和合本
他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」
當代聖經譯本
他們說:「我們不知道,你告訴我們吧!」耶戶說:「他告訴我,耶和華說膏立我做以色列王。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們說:「謊話!請你告訴我們吧。」他說:「他這樣對我說:『耶和華這樣說:我已經膏立你作王統治以色列。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們說:「我們不知道啊,請你告訴我們!」耶戶說:「他告訴我,上主這樣宣告:『我膏立你作以色列的王。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」
CNET中譯本
他們說:「你騙人,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、此誑言也、爾其告我、曰、彼如此謂我曰、耶和華雲、我膏爾為以色列王、