|
1 |
先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
【當】以利沙先知叫來一個先知,吩咐他:「你要束上腰帶,拿著這瓶膏油去基列的拉末。
【新】 以利沙先知喚來一位先知門徒,對他說:「你要束上腰,手裡拿著這瓶膏油,到基列的拉末去。
【現】 那時,以利沙先知叫一個年輕的先知來,吩咐他:「快準備好!帶這瓶橄欖油到基列的拉末去。
【呂】 神言人以利沙叫了神言人的一個弟子來﹐對他說:「你束上腰﹐手拿這瓶膏油﹐往基列的拉末去。
【欽】 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這盒膏油往基列的拉末去。
【文】 先知以利沙召先知徒一人、命之曰、束爾腰、執膏一瓶、往基列拉末、
【中】 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列拉末去。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 腰(ㄧㄠ) ,手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
列王紀下 9:1
|
|
2 |
到了那裡,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子,
【當】到了以後,你去找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,帶他離開同僚,進入密室,
【新】 你到了那裡,要在那裡尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶。你要去,請他從他的兄弟中起來,然後把他帶進一個密室。
【現】 到了那裡,你就找約沙法的兒子,寧示的孫子耶戶,帶他離開他的同伴,到一間沒有人的內房去,
【呂】 到了那裡﹐你要在那裡見寧示的孫子 約沙法的兒子耶戶。你進去﹐要叫他從同僚中起來﹐帶他進一間儘內屋﹐
【欽】 到了那裡,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子,
【文】 既至、尋寧示孫、約沙法子耶戶、使之起而離其昆弟、攜入內室、
【中】 到了那裡,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶。帶他進內室,
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 僚(ㄌㄧㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.
列王紀下 9:2
|
|
3 |
將瓶裡的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」
【當】把這瓶膏油倒在他頭上,告訴他,『耶和華說,我膏立你為以色列王。』然後,你要馬上開門逃走,不可遲延。」
【新】 你要拿著這瓶膏油,把油倒在他的頭上,說:「耶和華這樣說:『我膏立你作王統治以色列。』然後,你要開門逃跑,不可停留。」
【現】 把這橄欖油倒在他頭上,說:『上主宣佈,他膏立你作以色列的王。』然後你要開門,儘快地逃離那裡。」
【呂】 將這瓶膏油倒在他頭上﹐說:『永恆主這麼說:我膏立你做王管理以色列。』說完了 你就開門逃跑﹐不可逗留。」
【欽】 將盒裡的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」
【文】 以膏瓶傾於其首曰、耶和華雲、我膏爾為以色列王、即啟門而遁、勿延、
【中】 將瓶裡的膏油倒在他頭上說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就立刻逃跑。」
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。』說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 。」
【NIV】Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!"
列王紀下 9:3
|
|
4 |
於是那少年先知往基列的拉末去了。
【當】於是,那位年輕的先知啟程前往基列的拉末。
【新】 於是那年輕的先知往基列的拉末去了。
【現】 於是,那年輕的先知到拉末去了。
【呂】 於是那青年人 那青年神言人 往基列的拉末去。
【欽】 於是那少年先知往基列的拉末去了。
【文】 先知少者遂往基列拉末、
【中】 於是那少年先知往基列拉末去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the young prophet went to Ramoth Gilead.
列王紀下 9:4
|
|
5 |
到了那裡,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裡,你要對那一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」
【當】到了那裡,他看見眾將領正坐在一起,便說:「將軍,我有話對你說。」耶戶說:「你想對我們哪一個說話?」他說:「將軍啊,我有話對你說。」
【新】 他到了那裡,看見軍隊的將領都坐在那裡。他就說:「將軍,我有話要對你說。」耶戶說:「我們這裡所有的人,你要對哪一個說話呢?」他說:「將軍,我要對你說。」
【現】 他到的時候發現一些軍官正在開會,就說:「將軍,我有話要對你說。」耶戶問:「你要對哪一個說話呢?」他說:「對你。」
【呂】 他去了﹐看見將軍們正在坐著﹐就說:「將軍哪﹐我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人中 你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪﹐我要對你說。」
【欽】 到了那裡,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裡,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」
【文】 既至、見諸軍長皆坐、曰、軍長歟、我有言告汝、耶戶曰、我中何人、曰、軍長歟、即爾也、
【中】 到了那裡,看見眾軍長都坐著。他就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「是我們那一個呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied.
