|
1 |
過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」
【當】旱災持續了三年。一天,耶和華吩咐以利亞說:「你去見亞哈。我要降雨在地上。」
【新】 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去在亞哈面前出現,我要降雨在地面上。」
【現】 過了一段時間,旱災的第三年,上主對以利亞說:「你去見亞哈王,我就要降雨了。」
【呂】 過了很多日子 永恆主的話在第三年又傳與以利亞 說:「你去﹐使亞哈看見你;我將要降雨在地上了。
【欽】 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」
【文】 歷時既久、越至三年、耶和華諭以利亞曰、往見亞哈、我將降雨於地、
【中】 過了一段日子,到饑荒的第三年,耶和華對以利亞說:「你去,讓亞哈見你,我就可以降雨在地上。」
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】After a long time, in the third year, the word of the Lord came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land."
列王紀上 18:1
|
|
2 |
以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;
【當】以利亞就去見亞哈。當時,撒瑪利亞正遭受嚴重的饑荒。
【新】 於是以利亞去了,要在亞哈面前出現。那時撒瑪利亞發生十分嚴重的饑荒。
【現】 以利亞就動身去了。那時,撒馬利亞的饑荒非常嚴重;
【呂】 以利亞就去﹐要使亞哈看見他。那時撒馬利亞饑荒得很厲害。
【欽】 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;
【文】 以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
【中】 以利亞就去,出現在亞哈的面前。那時,撒馬利亞有大飢荒。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ;
【NIV】So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
列王紀上 18:2
|
|
3 |
亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,
【當】亞哈的宮廷總管俄巴底非常敬畏耶和華,耶洗別屠殺耶和華的眾先知時,他救了一百名先知,把他們分別藏在兩個山洞裡,每洞五十人,並供應他們飲食。亞哈召見俄巴底,
【新】 亞哈把他的家宰俄巴底召了來。原來俄巴底是個非常敬畏耶和華的人。
【現】 亞哈召主管王宮事務的俄巴底來。(俄巴底是虔誠敬畏上主的人。
【呂】 亞哈將管理王家事務的俄巴底召了來。──俄巴底很敬畏永恆主。
【欽】 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,
【文】 亞哈召家宰俄巴底、俄巴底深寅畏耶和華、
【中】 亞哈將他的宮廷總管俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。(俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,
【NIV】and Ahab had summoned Obadiah, his palace administrator. (Obadiah was a devout believer in the Lord.
列王紀上 18:3
|
|
4 |
耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們。)
【當】
【新】 耶洗別除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底帶走了一百個先知,每五十個人一組,分散藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。
【現】 耶洗碧殺上主的先知的時候,俄巴底救出一百個先知,把他們分成兩組,每組五十人,藏在山洞裡,並且供給他們食物和水。)
【呂】 耶洗別剪滅了永恆主眾神言人的時候﹐俄巴底將一百個神言人藏了﹐每五十人在一個洞裡﹐用食物和水供養他們。──
【欽】 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們。)
【文】 昔耶洗別滅耶和華諸先知、俄巴底匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、
【中】 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們。)
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 殺(ㄕㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,每(ㄇㄟˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。)
【NIV】While Jezebel was killing off the Lord's prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)
列王紀上 18:4
|
|
5 |
亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」
【當】對他說:「我們去各地的水泉和河谷,也許可以找到草救活騾馬,不致喪失牲畜。」
【新】 亞哈對俄巴底說:「你走遍這地,到所有的水泉和溪水那裡去看看,也許我們可以找到青草,使騾馬能夠生存,免得牲畜滅絕。」
【現】 亞哈對俄巴底說:「我們到境內所有的泉源和河床尋找,看能不能找到足夠的青草來養活馬和騾子;也許我們不必殺這些牲畜。」
【呂】 亞哈對俄巴底說:「你走遍這地﹐到所有的水泉旁 和所有的谿谷中﹐或者我們可以找到一些青草﹐把騾馬救活﹐免得將些牲口剪滅掉了。」
【欽】 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」
【文】 亞哈謂俄巴底曰、遍巡斯土、至諸水泉溪澗、或得芻蕘、以救騾馬、免喪?畜、
【中】 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著牧放之地,救活騾馬,不致要宰牲畜。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 溪(ㄑㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 找(ㄓㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 騾(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 。」
【NIV】Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals."
