和合本
有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」
當代聖經譯本
耶斯列城樓上的哨兵看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍來臨,就說:「我看見有一隊人馬。」約蘭說:「叫一個騎兵來,派他去見他們,說:『平安嗎?』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶斯列守望台上站崗的守衛看見耶戶和他的部下往這邊來,就呼叫:「我看見一隊人往這邊來!」約何蘭說:「派一個騎兵去看看他們是否友善。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」
CNET中譯本
守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一隊兵來,就說:「我看見軍隊。」約蘭命令說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:『一切都好吧?』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
守望者立於耶斯列臺、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、遣騎兵往迎之、問曰、安否、