列王紀下 9:5
|
|
6 |
耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。
【當】耶戶便站起來,隨他進入屋裡。他將膏油倒在耶戶頭上,說:「以色列的上帝耶和華說,『我膏立你做我以色列子民的王。
【新】 耶戶就起來,進了屋子;先知門徒就把油倒在耶戶的頭上,對他說:「以色列的 神耶和華這樣說:『我膏立你作王,統治耶和華的人民以色列。
【現】 於是他們兩人到一間內房去;那年輕的先知把橄欖油倒在耶戶頭上,對他說:「上主─以色列的上帝這樣宣告:『我膏立你作我以色列民的王。
【呂】 耶戶就起來﹐進了屋子;青年人將膏油倒在他頭上﹐對他說:「永恆主以色列的上帝這麼說:『我膏立你做王來管理永恆主的人民 以色列。
【欽】 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的上帝如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。
【文】 耶戶起而入室、少者傾膏於其首、謂之曰、以色列之上帝耶和華雲、我膏爾為耶和華民以色列之王、
【中】 耶戶就起來,進了屋子。先知就將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華以色列的 神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the Lord, the God of Israel, says: 'I anoint you king over the Lord's people Israel.
列王紀下 9:6
|
|
7 |
你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。
【當】你要殺你主人亞哈的全家,這樣我就可以為我的僕人——眾先知以及其他僕人報仇,他們被耶洗別殺害。
【新】 你要擊殺你的主人亞哈的家。我要為我僕人眾先知的血和所有耶和華的僕人的血,在耶洗別身上報仇。
【現】 你要殺死你的主人,就是亞哈的兒子,現在的王。這樣,我就懲罰了耶洗碧殺害我的先知和其他僕人的罪。
【呂】 你要擊殺你主上亞哈的家﹐我好在耶洗別身上(原文:從耶洗別的手)伸我僕人眾神言人 流血的冤﹐也伸永恆主一切僕人流血的冤。
【欽】 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。
【文】 爾必擊爾主亞哈家、俾我於耶洗別之身、報我僕眾先知、及耶和華諸僕之血仇、
【中】 你要擊殺你主人亞哈的全家。我要在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 伸(ㄕㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) 。
【NIV】You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the Lord's servants shed by Jezebel.
列王紀下 9:7
|
|
8 |
亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈的男丁,無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除,
【當】亞哈全家必滅亡,我要從以色列剷除他家中所有的男子——不論奴隸還是自由人,
【新】 亞哈的全家都要滅亡;我要剪除在以色列屬亞哈的男人,無論是自由的,或是為奴的。
【現】 所有亞哈的家人和後代都得死;我要從以色列除掉他家族所有的男人,無論自由或不自由的,都要除盡。
【呂】 亞哈全家必都滅亡;在以色列中凡屬亞哈的男丁 無論自主不自主的 我都要剪滅。
【欽】 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人,無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除,
【文】 亞哈全家必滅、亞哈丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、
【中】 亞哈全家都要死。凡屬亞哈的男丁,包括軟弱殘廢的,我必從以色列中剪除。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,
【NIV】The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel-slave or free.
列王紀下 9:8
|
|
9 |
使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。
【當】使他家像尼八的兒子耶羅波安家和亞希雅的兒子巴沙家一樣。
【新】 我要使亞哈的家好像尼八的兒子耶羅波安的家,又好像亞希雅的兒子巴沙的家。
【現】 我要像對待以色列的耶羅波安王和巴沙王的家族那樣來對待他的家族。
【呂】 我必使亞哈的家像尼八的兒子耶羅波安的家﹐又像亞希雅的兒子巴沙的家。
【欽】 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。
【文】 我必使亞哈家、如尼八子耶羅波安、及亞希雅子巴沙之家然、
【中】 我要使亞哈的王朝像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的王朝。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
列王紀下 9:9
|
|
10 |
耶洗別必在耶斯列田裡被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。
【當】耶洗別的屍體必在耶斯列的田間被狗吃,無人埋葬。』」說完這話,那位年輕的先知便開門逃跑了。
【新】 至於耶洗別,她的屍體要在耶斯列的田間被狗吃掉,沒有人來埋葬。』」他一說完,就開門逃走了。
【現】 至於耶洗碧,沒有人去埋葬她,她的屍首要被耶斯列地方的狗吃掉。』」那年輕的先知一說完話就開門逃走了。
【呂】 耶洗別呢 必在耶斯列的地段被狗所喫﹐沒有人埋葬。」說完了﹐那青年人就開門逃跑。
【欽】 耶洗別必在耶斯列田裡被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。
【文】 耶洗別必在耶斯列田、為犬所噬、無人葬之、言竟、啟門而遁、
【中】 耶洗別必在耶斯列田裡被狗所吃;無人葬埋。』」說完了,他就開門逃跑了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 狗(ㄍㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 。』」說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.' " Then he opened the door and ran.