列王紀上 18:5
|
|
6 |
於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
【當】於是,亞哈和俄巴底分頭到不同地區尋找。
【新】 於是他們分地巡視。亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
【現】 於是他們同意分別到不同的方向和地區去探查。
【呂】 於是二人分地穿行:亞哈獨走一路﹐俄巴底獨走一路。
【欽】 於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
【文】 於是分地巡行、亞哈與俄巴底、各往一途、
【中】 於是二人分地尋覓,亞哈走一路,俄巴底走一路。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 獨(ㄉㄨˊ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 路(ㄌㄨˋ) ,俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
列王紀上 18:6
|
|
7 |
俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
【當】俄巴底在路上遇見了以利亞,俄巴底認出了他,就俯伏在地上說:「你是我主以利亞嗎?」
【新】 俄巴底在路上走的時候,以利亞遇見了他。俄巴底認出他來,就臉伏在地,說:「你真是我主以利亞嗎?」
【現】 在路上,俄巴底遇見以利亞。他認得以利亞,就俯伏在地上,說:「你真的是我主以利亞嗎?」
【呂】 俄巴底在路上的時候﹐以利亞恰巧遇見了他;俄巴底認出他來﹐就臉伏於地 說:「你真是我主以利亞不是?」
【欽】 俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
【文】 俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾為我主以利亞歟、
【中】 俄巴底在路上的時候,以利亞遇上了他。俄巴底認出他來,就俯伏在地說:「你是我主以利亞不是?」
【漢】
【簡】
【注】俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 恰(ㄑㄧㄚˋ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 遇(ㄩˋ) ,俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ?」
【NIV】As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?"
列王紀上 18:7
|
|
8 |
回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裡。」
【當】以利亞回答說:「我就是,你去告訴你主人我在這裡。」
【新】 以利亞對他說:「我是。你去告訴你主人,說:『以利亞在這裡。』」
【現】 以利亞說:「是的。你去告訴王─你的主人,說我在這裡。」
【呂】 以利亞對他說:「是的。你去告訴你主上說:『看哪﹐以利亞在這裡呢。』」
【欽】 回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裡。」
【文】 曰、是也、往告爾主雲、以利亞在此、
【中】 回答說:「是!你去告訴你主人說:『以利亞回來了。』」
【漢】
【簡】
【注】回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"Yes," he replied. "Go tell your master, 'Elijah is here.' "
列王紀上 18:8
|
|
9 |
俄巴底說:「僕人有什麼罪,你竟要將我交在亞哈手裡,使他殺我呢?
【當】俄巴底說:「僕人犯了什麼罪,你竟叫我去亞哈那裡送死?
【新】 俄巴底說:「我犯了什麼罪,你竟要把你僕人交在亞哈手裡,使他殺死我呢?
【現】 俄巴底說:「我做錯了甚麼,你竟要把我交給亞哈王,讓他殺我呢?
【呂】 俄巴底說:「我有甚麼罪?你竟要把你僕人交在亞哈手裡﹐使他殺死我呀?
【欽】 俄巴底說:「僕人有什麼罪,你竟要將我交在亞哈手裡,使他殺我呢?
【文】 曰、我幹何罪、致爾付僕於亞哈手、以殺我乎、
【中】 俄巴底說:「僕人犯了甚麼罪,你要將我交在亞哈手裡受死?
【漢】
【簡】
【注】俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?
列王紀上 18:9
|
|
10 |
我指著永生耶和華你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裡,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。
【當】我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,王派人到各邦各國尋找你,任何邦國若說你不在那裡,王就要他們起誓說真的找不到你。
【新】 我指著永活的耶和華你的 神起誓,沒有一邦一國我主人不派人去找你的,人們若是說你不在那裡,他就要那國邦起誓說實在找不到你。
【現】 我對永生上主─你的上帝發誓,王在世界的每個國家尋找你。如果有一國的首領說你不在他的國家,亞哈就要他發誓說你真的不在那裡。
【呂】 我指著永活的永恆主你來起誓:無論哪一邦哪一國我主上沒有不打發人去找你的;人若說你沒有在那裡﹐他就叫那國那邦的人起誓說他們實在找不著你。
【欽】 我指著永生耶和華─你的上帝起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裡,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。
【文】 我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若雲不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
【中】 我指著永生耶和華你的 神起誓,我主已打發人到各國各邦找你。若他們說你不在那裡,就要那邦那國的人起誓,說找不著你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 邦(ㄅㄤ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 邦(ㄅㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】As surely as the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.
列王紀上 18:10
|
|
11 |
現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡;
【當】現在,你叫我去告訴我主人你在這裡,
【新】 現在你說:『你去告訴你主人:以利亞在這裡。』
【現】 現在你倒要我去告訴他你在這裡嗎?
【呂】 現在你說:『要去告訴你主上說:「看哪﹐以利亞在這裡呢。」』
【欽】 現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡;
【文】 今爾雲、往告爾主曰、以利亞在此、
【中】 現在你說:『去告訴你主人說:以利亞回來了。』
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】But now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.'
列王紀上 18:11
|
|
12 |
恐怕我一離開你,耶和華的靈就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
【當】我離開你以後,不知道耶和華的靈會把你帶到哪裡。如果我去告訴亞哈,他來了卻找不到你,必定會殺我。然而,僕人自幼就敬畏耶和華。
【新】 我一離開你,耶和華的靈就把你提到我不知道的地方去。這樣,如果我去告訴亞哈,他找不到你,必定殺我。你僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
【現】 如果上主的靈在我離開後帶你到另一個隱秘的地方,而我又告訴了亞哈你在這裡,他找不到你,一定會把我處死的。我從小一直是虔誠敬畏上主的。
【呂】 我一離開你﹐永恆主的靈(或譯:風)必將你提到我所不知道的地方去;這樣 我去報告亞哈﹐他若找不著你﹐一定會把我殺死;而我 你的僕人 卻是從幼年以來就敬畏永恆主的。
【欽】 恐怕我一離開你,耶和華的聖靈就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
【文】 我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、
【中】 但當我一離開你,耶和華的靈提了你走以致我找不到你。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我。那就不是很公平,因僕人是自幼敬畏耶和華的。
【漢】
【簡】
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 提(ㄊㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) ,他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ;僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I don't know where the Spirit of the Lord may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the Lord since my youth.
