和合本
王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裡,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
當代聖經譯本
王又派一個騎兵到耶戶那裡,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:「王這樣問:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安和你有什麼關係呢?轉到我後面去吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
王又派另一個騎兵去。這個騎兵問耶戶同樣的話。耶戶又回答:「關你甚麼事?你轉身,跟在我後面。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裡,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
CNET中譯本
王又打發一個騎馬的去。他說:「王問說:『一切都好吧?』」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又遣騎兵、既至、曰、王雲安吾、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、