列王紀下 9:10
|
|
11 |
耶戶出來,回到他主人的臣僕那裡,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有什麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說什麼。」
【當】耶戶出來回到同僚那裡,一個人問他:「沒事吧?那瘋子為什麼來找你?」耶戶答道:「你們認得他,也知道他會說什麼。」
【新】 耶戶出來,到他主人的臣僕那裡去;他們問他說:「一切都平安嗎?那瘋子來見你有什麼事呢?」他對他們說:「你們認識這個人,也知道他說些什麼。」
【現】 耶戶回到他同事們那裡;他們問他:「沒有甚麼事吧?那瘋子要你做甚麼?」耶戶回答:「你們認識他,知道他來做甚麼。」
【呂】 耶戶出來﹐到他主上的臣僕那裡﹐有一個人問他說:「平安麼?這瘋狂人來見你 是為了甚麼事呢?」他對他們說:「你們認識那個人﹐也知道他發的嘮叨。」
【欽】 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裡,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有什麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說什麼。」
【文】 耶戶出、至其主之諸臣、其一問曰、安乎、此顛狂者詣爾何事、曰、爾識其人、亦知其言、
【中】 耶戶出來,回到他主人的臣僕們那裡,他們問他說:「平安嗎?這瘋子為什麼來見你?」回答說:「啊! 無關重要。你們知道怎樣的人說怎樣的話。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this maniac come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied.
列王紀下 9:11
|
|
12 |
他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」
【當】他們說:「我們不知道,你告訴我們吧!」耶戶說:「他告訴我,耶和華說膏立我做以色列王。」
【新】 他們說:「謊話!請你告訴我們吧。」他說:「他這樣對我說:『耶和華這樣說:我已經膏立你作王統治以色列。』」
【現】 他們說:「我們不知道啊,請你告訴我們!」耶戶說:「他告訴我,上主這樣宣告:『我膏立你作以色列的王。』」
【呂】 他們說:「胡說!」請告訴我們吧。」回答說:「他這樣這樣地告訴我說:『永恆主這麼說:我膏立你做以色列王來管理以色列。』」
【欽】 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」
【文】 曰、此誑言也、爾其告我、曰、彼如此謂我曰、耶和華雲、我膏爾為以色列王、
【中】 他們說:「你騙人,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 據(ㄐㄩˋ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。』」
【NIV】"That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.' "
列王紀下 9:12
|
|
13 |
他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
【當】他們連忙將自己的衣服鋪在耶戶腳下的臺階上,吹響號角,高喊:「耶戶做王了!」
【新】 他們就急忙把自己的衣服放在他腳下的台階上,然後吹響號角宣告:「耶戶作王了。」
【現】 耶戶的同事們立刻把他們的外衣鋪在台階的上層,讓耶戶站在上面,然後吹號,呼喊:「耶戶作王了!」
【呂】 他們就急忙各將自己的衣服鋪在全無裝飾的台階上 在耶戶腳下;又吹號角說:「耶戶作王了。」
【欽】 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
【文】 眾急以其衣置於階之上級、使耶戶坐其上、吹角曰、耶戶為王矣、
【中】 各人就急忙各將自己的衣服鋪在他腳前的台階。他們吹角說:「耶戶作王了!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 層(ㄘㄥˊ) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) ,使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】They quickly took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!"
列王紀下 9:13
|
|
14 |
這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭。先是約蘭和以色列眾人因為亞蘭王哈薛的緣故,把守基列的拉末;
【當】寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛了約蘭。當時,約蘭率領全體以色列人在基列的拉末防禦亞蘭王哈薛,
【新】 這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭了。約蘭和以色列眾人曾因亞蘭王哈薛的緣故,守衛著基列的拉末。
【現】 於是,耶戶計劃反叛約何蘭王。那時約何蘭王在耶斯列養傷,因為他在拉末戰場上打敘利亞王哈薛時受了傷。耶戶對他的同事們說:「你們若擁護我,就不要讓任何人逃出拉末到耶斯列報信。」
【呂】 這樣 寧示的孫子 約沙法的兒子耶戶 就陰謀反叛了約蘭。〔先是約蘭和以色列眾人因為亞蘭王哈薛的緣故曾經把守著基列的拉末;
【欽】 這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭。(先是約蘭和以色列眾人因為亞蘭王哈薛的緣故,把守基列的拉末;
【文】 於是寧示孫、約沙法子耶戶叛約蘭、初、約蘭與以色列眾禦亞蘭王哈薛、戍守基列拉末、
【中】 這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,謀叛約蘭。那時約蘭和以色列全軍把守基列拉末防備述利亞王哈薛的侵略,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) ;
【NIV】So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
列王紀下 9:14
|
|
15 |
但約蘭王回到耶斯列,醫治與亞蘭王哈薛打仗所受的傷。耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」
【當】他與哈薛交戰受傷後,回到耶斯列養傷。耶戶對屬下說:「如果你們要我做王,就不要讓任何人逃出城去耶斯列報信。」
【新】 但後來約蘭王回到耶斯列去治傷,就是他與亞蘭王哈薛作戰時,弓箭手擊傷他的。耶戶說:「你們若是同意,就不要讓人逃出這城到耶斯列去報信。」
【現】
【呂】 後來約蘭王卻返回耶斯列去醫治他跟亞蘭王哈薛交戰時亞蘭人所給他的擊傷。〕耶戶說:「若合你們的意思﹐那麼就不要讓人逃出城到耶斯列去報信。」
【欽】 但約蘭王回到耶斯列,醫治與亞蘭王哈薛打仗所受的傷。)耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」
【文】 約蘭王返耶斯列、醫其與亞蘭王哈薛戰時、所受之傷、耶戶告眾曰、若愜爾意、則勿容人出邑、往報於耶斯列、
【中】 但約蘭王回到了耶斯列,醫治與亞蘭王哈薛打仗所受的傷。耶戶對他的擁護者說:「你們若真的要我作王,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 。耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 合(ㄏㄜˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If you desire to make me king, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel."