列王紀上 18:12
|
|
13 |
耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?
【當】耶洗別屠殺耶和華的眾先知時,我把一百名先知分別藏在兩個山洞裡,每洞五十人,供應他們飲食。我主沒有聽說這事嗎?
【新】 難道沒有人把我所作的事告訴我主嗎?就是耶洗別殺害耶和華眾先知的時候,我把一百個先知,五十人一組的分別藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。
【現】 難道你沒聽說,耶洗碧殺上主的先知的時候,我藏了一百個先知在山洞裡嗎?我把他們分成兩組藏起來,每組五十人,供給他們水和食物。
【呂】 耶洗別殺害永恆主眾神言人的時候﹐我將永恆主的神言人一百個藏了﹐每五十人在一個洞裡﹐用食物和水供養他們:豈沒有人將這事報告我主麼?
【欽】 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?
【文】 昔耶洗別殺耶和華先知時、我匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、我之所為、無人告我主乎、
【中】 我主一定知道,耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裡,拿餅和水供養他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 殺(ㄕㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,每(ㄇㄟˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the Lord? I hid a hundred of the Lord's prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.
列王紀上 18:13
|
|
14 |
現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡,他必殺我。」
【當】現在,你要我去告訴我主人你在這裡,這是讓我去送死。」
【新】 現在你說:『你去告訴你主人以利亞在這裡!』他必定殺我。」
【現】 你現在怎麼能叫我去告訴王,說你在這裡呢?他會殺死我的!」
【呂】 現在你說:『要去告訴你主上人說:「看哪﹐以利亞在這裡呢」』;他一定會殺害我了。」
【欽】 現在你說,要去告訴你主人說,以利亞在這裡,他必殺我。」
【文】 今爾雲往告爾主曰、以利亞在此、彼必殺我、
【中】 現在你說:『去告訴你主人說:以利亞回來了』;但他必殺我。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!"
列王紀上 18:14
|
|
15 |
以利亞說:「我指著所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」
【當】以利亞說:「我事奉的是永活的萬軍之耶和華,我憑祂起誓,我今天必出現在亞哈面前。」
【新】 以利亞說:「我指著我所服事永活的萬軍之耶和華起誓,今天我必在亞哈面前出現。」
【現】 以利亞說:「我指著我所尊崇的上主─萬軍的統帥發誓,今天我一定要讓王看見我。」
【呂】 以利亞說:「我指著永活的萬軍之永恆主我侍立在他面前的來起誓:我今天一定要使亞哈看見我。」
【欽】 以利亞說:「我指著所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」
【文】 以利亞曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、今日我必見於彼、
【中】 以利亞說:「我指著(我所事奉的)永生的萬軍之耶和華起誓,我今日必讓亞哈見我。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Elijah said, "As the Lord Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today."
列王紀上 18:15
|
|
16 |
於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。
【當】於是,俄巴底去稟告亞哈,亞哈就來找以利亞,
【新】 於是俄巴底去見亞哈,把這事告訴他。亞哈就去見以利亞。
【現】 於是,俄巴底到亞哈王那裡去報告,亞哈就去見以利亞。
【呂】 於是俄巴底去迎著亞哈﹐向他報告;亞哈就去迎著以利亞。
【欽】 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。
【文】 俄巴底乃往迓亞哈而告之、亞哈遂往迓以利亞、
【中】 於是,俄巴底去告訴亞哈,亞哈就去迎見以利亞。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 俄(ㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ;亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.
列王紀上 18:16
|
|
17 |
亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
【當】見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
【新】 亞哈看見了以利亞,就問他:「給以色列惹麻煩的這個人就是你嗎?」
【現】 亞哈看見以利亞就說:「原來你在這裡,你這個使以色列遭殃的人!」
【呂】 亞哈見了以利亞﹐便對他說:「這真是你麼﹐你這把以色列搞壞的?」
【欽】 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
【文】 見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、
【中】 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?"
列王紀上 18:17
|
|
18 |
以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
【當】以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
【新】 以利亞說:「給以色列惹麻煩的,不是我,而是你和你父的家;因為你們離棄了耶和華的誡命,又去隨從巴力。
【現】 以利亞說:「我不是使以色列遭殃的人;你和你父家才是!你不聽從上主的命令,去隨從巴力。
【呂】 以利亞說:「把以色列遭搞壞的並不是我﹐乃是你 和你父的家呀;因為你離棄了永恆主的誡命﹐去隨從眾巴力(即:主的意思;是外國人的神)。
【欽】 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
【文】 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
【中】 以利亞說:「使以色列遭災的不是我。是你和你父王朝,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】"I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the Lord's commands and have followed the Baals.
