|
1 |
利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
【當】以下是利慕伊勒王的箴言, 是他母親給他的教誨:
【新】 利慕伊勒王的話,是 神的默示,是他母親教訓他的:
【現】 以下是利慕伊勒王的母親對王的訓言:
【呂】 利慕伊勒王的話﹐他母親教訓他的神託之言:
【欽】 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言。
【文】 瑪撒王利慕伊勒之真言、其母所訓者、
【中】 照樣,激動怒氣必起爭端。」利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】The sayings of King Lemuel-an inspired utterance his mother taught him.
箴言 31:1
|
|
2 |
我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
【當】我兒,我親生的骨肉, 我許願得來的孩子啊, 我該怎樣教導你呢?
【新】 「我兒,我腹中生的兒啊!我許願所得的兒啊,我要對你說什麼呢?
【現】 「兒子啊,你是我所愛的,是我許了願得到的。我該對你說甚麼呢?
【呂】 我的兒阿﹐要怎麼說呢?我親腹生的兒阿﹐要怎麼說呢?我許了願纔得的兒阿﹐要怎麼說呢?
【欽】 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
【文】 曰、我子歟、我胎所產、我許願而得之子歟、我何言乎、
【中】 我兒,我腹中的兒,我許願得的兒啊,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Listen, my son! Listen, son of my womb! Listen, my son, the answer to my prayers!
箴言 31:2
|
|
3 |
不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。
【當】不要在女人身上耗費精力, 不要迷戀那些能毀滅王的人。
【新】 不要把你的精力給婦女,也不要有敗壞君王的行為。
【現】 不可在情慾上耗費你的精力,在女人身上浪費你的金錢;這種事曾經毀滅了君王。
【呂】 不要將你的精力給予婦女﹐不要將你的大腿力(傳統:你的道路)給那毀滅君王的。
【欽】 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。
【文】 勿耗精力於婦女、勿費經營於害王躬者、
【中】 不要將你的精力給婦女,或是你的進退給那敗壞君王的。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 力(ㄌㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ;也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】Do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
箴言 31:3
|
|
4 |
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子說濃酒在那裡也不相宜;
【當】利慕伊勒啊, 君王不可喝酒, 不可喝酒, 首領不宜喝烈酒,
【新】 利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千萬不可喝酒;掌權的不可貪飲烈酒。
【現】 聽吧,利慕伊勒啊,君王不可喝酒,不可貪杯。
【呂】 利慕伊勒阿﹐君王不可喝酒;君王千萬不可;就是人君渴想著(傳統:在那裡)濃酒 也不可喝;
【欽】 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子說濃酒在那?也不相宜;
【文】 利慕伊勒歟、王飲清酒、牧伯問醇醪之所在、皆非所宜、
【中】 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子渴慕濃酒也不相宜。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 啊(ㄚ) ,君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 宜(ㄧˊ) ;王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 宜(ㄧˊ) ;
【NIV】It is not for kings, Lemuel- it is not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
箴言 31:4
|
|
5 |
恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。
【當】免得喝酒後忘記律例, 不為困苦人伸張正義。
【新】 恐怕喝了酒,就忘記律例,把困苦人的一切案件都顛倒了。
【現】 他們喝了酒就忘記國法,忽略窮苦人的權益。
【呂】 恐怕他喝了﹐就把律例忘了﹐將一切困苦人的是非都顛倒了。
【欽】 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。
【文】 恐飲酒忘法、枉斷困苦者之獄、
【中】 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。
【漢】
【簡】
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,顛(ㄉㄧㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 。
【NIV】lest they drink and forget what has been decreed, and deprive all the oppressed of their rights.
箴言 31:5
|
|
6 |
可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,
【當】把烈酒給滅亡的人, 把淡酒給憂傷的人,
【新】 要把烈酒給將要滅亡的人喝;把酒給心裡愁苦的人喝;
【現】 烈酒是給快要死亡,心裡愁苦的人喝的。
【呂】 可以把濃酒給將要滅亡的人喝;把清酒給心裡愁苦的人喝;
【欽】 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,
【文】 當以醇醪飲瀕死者、以清酒飲苦心者、
【中】 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給困苦的人喝,
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) ,把(ㄅㄚˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) ,
【NIV】Let beer be for those who are perishing, wine for those who are in anguish!