列王紀下 9:15
|
|
16 |
於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裡。猶大王亞哈謝已經下去看望他。
【當】於是,耶戶駕車去了耶斯列,因為約蘭在耶斯列養傷,猶大王亞哈謝也在那裡探望他。
【新】 於是耶戶登上戰車,往耶斯列去了;因約蘭正在那裡臥病,猶大王亞哈謝下來探望他。
【現】 於是耶戶坐上他的馬車,往耶斯列去了。約何蘭的傷還沒有好;猶大王亞哈謝到那裡探望他。
【呂】 於是耶戶坐車 往耶斯列去;因為約蘭正臥病在那裡。猶大王亞哈謝已經下去看望約蘭。
【欽】 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裡。猶大王亞哈謝已經下去看望他。
【文】 耶戶乃乘車往耶斯列、因約蘭臥病於彼、猶大王亞哈謝來視之、
【中】 耶戶駕戰車往耶斯列去,因為約蘭正在那裡養傷。那時, 猶大王亞哈謝已經下去看望他。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
列王紀下 9:16
|
|
17 |
有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」
【當】耶斯列城樓上的哨兵看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
【新】 站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍來臨,就說:「我看見有一隊人馬。」約蘭說:「叫一個騎兵來,派他去見他們,說:『平安嗎?』」
【現】 耶斯列守望台上站崗的守衛看見耶戶和他的部下往這邊來,就呼叫:「我看見一隊人往這邊來!」約何蘭說:「派一個騎兵去看看他們是否友善。」
【呂】 在耶斯列有一個守望的人站在譙樓上﹐看見耶戶的洶涌軍隊一直地來﹐就說:「我看見一隊洶涌的軍兵。」約蘭說:「領一個騎兵﹐打發他去迎接他們﹐說:『平安麼?』」
【欽】 有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」
【文】 守望者立於耶斯列臺、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、遣騎兵往迎之、問曰、安否、
【中】 守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一隊兵來,就說:「我看見軍隊。」約蘭命令說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:『一切都好吧?』」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樓(ㄌㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ?」
【NIV】When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?' "
列王紀下 9:17
|
|
18 |
騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裡,卻不回來。」
【當】騎兵出去迎接耶戶,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」哨兵稟告說:「騎兵到了那裡,卻沒有回來。」
【新】 於是有一個騎兵去迎見耶戶,說:「王這樣問:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安和你有什麼關係呢?轉到我後面去吧!」那哨兵又報告:「使者到了他們那裡,卻沒有回來。」
【現】 騎兵到耶戶那裡,對他說:「王要知道你的來意是否友善。」耶戶說:「關你甚麼事?你轉身,跟在我後面。」守望的人報告說,派去的使者到了他們那裡,但沒有回來。
【呂】 騎馬的就去迎接耶戶﹐說:「王這麼問說:『平安麼?』」耶戶說:「平安不平安 與你何干?你轉來跟著我吧!」守望人又報告說:「使者到了他們那裡﹐卻沒有回來。」
【欽】 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裡,卻不回來。」
【文】 騎兵遂往迎之、曰、王雲安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、守望者告曰、使者至彼而不返、
【中】 騎馬的就去迎接耶戶說:「王問說:『一切都好吧?』」耶戶說:「不關你的事。跟著我!」守望的人報告說:「使者到了他們那裡,卻沒有回來。」
【漢】
【簡】
【注】騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ?」耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 干(ㄍㄢ) ?你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 吧(ㄅㄚ) !」守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?' " "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back."
列王紀下 9:18
|
|
19 |
王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裡,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
【當】王又派一個騎兵到耶戶那裡,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」
【新】 王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:「王這樣問:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安和你有什麼關係呢?轉到我後面去吧!」
【現】 王又派另一個騎兵去。這個騎兵問耶戶同樣的話。耶戶又回答:「關你甚麼事?你轉身,跟在我後面。」
【呂】 王又打發第二個騎馬的去;這人到了他們那裡﹐說:「王這麼問說:「平安麼?」耶戶說:「平安不平安 與你何干?你轉來跟著我吧!」
【欽】 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裡,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
【文】 又遣騎兵、既至、曰、王雲安吾、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、
【中】 王又打發一個騎馬的去。他說:「王問說:『一切都好吧?』」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ?」耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 干(ㄍㄢ) ?你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?' " Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me."