列王紀上 18:18
|
|
19 |
現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉亞舍拉的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」
【當】現在,你快派人去召集所有的以色列人到迦密山來見我,把巴力的四百五十名先知和耶洗別所供養的四百名亞舍拉的先知也帶來。」
【新】 現在你要派人去召集以色列眾人和四百五十個巴力的先知,以及耶洗別供養的四百個亞捨拉的先知,都上迦密山來見我。」
【現】 現在,去召集所有的以色列人到迦密山見我,並且帶著耶洗碧王后所供養的四百五十個巴力的先知和四百個亞舍拉女神的先知一起來。」
【呂】 現在你要差遣人集合以色列人 和巴力的神言人四百五十個 以及亞舍拉(即:外國人的女神)的神言人四百個 都上迦密山去見我。」
【欽】 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉木偶的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」
【文】 今當遣人集以色列眾、與巴力之先知四百五十人、及木偶之先知四百人、食於耶洗別之席者、至迦密山見我、
【中】 現在你差遣人,招聚全以色列和事奉巴力的四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉亞舍拉的四百個先知,上迦密山見我。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table."
列王紀上 18:19
|
|
20 |
亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。
【當】亞哈便派人把以色列人和那些先知招聚到迦密山。
【新】 於是亞哈派人召集眾以色列人和眾先知上迦密山去。
【現】 於是,亞哈召集所有的以色列人和巴力的先知在迦密山相見。
【呂】 亞哈就差遣人到以色列眾人中(有古卷:四境)去集合所有的神言人都上迦密山。
【欽】 亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。
【文】 亞哈遂遣人詣以色列眾、集諸先知、至迦密山、
【中】 亞哈就差遣人招聚全以色列眾人和眾先知都上了迦密山。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel.
列王紀上 18:20
|
|
21 |
以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。
【當】以利亞走到眾人面前說:「你們三心二意要到什麼時候呢?如果耶和華是上帝,你們當跟從祂;如果巴力是上帝,你們就跟從他吧!」他們都默不作聲。
【新】 以利亞走近眾人說:「你們三心兩意,要到幾時呢?如果耶和華是 神,你們就應當隨從耶和華;如果巴力是 神,你們就應當隨從巴力。」眾人一句話也不回答。
【現】 以利亞上前,對人民說:「你們要到幾時才能拿定主意呢?如果上主是上帝,就敬拜他;如果巴力是上帝,就去拜他好啦!」可是人民一句話也不說。
【呂】 以利亞湊近眾民面前﹐說:「你們猶豫於兩可之間 要到幾時呢?如果永恆主是上帝﹐你們就應該隨從永恆主;如果巴力是上帝﹐你們就隨從巴力好啦。」眾民一句話也不回答。
【欽】 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是上帝,就當順從耶和華;若巴力是上帝,就當順從巴力。」眾民一言不答。
【文】 以利亞前謂民眾曰、爾持兩端、躊躇莫決、將至何時、如以耶和華為上帝、則從之、如以巴力為上帝、則從彼、民不答一詞、
【中】 以利亞前來對眾人說:「你們猶疑不決定要到幾時?若耶和華是真神,就順從耶和華;若巴力是 神,就跟從他。」眾人一言不答。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 持(ㄔˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;若(ㄖㄜˇ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 。」眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 言(ㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing.
列王紀上 18:21
|
|
22 |
以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。
【當】以利亞繼續對眾人說:「耶和華的先知現在只剩下我一人,巴力的先知卻有四百五十人。
【新】 以利亞對眾人說:「耶和華的先知只剩下我一個,巴力的先知卻有四百五十個。
【現】 以利亞又說:「上主的先知只剩下我一個人,但巴力有四百五十個先知。
【呂】 以利亞對眾民說:「永恆主的神言人只剩下我一個;巴力的神言人卻有四百五十個。
【欽】 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。
【文】 以利亞謂民曰、耶和華之先知、僅遺我一人耳、巴力之先知、則有四百五十人、
【中】 以利亞對眾人說:「耶和華的先知只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Elijah said to them, "I am the only one of the Lord's prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.
列王紀上 18:22
|
|
23 |
當給我們兩隻牛犢,巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。
【當】請給我們牽兩頭公牛來,巴力的先知可以選一頭,切成塊放在柴上,但不要點火;我會把另一頭公牛預備好,放在柴上,也不點火。
【新】 現在,請給我們兩頭公牛。讓巴力的先知自己挑選一頭,把它切成塊子,放在柴上,但不要點火;我也預備一頭公牛,擺在柴上,也不點火。
【現】 你們帶兩頭公牛來,一頭給巴力的先知,要他們把牛殺了,切成塊,放在柴上,不要點火;另一頭牛給我,我也照樣做。
【呂】 請給我們兩隻公牛;他們挑選一隻﹐切成塊子﹐放在柴上﹐不要放火;我也豫備一隻﹐擺在柴上﹐也不放火。
【欽】 當給我們兩隻牛犢,巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。
【文】 當以二牡牛與我儕、彼簡其一而臠之、置於柴、惟不縱火、我亦備一、置於柴、亦不縱火、
【中】 當給我們兩隻牛犢。巴力的先知先挑選一隻,切成塊子,放在柴上。但不要點火。我也同樣預備一隻牛犢,放在柴上。我也不點火。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) ,切(ㄑㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 柴(ㄔㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 柴(ㄔㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】Get two bulls for us. Let Baal's prophets choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.
