和合本
騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裡,卻不回來。」

當代聖經譯本
騎兵出去迎接耶戶,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」哨兵稟告說:「騎兵到了那裡,卻沒有回來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是有一個騎兵去迎見耶戶,說:「王這樣問:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安和你有什麼關係呢?轉到我後面去吧!」那哨兵又報告:「使者到了他們那裡,卻沒有回來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
騎兵到耶戶那裡,對他說:「王要知道你的來意是否友善。」耶戶說:「關你甚麼事?你轉身,跟在我後面。」守望的人報告說,派去的使者到了他們那裡,但沒有回來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裡,卻不回來。」

CNET中譯本
騎馬的就去迎接耶戶說:「王問說:『一切都好吧?』」耶戶說:「不關你的事。跟著我!」守望的人報告說:「使者到了他們那裡,卻沒有回來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
騎兵遂往迎之、曰、王雲安否、耶戶曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、守望者告曰、使者至彼而不返、