列王紀下 9:19
|
|
20 |
守望的人又說:「他到了他們那裡,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
【當】哨兵又稟告說:「他到了那裡,也沒有回來。那人駕車很猛,一定是寧示的孫子耶戶。」
【新】 那哨兵又報告:「他已經去到他那裡,卻沒有回來。那駕車的手法很像寧示的孫子耶戶,因為他駕車很兇猛。」
【現】 守望的人再報告說,派出的騎兵到了他們那裡,但沒有回來。他又補充一句:「那隊人的首領發瘋似地趕車,很像耶戶。」
【呂】 守望人又報告說:「他到了他們那裡﹐也沒有回來。那趕車的手法很像寧示的孫子耶戶的趕法﹐趕得很凶猛。」
【欽】 守望的人又說:「他到了他們那裡,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
【文】 守望者又告曰、使者至彼而不返、來者御車之勢、有若寧示孫耶戶、蓋其御猛甚也、
【中】 守望的人又報告說:「他到了他們那裡,也沒有回來。領先的車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;車(ㄐㄩ) 趕(ㄍㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 猛(ㄇㄥˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 法(ㄈㄚˊ) 。」
【NIV】The lookout reported, "He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi-he drives like a maniac."
列王紀下 9:20
|
|
21 |
約蘭吩咐說:「套車!」人就給他套車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各坐自己的車出去迎接耶戶,在耶斯列人拿伯的田那裡遇見他。
【當】約蘭下令備車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各乘自己的戰車去見耶戶。他們和耶戶在耶斯列人拿伯的田裡相遇。
【新】 約蘭就說:「備車。」他們就為他備了車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝出城,他們各自乘坐戰車出去見耶戶,就在耶斯列人拿伯的田間遇上了他。
【現】 約何蘭王下令說:「預備我的馬車!」馬車預備好了,他就跟亞哈謝王各乘馬車出去會見耶戶。他們在拿伯的田裡會見了他。
【呂】 約蘭吩咐說:「套車」;人就給他套車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝 各坐自己的車 出去迎接耶戶﹐就在耶斯列人拿伯那段田地遇見了他。
【欽】 約蘭吩咐說:「套車!」人就給他套車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各坐自己的車出去迎接耶戶,在耶斯列人拿伯的田那裡遇見他。
【文】 約蘭曰、駕、遂備車、以色列王約蘭、猶大王亞哈謝、各乘其車、往迎耶戶、遇於耶斯列人拿伯之田、
【中】 約蘭吩咐說:「套車!」人就給他套車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝,各坐自己的戰車去迎耶戶。他們在從前耶斯列人拿伯的田裡遇見他。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「套(ㄊㄠˋ) 車(ㄐㄩ) !」人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 套(ㄊㄠˋ) 車(ㄐㄩ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
列王紀下 9:21
|
|
22 |
約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」
【當】約蘭問他:「耶戶,你為平安而來嗎?」耶戶答道:「國中到處都是你母親耶洗別的偶像和邪術,怎能平安呢?」
【新】 約蘭看見耶戶的時候,就說:「耶戶,平安嗎?」耶戶說:「你的母親耶洗別的淫行和邪術這麼多,還有平安嗎?」
【現】 約何蘭問他:「你帶來平安嗎?」耶戶回答:「怎麼會有平安?國內還有你母親耶洗碧始創的邪術和偶像,會有平安嗎?」
【呂】 約蘭一見耶戶 就說:「耶戶阿﹐平安麼?」耶戶說:「甚麼呀?你母親耶洗別的淫行和邪術這麼多 還有平安麼?」
【欽】 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」
【文】 約蘭見耶戶、則曰、耶戶歟、安否、曰、爾母耶洗別、淫行巫術若是之多、焉得安乎、
【中】 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,一切都好嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別鼓倡偶像敬拜這樣多,怎能說一切都好?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 啊(ㄚ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?"