列王紀上 18:23
|
|
24 |
你們求告你們神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」
【當】然後,你們求告你們神明的名字,我求告耶和華,那聽禱告降下火來的就是上帝。」眾人非常贊同他的主意。
【新】 你們呼求你們神的名,我也呼求耶和華的名。那降火來顯示回答的神就是 神了。」眾人都回答:「這話說得很好!」
【現】 然後,讓巴力的先知向他們的神明禱告,我向上主禱告;那降火應答禱告的就是上帝。」人民齊聲贊同。
【呂】 你們呼求你們的神的名﹐我也呼求永恆主耶和華的名;那從降火顯應的神﹐就是上帝。」眾民回答說:「這話很好。」
【欽】 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的上帝,就是上帝。」眾民回答說:「這話甚好。」
【文】 爾籲爾神之名、我則籲耶和華之名、以火俞允者、則為上帝、民咸曰、所言善也、
【中】 然後,你們求告你們神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是真神。」眾人回答說:「這是公平的測驗。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 應(ㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。」眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。」
【NIV】Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The god who answers by fire-he is God." Then all the people said, "What you say is good."
列王紀上 18:24
|
|
25 |
以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻牛犢,預備好了,就求告你們神的名,卻不要點火。」
【當】以利亞對巴力的先知說:「你們人數眾多,可先選一頭公牛預備好,然後呼求你們的神明,但不可點火。」
【新】 以利亞對巴力的眾先知說:「你們既然人多,可以先為自己選一頭公牛;預備好了,就呼求你們神的名,但不要點火。」
【現】 以利亞對巴力的先知說:「因為你們人多,你們先帶一頭牛去預備吧!向你們的神明禱告,但不可點火。」
【呂】 以利亞對巴力的神言人說:「你們人多﹐你們要先挑選一隻公牛;豫備好了;就呼求你們的神的名;可不要放火。」
【欽】 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻牛犢,預備好了,就求告你們眾神的名,卻不要點火。」
【文】 以利亞謂巴力之先知曰、爾曹眾多、先簡一牛備之、而籲爾神之名、惟不縱火、
【中】 以利亞對巴力的先知說:「你們是多數,先挑選一隻牛犢。求告你們神的名,但不要點火。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,當(ㄉㄤ) 先(ㄒㄧㄢ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire."
列王紀上 18:25
|
|
26 |
他們將所得的牛犢預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踊跳。
【當】他們取了公牛預備好,然後從早上到正午不斷地呼求:「巴力啊,求你應允我們!」可是毫無動靜。他們又繞著自己築的祭壇跳個不停。
【新】 他們把人給他們的公牛牽了來,預備好了,就從早晨直到中午,呼求巴力的名,說:「巴力啊,應允我們吧!」可是沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的祭壇周圍跳舞。
【現】 他們把帶給他們的牛預備好了,就向巴力禱告,一直求到中午。他們呼喊:「巴力呀,答應我們的請求吧!」又不斷地圍著他們的祭壇跳舞,可是甚麼反應也沒有。
【呂】 他們將給了他們的公牛豫備好了﹐就呼求巴力的名﹐從早晨直到中午一直呼求說:「巴力阿﹐答應我們吧!」卻沒有聲音﹐也沒有答應的;他們直在所造的祭壇旁舞蹈跳躍。
【欽】 他們將所得的牛犢預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踊跳。
【文】 乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踴於壇之四周、
【中】 他們就將牛犢預備好了。他們從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,應允我們!」卻沒有聲音,也沒有回應。他們在所築的壇四圍踊跳。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 午(ㄨˇ) 間(ㄐㄧㄢ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !」卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 踊(ㄩㄥˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 。
【NIV】So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.
列王紀上 18:26
|
|
27 |
到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲求告吧!因為他是神,他或默想,或走到一邊,或行路,或睡覺,你們當叫醒他。」
【當】中午時分,以利亞譏諷他們說:「喊大聲一點,他肯定是神明!也許他在沉思冥想,也許太忙了,也許出遊了,也許睡著了,需要人叫醒他!」
【新】 到了中午,以利亞嘲笑他們,說:「大聲呼求吧,因為他是神,也許他正在默想,或事務繁忙,或正在旅行,或正在睡覺,你們要把他叫醒。」
【現】 中午時候,以利亞開他們的玩笑說:「大聲點禱告吧!他是神呀!也許他在沉思默想;也許他出去方便;也許他出去旅行了。再不然,他或者正在睡覺,你們要喊醒他呀!」
【呂】 到了正午 以利亞戲弄他們 說:「大聲呼求吧;因為他是神;他或者在默想﹐或者會退到一邊﹐或者在路上﹐又萬一是在睡覺呢!那就該叫醒過來呀!」
【欽】 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲求告吧!因為他是上帝,他或說話,或趕路,或行路,或睡覺,你們當叫醒他。」
【文】 亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、
【中】 到了正午,以利亞譏笑他們說:「大聲一點!因為他畢竟是神,他或沉思,或走開了,或出門去了。也許他在睡覺,要被叫醒。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 午(ㄨˇ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嬉(ㄒㄧ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】At noon Elijah began to taunt them. "Shout louder!" he said. "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened."