箴言 31:6
|
|
7 |
讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。
【當】讓他們喝了忘掉貧窮, 不再記得自己的痛苦。
【新】 讓他喝了,就忘記自己的貧窮,也不再記念自己的煩惱。
【現】 他們喝了就會忘記他們的困苦和不幸。
【呂】 讓他喝了﹐就把他的窮乏忘了﹐不再懷念他的苦難了。
【欽】 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。
【文】 縱彼飲之、使忘其貧、不憶其苦、
【中】 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。
【漢】
【簡】
【注】讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
箴言 31:7
|
|
8 |
你當為啞巴(或作:不能自辯的)開口,為一切孤獨的伸冤。
【當】要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
【新】 你要為不能自辯的人開口說話,為所有貧苦的人伸冤。
【現】 「要替不能說話的人發言,維護孤苦無助者的權益。
【呂】 你要為啞吧開口﹐為一切行將過去的人辦案件;
【欽】 你當為啞巴開口,為一切要被滅絕的伸冤。
【文】 當為瘖啞者啟口、為孤獨者伸冤、
【中】 你當為不能自辯的開口,為一切將亡的伸冤。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) )開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 孤(ㄍㄨ) 獨(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 。
【NIV】Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
箴言 31:8
|
|
9 |
你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。
【當】你要發言,秉公審判, 為貧窮困苦者主持公道。
【新】 你要開口說話,秉公審判,為困苦和窮乏的人伸冤。」
【現】 要替他們辯護,按正義判斷他們,為窮困缺乏的人伸冤。」
【呂】 要開口﹐按公義來判斷﹐為困苦貧窮的人伸訴。
【欽】 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。
【文】 啟口秉公判斷、為貧苦者辨屈、○
【中】 你當開口按公義判斷,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 屈(ㄑㄩ) 。
【NIV】Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy.
箴言 31:9
|
|
10 |
才德的婦人誰能得著呢?他的價值遠勝過珍珠。
【當】誰能找到賢德之妻? 她的價值遠勝過珠寶。
【新】 有才德的婦人,誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石。
【現】 賢慧的妻子哪裡去找!她的價值遠勝過珠寶!
【呂】 有才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石。
【欽】 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石。
【文】 孰得賢婦、價愈珍珍、
【中】 為困苦和窮乏的辨屈。崇高品格的妻子誰能尋得呢?她的價值遠勝過紅寶石。
【漢】
【簡】
【注】才(ㄘㄞˊ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) 。
【NIV】ote style="f" caller="+"> 31:10 Verses 10-31 are an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet. A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
箴言 31:10
|
|
11 |
他丈夫心裡倚靠他,必不缺少利益;
【當】她丈夫信賴她, 什麼也不缺乏。
【新】 她丈夫心裡倚靠她,就不會缺少收入。
【現】 她的丈夫信賴她,絕不至於窮困。
【呂】 她丈夫的心倚靠著她﹐利益必不缺少。
【欽】 她丈夫心?倚靠她,必不缺少利益;
【文】 其夫恃之、得利無匱、
【中】 她丈夫心裡倚靠她,必不缺少利益。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 利(ㄌㄧˋ) 益(ㄧˋ) ;
【NIV】Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
箴言 31:11
|
|
12 |
他一生使丈夫有益無損。
【當】她一生對丈夫有益無損。
【新】 她一生的年日,只帶給丈夫益處,沒有害處。
【現】 她一生使丈夫受益,從來不使他有損。
【呂】 儘她一生的日子她所作的對丈夫都有益無損。
【欽】 她一生使丈夫有益無損。
【文】 終婦之身、有益無損、
【中】 她一生的年日,使丈夫有益無損。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 使(ㄕˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 無(ㄨˊ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 。
【NIV】She brings him good, not harm, all the days of her life.