列王紀下 9:22
|
|
23 |
約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
【當】約蘭調轉車頭逃跑,向亞哈謝大喊:「亞哈謝,他反了!」
【新】 約蘭立刻把車調轉過來逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
【現】 約何蘭調轉他的馬車,一面逃一面叫:「亞哈謝啊,反了!」
【呂】 約蘭就旋轉車手而逃跑﹐對亞哈謝說:「亞哈謝阿﹐反了!」
【欽】 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了!」
【文】 約蘭旋轅而遁、謂亞哈謝曰、亞哈謝歟、是叛也、
【中】 約蘭就轉車逃跑。他對亞哈謝說:「亞哈謝啊,這是圈套!」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 車(ㄐㄩ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,反(ㄈㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"
列王紀下 9:23
|
|
24 |
耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。
【當】耶戶張弓搭箭,射中約蘭的後背,箭穿透他的心臟,他倒斃在車上。
【新】 耶戶拉滿弓,射中約蘭的背;箭從他的心窩穿出,他就倒在自己的車上。
【現】 耶戶張開弓,使出所有的力氣,一箭射中約何蘭的背部,穿過他的心臟;約何蘭倒在馬車上死了。
【呂】 耶戶用滿了手力而開弓﹐射中了約蘭兩肩膀之間;箭從心窩穿出﹐約蘭就屈身 仆倒在車上。
【欽】 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。
【文】 耶戶極力彎弓、射中約蘭兩臂之間、矢穿其心而出、遂僕於車、
【中】 耶戶開滿了弓,射入約蘭兩肩之中,箭從心窩穿出,約蘭就跪倒在車上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 開(ㄎㄞ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) ,射(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 脊(ㄐㄧˊ) 背(ㄅㄟ) ,箭(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 窩(ㄨㄛ) 穿(ㄔㄨㄢ) 出(ㄔㄨ) ,約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.
列王紀下 9:24
|
|
25 |
耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,
【當】耶戶對將領畢甲說:「你去把他丟在耶斯列人拿伯的田裡。還記得嗎?你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾預言亞哈的事說,
【新】 耶戶對副官畢甲說:「把他抬起來,丟在耶斯列人拿伯的田地裡,因為我還記得你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾宣告了這些有關亞哈的話:
【現】 耶戶對他的助手畢甲說:「把他的屍體丟在拿伯的田裡吧!記得你我跟在約何蘭王父親亞哈後面趕車時,上主對亞哈說過這樣的話:
【呂】 耶戶對軍官畢甲說:「把他背起來﹐丟在耶斯列人拿伯的田間;你追想追想;你我一同坐車跟隨他父親亞哈的時候 永恆主怎樣發出神諭針對著亞哈﹐說:
【欽】 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,
【文】 耶戶謂其軍長畢甲曰、取而投於耶斯列人拿伯之田、爾其追思、爾我同乘、隨其父亞哈時、耶和華預言之、
【中】 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在從前耶斯列人拿伯的田間。想一想,當年你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈宣示的審判,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 畢(ㄅㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 。你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,
【NIV】Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord spoke this prophecy against him:
列王紀下 9:25
|
|
26 |
說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血,我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」
【當】『我昨天看見拿伯和他兒子們被殺,我必使你在這塊田裡受到報應,這是耶和華說的。』現在你照耶和華的話,把他丟在這塊田裡吧。」
【新】 『昨天我實在看見了拿伯的血和他兒子們的血(這是耶和華的宣告);我要在這塊田地上報應你(這是耶和華的宣告)。』現在你要按著耶和華的話,把他抬起來丟在田里。」
【現】 『我昨天看見拿伯和他的兒子們被謀殺;我一定在這同一塊田裡懲罰你!』所以,你要把約何蘭的屍體丟在拿伯的田裡,好實現上主的話。」
【呂】 『永恆主發神諭說:「我一定在這地段報應你﹐正如我昨日纔看見拿伯的血和他兒子們的血一樣;」這是永恆主發神諭說的。』所以現在你要把他背起來﹐丟在這地段﹐照永恆主所說的。」
【欽】 說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血,我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」
【文】 曰、昨日我見拿伯及其諸子之血、必於是田報之、今投之於此田、循耶和華所言、
【中】 說:『我昨日看到了拿伯和他眾子的血,我必在這塊田上報應你;這是耶和華說的。』現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 昨(ㄗㄨㄛˊ) 日(ㄖˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 。』這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」
【NIV】'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the Lord, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the Lord.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the Lord."
