成為他們的家鄉。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視的那地。
CNET中譯本
但你們的孩子,就是你們所說要成為戰爭的犧牲品的,我必把他們領進去,他們就必享受你們所厭棄的那地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾之幼?、爾言將被擄者、我必導入、得識爾所蔑視之土、