列王紀上 18:27
|
|
28 |
他們大聲求告,按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。
【當】於是,他們更加大聲呼求,並按自己的教規用刀槍自割自刺,直到身體流血。
【新】 他們就大聲呼求,按著他們的規矩,用刀和槍刺自己,直到身體流血。
【現】 那些先知就更大聲禱告,並且照他們的儀式用刀和短劍砍傷自己,直到鮮血湧流。
【呂】 他們直大聲呼求﹐按照法術用刀槍劃身體﹐直到血流滿身。
【欽】 他們大聲求告,按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。
【文】 遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
【中】 他們就大聲求告,按著他們的禮法,用刀槍自割自刺,直到全身體是血。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 槍(ㄑㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 割(ㄍㄜ) 、自(ㄗˋ) 刺(ㄘˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.
列王紀上 18:28
|
|
29 |
從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。
【當】他們不斷地狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,仍然毫無動靜,沒有半點反應。
【新】 中午過後,他們繼續狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候;可是仍沒有聲音,沒有回應,也沒有理睬他們的。
【現】 他們繼續狂呼亂叫,直到下午獻晚祭的時候,仍然沒有回應,沒有理睬,一點聲音都沒有。
【呂】 中午過後 他們繼續發神言狂﹐直到獻上素祭的時候;都沒有聲音﹐沒有答應的﹐也沒有睬他們的。
【欽】 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。
【文】 自午後至獻素祭時、託神而言、仍無聲響、無應者、無顧者、
【中】 從午後直到傍晚,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有回答,也沒有反應。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 午(ㄨˇ) 後(ㄏㄡˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 呼(ㄏㄨ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.
列王紀上 18:29
|
|
30 |
以利亞對眾民說:「你們到我這裡來。」眾民就到他那裡。他便重修已經毀壞耶和華的壇。
【當】以利亞把眾人召集到自己跟前,他重修已遭毀壞的耶和華的祭壇,
【新】 以利亞對眾人說:「你們走近我這裡來。」眾人就都走近他面前。他重修已經毀壞了的耶和華的祭壇。
【現】 於是,以利亞對民眾說:「到我這裡來!」他們就都圍繞著他。他先把毀壞了的上主的祭壇修好。
【呂】 以利亞對眾民說:「你們湊近前來」;眾民就湊近前去。他便修理修理已經翻毀了的 永恆主的祭壇。
【欽】 以利亞對眾民說:「你們到我這裡來。」眾民就到他那裡。他便重修已經毀壞耶和華的壇。
【文】 以利亞謂眾曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、
【中】 於是,以利亞對眾民說:「到我這裡來!」眾民就到他那裡。他便重修已經拆壞的耶和華的壇。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】Then Elijah said to all the people, "Come here to me." They came to him, and he repaired the altar of the Lord, which had been torn down.
列王紀上 18:30
|
|
31 |
以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭(耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」),
【當】拿了十二塊石頭分別代表雅各子孫的十二支派。耶和華曾經對雅各說:「你的名字要叫以色列。」
【新】 以利亞照著雅各子孫支派的數目,拿了十二塊石頭。(耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列。」)
【現】 他拿了十二塊石頭,每一塊代表一個支族;這些支族就是以雅各的十二個兒子命名的。上主曾給雅各一個名字叫以色列。
【呂】 以利亞取了十二塊石頭﹐照雅各子孫族派的數目:這雅各是永恆主的話曾傳與他說:『你的名要叫以色列』的那人。
【欽】 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭(耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」),
【文】 昔耶和華諭雅各曰、爾名以色列、以利亞循雅各裔支派之數、取石十二、
【中】 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭(耶和華的話曾對雅各說:「你的新名要叫以色列」),
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 照(ㄓㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) (耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 曾(ㄗㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 」),
【NIV】Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, "Your name shall be Israel."
列王紀上 18:31
|
|
32 |
用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,
【當】以利亞就奉耶和華的名用那些石頭築了一座祭壇,又在壇的周圍挖了一條能盛十五升穀種的溝,
【新】 以利亞奉耶和華的名用這些石頭築了一座壇,在壇的四周挖溝,可容十四公升種籽,
【現】 以利亞用這些石頭重新造了敬拜上主的祭壇,在祭壇四周挖了溝,約可容納十四公升的種子。
【呂】 以利亞奉永恆主耶和華的名將這些石頭築座祭壇;在壇的四圍作了水溝﹐可容榖種二細亞。
【欽】 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,
【文】 奉耶和華之名築壇、四周作溝、可容穀種二細亞、
【中】 他用這些石頭為耶和華的名築一座壇。在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 挖(ㄨㄚ) 溝(ㄍㄡ) ,可(ㄎㄜˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 穀(ㄍㄨˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 二(ㄦˋ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,
【NIV】With the stones he built an altar in the name of the Lord, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.