列王紀下 9:26
|
|
27 |
猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。
【當】猶大王亞哈謝見狀,就沿著通往伯哈干的道路逃跑。耶戶在後面追,並大喊:「射死他!」他們在以伯蓮附近的姑珥坡射傷了亞哈謝。他逃到米吉多後,傷重身亡。
【新】 猶大王亞哈謝看見這一切,就沿著通往伯哈干的路逃走。耶戶緊追著他,說:「還有他!」他們就在靠近以伯蓮的姑珥坡把他擊傷在戰車上。他逃到米吉多,就死在那裡。
【現】 亞哈謝王一看見所發生的事就乘馬車往伯點哈干城逃跑。耶戶在後面追;他命令手下:「把他也殺了!」於是耶戶的部下在亞哈謝馬車馳往姑珥的路上,靠近以伯蓮地方,射傷了他。但亞哈謝仍繼續往前奔馳,一直到了米吉多城才死在那裡。
【呂】 猶大王亞哈謝見這光景﹐就沿伯哈干路向逃跑。耶戶追趕他說:「把這人也擊殺」;就有人把他擊傷在車上﹐在靠近以伯蓮的姑珥之山坡上。他逃跑到米吉多﹐就死在那裡。
【欽】 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。
【文】 猶大王亞哈謝見此、遂由園亭之道而遁、耶戶追之、曰、擊之於車中、至近以伯蓮之姑珥阪、擊之、乃遁至米吉多而死、
【中】 猶大王亞哈謝見這光景,就往伯─哈干的路逃跑。耶戶追趕他, 下令說:「射他。」他們就在靠近以伯蓮的姑珥上坡射傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 園(ㄩㄢˊ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 路(ㄌㄨˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 。」到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 姑(ㄍㄨ) 珥(ㄦˇ) 坡(ㄆㄛ) 上(ㄕㄤˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 傷(ㄕㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
列王紀下 9:27
|
|
28 |
他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裡,與他列祖同葬。
【當】他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,安葬在大衛城他的祖墳裡。
【新】 他的臣僕用車把他的屍體送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓,和他的祖先一同長眠。
【現】 他的臣僕用馬車把他的屍體載回耶路撒冷,葬在大衛城的王室墳墓裡。
【呂】 他的臣僕用車將他送到耶路撒冷﹐把他葬在大衛城 他自己的墳墓裡﹐和他列祖同在一處。
【欽】 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裡,與他列祖同葬。
【文】 其臣載之於車、至耶路撒冷、葬於其墓、偕其列祖、在大衛城、○
【中】 他的臣僕將他的屍首送回耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裡,與他列祖同葬。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 車(ㄐㄩ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his ancestors in his tomb in the City of David.
列王紀下 9:28
|
|
29 |
亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。
【當】在以色列王亞哈的兒子約蘭執政第十一年,亞哈謝登基做猶大王。
【新】 亞哈的兒子約蘭第十一年,亞哈謝登基統治猶大。
【現】 亞哈謝作猶大王時是以色列王亞哈的兒子約何蘭在位的第十一年。
【呂】 亞哈謝登極作王管理猶大 是在亞哈的兒子約蘭第十一年。
【欽】 亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。
【文】 亞哈謝即位、為猶大王時、乃在亞哈子約蘭之十一年、○
【中】 亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 第(ㄉㄧˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】(In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)
列王紀下 9:29
|
|
30 |
耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裡往外觀看。
【當】耶戶去了耶斯列。耶洗別聞訊,便梳頭描眉,向窗外眺望。
【新】 耶戶到了耶斯列。耶洗別已經聽聞,就塗眼梳頭,從窗戶裡往外觀望。
【現】 耶戶到了耶斯列。耶洗碧聽到所發生的事,就梳頭化?擦眼膏,從王宮的一個窗口往街上看。
【呂】 耶戶到了耶斯列﹐耶洗別聽見﹐就用顏料修眼﹐梳頭﹐從窗戶裡眺望。
【欽】 耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裡往外觀看。
【文】 耶戶既至耶斯列、耶洗別聞之、畫眉飾首、自牖而觀、
【中】 耶戶接返耶斯列。耶洗別聽見就劃眉、梳頭,探頭出窗外。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ;耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 擦(ㄘㄚ) 粉(ㄈㄣˇ) 、梳(ㄕㄨ) 頭(ㄊㄡ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window.
列王紀下 9:30
|
|
31 |
耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
【當】耶戶進城時,耶洗別高聲喊道:「謀殺主人的心利啊,平安嗎?」
【新】 耶戶進入城門的時候,她說:「平安嗎,殺主的心利?」
【現】 耶戶從城門進來的時候,她喊叫:「你這個心利,弒君的兇手!你會帶來平安嗎?」
【呂】 耶戶進門的時候﹐耶洗別說:「弒殺主上的心利阿﹐平安麼?」
【欽】 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
【文】 耶戶入門、耶洗別曰、弒主之心利歟、安乎、
【中】 耶戶進城門的時候,耶洗別說:「謀殺主人的心利啊,一切都好嗎?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「殺(ㄕㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 利(ㄌㄧˋ) 啊(ㄚ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?"
列王紀下 9:31
|
|
32 |
耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
【當】耶戶抬頭望著窗口,喊道:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監從窗口往外看他。
【新】 耶戶抬頭對著窗戶,說:「有誰擁護我?誰?」立時有兩三個太監往外望著他。
【現】 耶戶往上一看,說:「誰擁護我?誰?」兩三個宮廷官員從窗口看著他。
【呂】 耶戶抬頭看那窗戶﹐說:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監在眺望著他。
【欽】 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
【文】 耶戶仰視其牖曰、為我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、
【中】 耶戶抬頭向窗戶看說:「誰在我這邊?誰?」有兩三個太監從窗戶往下看他。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?」有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.