箴言 31:12
|
|
13 |
他尋找羊羢和麻,甘心用手做工。
【當】她尋找羊毛和細麻, 愉快地親手做衣。
【新】 她搜求羊毛和細麻,樂意親手作工。
【現】 她辛勤地用羊毛和麻紗製成衣服。
【呂】 她覓選羊毛和麻﹐樂意親手作工。
【欽】 她尋找羊羢和麻,甘心用手作工。
【文】 求毧與枲、樂於操作、
【中】 她得著羊羢和麻,甘心用手做工。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羢(ㄖㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 麻(ㄇㄚˊ) ,甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】She selects wool and flax and works with eager hands.
箴言 31:13
|
|
14 |
他好像商船從遠方運糧來,
【當】她好像商船, 從遠方運來糧食。
【新】 她好像一隊商船,從遠方運來食物。
【現】 她像商船一樣,從遠方運糧供應自己的家。
【呂】 她如同商船從遠方運糧來。
【欽】 她好像商船從遠方運糧來,
【文】 譬彼商舟、遠運食物、
【中】 她好像商船,從遠方運糧來,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 商(ㄕㄤ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 運(ㄩㄣˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
箴言 31:14
|
|
15 |
未到黎明他就起來,把食物分給家中的人,將當做的工分派婢女。
【當】天未亮她就起床, 為全家預備食物, 分派女僕做家事。
【新】 天還未亮,她就起來,把食物分給家人,把當作的工分派眾婢女。
【現】 她天未亮起床,為家人準備食物,分配工作給女僕。
【呂】 天還黑 她就起來﹐把食物分給家裡的人﹐將當作的工分派婢女。
【欽】 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。
【文】 未明而起、供食家人、頒工婢女、
【中】 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,又分一份給婢女。
【漢】
【簡】
【注】未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 黎(ㄌㄧˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 派(ㄆㄞˋ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】She gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants.
箴言 31:15
|
|
16 |
他想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。
【當】她選中田地便買下來, 親手賺錢栽種葡萄園。
【新】 她選擇了一塊田,就把它買下來,用自己雙手賺得的收入栽種葡萄園。
【現】 她用自己賺來的錢購置田地,經營葡萄園。
【呂】 她仔細察看田地﹐就買來;用親手得之利去栽種葡萄園。
【欽】 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。
【文】 度田畝而購之、以手所獲、植葡萄園、
【中】 她想得田地就買來;用手所得之利,栽種葡萄園。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 利(ㄌㄧˋ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
箴言 31:16
|
|
17 |
他以能力束腰,使膀臂有力。
【當】她精力充沛, 雙臂有力。
【新】 她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
【現】 她健壯而勤勞,不怕繁重的工作。
【呂】 她以能力束腰﹐使膀臂剛強。
【欽】 她以能力束腰,使膀臂有力。
【文】 以力束腰、而健其臂、
【中】 她殷勤作工,使膀臂有力。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ,使(ㄕˇ) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
箴言 31:17
|
|
18 |
他覺得所經營的有利;他的燈終夜不滅。
【當】她深諳經營之道, 她的燈徹夜不熄。
【新】 她知道自己的經營獲利,她的燈終夜不滅。
【現】 她知道自己所做每一件貨品的價值,往往工作到深夜。
【呂】 她嘗試著看﹐就知道所經營的有利;她的燈終夜不熄。
【欽】 她覺得所經營的有利;她的燈終夜不滅。
【文】 知貿易之獲利、其燈終夜不熄、
【中】 她知道她的商品良好,她的燈終夜不滅。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 利(ㄌㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
箴言 31:18
|
|
19 |
他手拿撚線竿,手把紡線車。
【當】她手拿捲線杆, 手握紡線錘。
【新】 她伸手拿著卷線竿,手掌握著紡錘。
【現】 她為自己紡線,為自己織布。
【呂】 她將手拿著撚線桿﹐把手拿著紡錘。
【欽】 她手拿撚線竿,手把紡線車。
【文】 手執績軸、掌持紡具、
【中】 她手拿撚線竿,手把紡線軸。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 撚(ㄋㄧㄢˇ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 竿(ㄍㄢ) ,手(ㄕㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 紡(ㄈㄤˇ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 。
【NIV】In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
箴言 31:19
|
|
20 |