列王紀上 18:32
|
|
33 |
又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;
【當】然後在壇上擺好柴,把公牛切成塊放在柴上,對眾人說:「你們去打四桶水倒在祭物和柴上。」他們照做了。
【新】 然後把柴排好,又把公牛切成塊子,放在柴上,就說:「你們盛滿四桶水,倒在燔祭和柴上。」
【現】 然後,他把柴放在壇上,把牛切成塊,放在柴上。他吩咐說:「挑四桶水來,倒在祭物和柴上面。」他們照做了。
【呂】 他又擺好了柴﹐把公牛切成塊子﹐放在柴上;又說:「盛滿了四桶水﹐倒在燔祭上和柴上」;
【欽】 又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;
【文】 列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、
【中】 他在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 柴(ㄔㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 子(ㄗ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 柴(ㄔㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 桶(ㄊㄨㄥˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 柴(ㄔㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 」;
【NIV】He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood."
列王紀上 18:33
|
|
34 |
又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
【當】以利亞吩咐他們再倒一次,他們又倒了一次。以利亞又吩咐他們倒第三次,他們就倒了第三次。
【新】 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
【現】 他又說:「再來一次。」他們又做了。他再說:「還要一次。」他們又照著做了。
【呂】 又說:「倒第二次」;他們就倒第二次;又說:「倒第三次」;他們就倒第三次;
【欽】 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
【文】 又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、
【中】 他就對眾人說:「用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」他們照做以後,他說:「倒第二次。」他們就倒第二次。他又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「倒(ㄉㄠˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「倒(ㄉㄠˇ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】"Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time.
列王紀上 18:34
|
|
35 |
水流在壇的四圍,溝裡也滿了水。
【當】水流到壇的四周,溝裡也灌滿了。
【新】 水流到祭壇的四周,甚至水溝裡也滿了水。
【現】 水流到壇的四周,溝裡滿了水。
【呂】 水都流在祭壇的四圍了﹐他也使溝裡倒滿了水。
【欽】 水流在壇的四圍,溝裡也滿了水。
【文】 水流於壇之四周、以充其溝、
【中】 水在壇的四圍流下,溝裡也滿了水。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) ,溝(ㄍㄡ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】The water ran down around the altar and even filled the trench.
列王紀上 18:35
|
|
36 |
到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行這一切事。
【當】到了獻晚祭的時候,以利亞先知走到壇前禱告:「亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和華啊,求你今天讓這些人知道你是以色列的上帝,我是你的僕人,我是按你的命令做這一切事。
【新】 到了獻晚祭的時候,以利亞先知近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和華,求你今天使人知道你是在以色列中的 神,我是你的僕人,又是奉你的命令行這一切事。
【現】 下午獻晚祭的時候,以利亞先知到祭壇前禱告說:「上主─亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝啊,求你顯明你是以色列的上帝,我是你的僕人,我所做的都是遵照你的命令。
【呂】 在獻上素祭的時候 神言人以利亞湊近前去 說:「亞伯拉罕 以撒 以色列的上帝永恆主阿﹐求你今天使人知道你乃是以色列中的上帝﹐而我是你的僕人﹐又是奉你吩咐的話行這一切事的。
【欽】 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的上帝,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行這一切事。
【文】 獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕以撒以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、
【中】 到了獻晚祭的時候,先知以利亞走近壇前說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和華啊!今日証明你是以色列的 神,証明我是你的僕人,是奉你的命行這一切事的。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
列王紀上 18:36
|
|
37 |
耶和華啊,求你應允我,應允我!使這民知道你耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」
【當】耶和華啊,求你應允我,應允我,好讓眾人知道你耶和華是上帝,你要使他們回心轉意。」
【新】 耶和華啊,求你應允我,應允我!使這民知道你耶和華是 神,又知道是你使這民的心再回轉過來的。」
【現】 求你答應我!上主啊,答應我,好使這人民知道你─上主是上帝,使他們回心轉意。」
【呂】 永恆主阿﹐應允我﹐應允我;求你使這人民知道你永恆主乃是上帝﹐又知道是你使這人民的心回轉過來的。」
【欽】 耶和華啊,求你應允我,應允我!使這民知道你─耶和華是上帝,又知道是你叫這民的心回轉。」
【文】 耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、
【中】 耶和華啊,回答我!回答我!使這民知道你耶和華是 神,是你贏回他們的效忠。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) !使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 。」
【NIV】Answer me, Lord, answer me, so these people will know that you, Lord, are God, and that you are turning their hearts back again."
