和合本
我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
當代聖經譯本
我兒,我親生的骨肉, 我許願得來的孩子啊, 我該怎樣教導你呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「我兒,我腹中生的兒啊!我許願所得的兒啊,我要對你說什麼呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「兒子啊,你是我所愛的,是我許了願得到的。我該對你說甚麼呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
CNET中譯本
我兒,我腹中的兒,我許願得的兒啊,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、我子歟、我胎所產、我許願而得之子歟、我何言乎、