他張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。
【當】她樂於賙濟窮人, 伸手幫助困苦者。
【新】 她張手賙濟困苦人,伸手幫助窮乏人。
【現】 她樂意賙濟窮苦人,伸手救助貧乏人。
【呂】 她張開了手賙濟困苦人;伸手幫補貧窮的。
【欽】 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。
【文】 舒手以濟貧、舉手以振困、
【中】 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 張(ㄓㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 補(ㄅㄨˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
箴言 31:20
|
|
21 |
他不因下雪為家裡的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。
【當】她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅暖衣。
【新】 她不因下雪為自己的家人擔心,因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。
【現】 她用不著為下雪擔憂,因為一家人都有暖和的衣服。
【呂】 她不因下雪而為家裡的人擔心﹐因為她全家都穿著夾(傳統:朱紅)衣裳。
【欽】 她不因下雪為家?的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。
【文】 不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
【中】 她不因下雪為家裡的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 擔(ㄉㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
箴言 31:21
|
|
22 |
他為自己製作繡花毯子;他的衣服是細麻和紫色布做的。
【當】她為自己縫製繡花毯, 用細麻和紫布做衣服。
【新】 她為自己做床毯,她的衣服是細麻和紫色布料做的。
【現】 她織造床單,為自己製麻紗和紫色布的衣服。
【呂】 她為自己製作了繡花毯子;她的服裝是麻絲和紫紅色布作的。
【欽】 她為自己製作繡花毯子;她的衣服是細麻和紫色布作的。
【文】 自製華毯、服枲與絳、
【中】 她為自己製作披風,她的衣服是細麻和紫色布做的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 製(ㄓˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 毯(ㄊㄢˇ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 是(ㄕˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 布(ㄅㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
箴言 31:22
|
|
23 |
他丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。
【當】她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
【新】 她丈夫與本地的長老在城門口同坐,是眾人都認識的。
【現】 她的丈夫很有名望,是地方上的領袖。
【呂】 她的丈夫在城門口跟本地的長老同坐﹐人人認識。
【欽】 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。
【文】 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
【中】 她丈夫在城門口,為眾人所認識,他與本地的長老同坐。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 與(ㄩˇ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 。
【NIV】Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
箴言 31:23
|
|
24 |
他做細麻布衣裳出賣,又將腰帶賣與商家。
【當】她縫製細麻衣裳出售, 又製作腰帶賣給商人。
【新】 她做細麻布衣服出售,又供應腰帶給商人。
【現】 她縫製衣服和腰帶賣給商人。
【呂】 她作了襯衫去買;將腰帶賣給商人。
【欽】 她作細麻布衣裳出賣,又將腰帶賣與商家。
【文】 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
【中】 她做細麻布衣裳出賣,又將腰帶賣與商家。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 賣(ㄇㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 與(ㄩˇ) 商(ㄕㄤ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
箴言 31:24
|
|
25 |
能力和威儀是他的衣服;他想到日後的景況就喜笑。
【當】她充滿力量和尊榮, 她以笑顏迎接未來。
【新】 她以能力和威儀為衣服,想到日後的幸福就歡笑。
【現】 她堅強,受人敬重,對前途充滿信心。
【呂】 能力和威儀是她的服裝;一想到日後的遠景﹐她就喜笑。
【欽】 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。
【文】 勢力威儀為其服、念及將來則喜笑、
【中】 能力和尊榮是她的衣服,她想到日後的景況就歡笑。
【漢】
【簡】
【注】能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 威(ㄨㄟ) 儀(ㄧˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
箴言 31:25
|
|
26 |
他開口就發智慧;他舌上有仁慈的法則。
【當】她說的話帶著智慧, 她的訓言充滿慈愛。
【新】 她開口就說出智慧的話;她的舌頭上充滿慈愛的訓誨。