列王紀下 9:32
|
|
33 |
耶戶說:「把他扔下來!」他們就把他扔下來。他的血濺在牆上和馬上;於是把他踐踏了。
【當】耶戶說:「把她扔下來!」那幾個太監便把耶洗別扔下去,血濺在牆壁上和馬匹身上。耶戶駕車軋過她的身體,
【新】 他說:「把她拋下來!」他們就把她拋下去。她的血濺在牆上和馬匹身上,它們也踐踏了她。
【現】 耶戶對他們說:「把她扔下來!」他們就把耶洗碧扔了下去;她的血濺在牆上和馬匹身上。耶戶趕馬車滾過她的屍體,
【呂】 耶戶說:「放她墮下來。」他們就放她墮下來;她的血濺在 上和馬上;有一隻馬把她踐踏了。
【欽】 耶戶說:「把她扔下來!」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。
【文】 耶戶曰、擲之下、遂擲之、血濺於壁及馬、耶戶以足踐之、
【中】 耶戶說:「把她扔下來!」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上,於是耶戶駕車輾過了她。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 扔(ㄖㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 扔(ㄖㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 濺(ㄐㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
列王紀下 9:33
|
|
34 |
耶戶進去,吃了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為他是王的女兒。」
【當】進入王宮,大吃大喝,然後吩咐部下說:「把那受咒詛的婦人埋了,她畢竟是王的女兒。」
【新】 耶戶進入屋內,又吃又喝,然後說:「你們去料理那被咒詛的婦人,把她埋了,因為她是王的女兒。」
【現】 進入王宮,又吃又喝,然後說:「把那該受詛咒的女人拿去埋了;她到底是王的女兒。」
【呂】 耶戶進去﹐又喫又喝﹐說:「你們去發落這被咒詛的婦人的事﹐把她埋葬好啦;因為她是王的女兒。」
【欽】 耶戶進去,吃了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為她是王的女兒。」
【文】 耶戶入而飲食、既而命曰、收此服詛之婦葬之、以其為王女也、
【中】 耶戶進去,吃了喝了。他就吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為她是王的女兒。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。」
【NIV】Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."
列王紀下 9:34
|
|
35 |
他們就去葬埋他,只尋得他的頭骨和腳,並手掌。
【當】他們出去埋葬她,卻只找到她的頭骨、手掌和腳,
【新】 於是他們去收殮她,卻找不到她的屍體,只找到頭骨、雙腳和雙掌。
【現】 可是,那些去埋她的人只找到她的頭骨和手腳的骨頭。
【呂】 但他們要去埋葬埋她時﹐竟找不到她的全尸﹐只找到頭蓋骨 腳和手掌。
【欽】 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。
【文】 遂往葬之、僅得其頭顱、與足及手掌而已、
【中】 當他們去葬埋她的時候,只尋得她的頭骨,腳和手掌。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.
列王紀下 9:35
|
|
36 |
他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉;
【當】便回去稟告耶戶。耶戶說:「這正應驗耶和華藉祂僕人提斯比人以利亞說的話,『狗必在耶斯列的田間吃耶洗別的肉,
【新】 他們就回去,告訴他,他說:「這正是耶和華藉著他僕人提斯比人以利亞所說的話:『野狗必在耶斯列的地方吃耶洗別的肉。』
【現】 他們回去報告耶戶時,他說:「這就是上主藉著他僕人以利亞所說要發生的事。他說:『狗要在耶斯列城吃耶洗碧的屍體;
【呂】 他們就回去告訴耶戶﹐耶戶說:「這正是永恆主的話 他由他僕人提斯比人以利亞經手說的﹐說:「在耶斯列地段 狗必喫耶洗別的肉;
【欽】 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉;
【文】 反告耶戶、耶戶曰、此乃耶和華藉其僕、提斯比人以利亞所言曰、耶洗別之肉、必在耶斯列田、為犬所噬、
【中】 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話。他說:在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) ,耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 正(ㄓㄥ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 提(ㄊㄧˊ) 斯(ㄙ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,狗(ㄍㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ;
【NIV】They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the Lord that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.
列王紀下 9:36
|
|
37 |
耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」
【當】耶洗別的屍體必像耶斯列田間的糞便,無人能認出那是耶洗別。』」
【新】 耶洗別的屍體要像耶斯列田間的糞肥,以致人不能說:『這是耶洗別。』」
【現】 剩下的殘骸要像田裡的糞便,沒有人能辨認出來。』」
【呂】 耶洗別的屍體在耶斯列地段必像糞土在地上﹐甚至人不能說:『這是耶洗別。』」
【欽】 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」
【文】 其屍必在耶斯列田、如田間之糞壤、致人不得曰、此乃耶洗別也、
【中】 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人認不出是她。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 。』」
【NIV】Jezebel's body will be like dung on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, 'This is Jezebel.' "
列王紀下 9:37
|