和合本
猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。
當代聖經譯本
猶大王亞哈謝見狀,就沿著通往伯哈干的道路逃跑。耶戶在後面追,並大喊:「射死他!」他們在以伯蓮附近的姑珥坡射傷了亞哈謝。他逃到米吉多後,傷重身亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
猶大王亞哈謝看見這一切,就沿著通往伯哈干的路逃走。耶戶緊追著他,說:「還有他!」他們就在靠近以伯蓮的姑珥坡把他擊傷在戰車上。他逃到米吉多,就死在那裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
亞哈謝王一看見所發生的事就乘馬車往伯點哈干城逃跑。耶戶在後面追;他命令手下:「把他也殺了!」於是耶戶的部下在亞哈謝馬車馳往姑珥的路上,靠近以伯蓮地方,射傷了他。但亞哈謝仍繼續往前奔馳,一直到了米吉多城才死在那裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。
CNET中譯本
猶大王亞哈謝見這光景,就往伯─哈干的路逃跑。耶戶追趕他, 下令說:「射他。」他們就在靠近以伯蓮的姑珥上坡射傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
猶大王亞哈謝見此、遂由園亭之道而遁、耶戶追之、曰、擊之於車中、至近以伯蓮之姑珥阪、擊之、乃遁至米吉多而死、