【現】 她開口表現智慧,講話顯示仁慈。
【呂】 每逢開口﹐她總以智慧而發言;她舌頭上總有慈愛之法則。
【欽】 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。
【文】 智慧發於口、慈訓達於舌、
【中】 她開口就發智慧,她舌上有仁慈的指示。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 舌(ㄕㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 仁(ㄖㄣˊ) 慈(ㄘˊ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) 。
【NIV】She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
箴言 31:26
|
|
27 |
他觀察家務,並不吃閒飯。
【當】她料理一切家務, 從不偷懶吃閒飯。
【新】 她監管一切家務,從不白吃閒飯。
【現】 她辛勤處理家務,不吃閒飯。
【呂】 她視察家務﹐總不喫閒飯。
【欽】 她觀察家務,並不吃閒飯。
【文】 勤家政、不素餐、
【中】 她視察家務,並不吃閒飯。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 觀(ㄍㄨㄢ) 察(ㄔㄚˊ) 家(ㄍㄨ) 務(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
箴言 31:27
|
|
28 |
他的兒女起來稱他有福;他的丈夫也稱讚他,
【當】她的兒女肅立, 為她祝福, 她的丈夫也稱讚她,
【新】 她的兒女都起來稱她是有福的,她的丈夫也稱讚她,說:
【現】 她的兒女敬愛她;她的丈夫稱讚她。
【呂】 她的兒女起來﹐稱她為有福;她的丈夫也稱讚她﹐說:
【欽】 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,
【文】 其子起而祝之、其夫讚之、
【中】 她的兒女起來就稱她有福,她的丈夫也稱讚她,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
箴言 31:28
|
|
29 |
說:才德的女子很多,惟獨你超過一切。
【當】說:「世上賢德的女子很多, 唯有你無與倫比。」
【新】 「有才德的女子很多,但你比她們更超卓。」
【現】 她的丈夫說:「賢慧的女子不少,但你遠超過她們!」
【呂】 「有才德的女子倒也不少﹐惟獨你超群出眾。」
【欽】 說,才德的女子很多,惟獨你超越他們。
【文】 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
【中】 說:「才德的女子很多,惟獨你超過一切!」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :才(ㄘㄞˊ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 超(ㄔㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 。
【NIV】"Many women do noble things, but you surpass them all."
箴言 31:29
|
|
30 |
艷麗是虛假的,美容是虛浮的;惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
【當】豔麗是虛假的, 美貌是短暫的, 唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。
【新】 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
【現】 嬌艷是靠不住的,美容是虛幻的,只有敬畏上主的女子應受讚揚。
【呂】 艷麗乃虛假;美容是浮華;惟獨敬畏永恆主的婦女 纔配得稱讚。
【欽】 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
【文】 美姿屬偽、豔色為虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
【中】 艷麗是虛假的,美容是速去的,惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
【漢】
【簡】
【注】艷(ㄧㄢˋ) 麗(ㄌㄧˊ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,美(ㄇㄟˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 浮(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 。
【NIV】Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the Lord is to be praised.
箴言 31:30
|
|
31 |
願他享受操作所得的;願他的工作在城門口榮耀他。
【當】願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。
【新】 願她享受自己手所作的成果;願她的工作在城門口使她受稱讚。
【現】 她所做的事都有價值;她應當公開受讚揚。
【呂】 願她的手所作的效果歸她享受;願她的工作在城門口稱讚她。(箴31:10-31每節首字第一字母的次序即是希伯來文字母的次序)
【欽】 願她享受操作所得的成果;願她的工作在城門口榮耀她。
【文】 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
【中】 願她的成就作為她的存款;願她的工作,在城門口讚美她。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 操(ㄘㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Honor her for all that her hands have done, and let her works bring her praise at the city gate.
箴言 31:31
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here