列王紀上 18:37
|
|
38 |
於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裡的水。
【當】於是,耶和華降火燒盡了祭物、木柴、石頭、塵土,甚至溝裡的水。
【新】 於是有耶和華的火降下來,吞滅了燔祭、木柴、石頭和塵土,連溝裡的水也燒乾了。
【現】 於是,上主降火,燒了祭牲,柴,並燒焦了石頭和地面,燒乾了溝裡的水。
【呂】 於是永恆主的火便降下來﹐燒盡了燔祭 木柴 石頭 塵土﹐又把溝裡的水都餂燒乾了。
【欽】 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裡的水。
【文】 耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、
【中】 於是,耶和華從天降下火來。火燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裡的水。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、木(ㄇㄨˋ) 柴(ㄔㄞˊ) 、石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 、塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 燒(ㄕㄠ) 乾(ㄍㄢ) 溝(ㄍㄡ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】Then the fire of the Lord fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.
列王紀上 18:38
|
|
39 |
眾民看見了,就俯伏在地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
【當】眾人看見這情景,都俯伏在地高呼:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
【新】 眾人看見了,就面伏於地,說:「耶和華是 神!耶和華是 神!」
【現】 民眾看見了都俯伏地上,大聲呼喊:「上主是上帝;惟有上主是上帝!」
【呂】 眾民看見了﹐就臉伏於地﹐說:「永恆主纔是上帝!永恆主纔是上帝!」
【欽】 眾民看見了,就俯伏在地,說:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
【文】 民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、
【中】 眾民看見了,就俯伏在地說:「耶和華是真神!耶和華是真神!」
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) !」
【NIV】When all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The Lord-he is God! The Lord-he is God!"
列王紀上 18:39
|
|
40 |
以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫!」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裡殺了他們。
【當】以利亞對他們說:「抓住巴力的先知,別放走一個人!」眾人就抓住他們,以利亞把他們帶到基順河邊,在那裡殺了他們。
【新】 以利亞對他們說:「捉住巴力的先知,一個也不要讓他們逃脫。」於是眾人捉住他們。以利亞帶他們下到基順河邊,在那裡殺了他們。
【現】 以利亞下令說:「捉住巴力的先知,一個也不讓他逃脫!」民眾就捉住他們每一個人。以利亞帶他們到基順溪旁,在那裡把他們殺了。
【呂】 以利亞對他們說:「將巴力的神言人捉住;一個也不可讓逃脫。」眾人就把他們捉住;以利亞將他們帶下去到基順谿谷中﹐在那裡把他們宰殺掉。
【欽】 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫!」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裡殺了他們。
【文】 以利亞謂眾曰、執巴力之先知、毋使一人逸、遂執之、以利亞曳至基順溪、殺之於彼、○
【中】 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知!不容一人逃脫!」眾人就拿住他們;以利亞帶他們到基順谷,在那裡殺了他們。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) !」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there.
列王紀上 18:40
|
|
41 |
以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」
【當】以利亞對亞哈說:「你去吃喝吧,因為我已聽見大雨將臨的聲音。」
【新】 以利亞對亞哈說:「你上去吃喝吧!因為已經有下大雨的響聲了。」
【現】 以利亞對亞哈王說:「現在你可以去吃東西。我聽見豪雨的響聲了。」
【呂】 以利亞對亞哈說:「你可以上去喫喝;因為有淋雨的怒號響了。」
【欽】 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」
【文】 以利亞謂亞哈曰、上而飲食、蓋有霖雨之聲也、
【中】 以利亞對亞哈說:「你現在上去吃喝,因為有大雨的響聲了。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 雨(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."
列王紀上 18:41
|
|
42 |
亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂,屈身在地,將臉伏在兩膝之中;
【當】亞哈就去吃喝。以利亞上到迦密山頂,跪在地上,臉伏在雙膝之間。
【新】 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂,屈身在地,把臉放在兩膝之間。
【現】 亞哈去吃東西的時候,以利亞爬到迦密山山頂,跪在地上,頭放在雙膝之間。
【呂】 亞哈就上去喫喝。以利亞上了迦密山頂﹐俯伏於地﹐將臉放在兩膝之間。
【欽】 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂,屈身在地,將臉伏在兩膝之中;
【文】 亞哈乃往飲食、以利亞陟迦密巔、屈身在地、面伏膝間、
【中】 亞哈就上去吃喝,而以利亞上了迦密山頂。他屈身在地,將臉伏在兩膝之中。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 膝(ㄒㄧ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees.
列王紀上 18:42
|
|
43 |
對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有什麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。
【當】他吩咐僕人:「你去向海的方向觀看。」僕人就去觀看,然後說:「什麼也沒有。」以利亞又讓他去觀看,前後共七次。
【新】 以利亞對自己的僕人說:「你上去向海那邊觀看。」他就上去觀看,說:「什麼也沒有。」以利亞說:「你再回去觀看。」這樣說了七次。
【現】 他對他的僕人說:「你去,向海那邊觀看。」僕人去了回來,說:「我甚麼都沒有見到。」以利亞一共叫他去看了七次。
【呂】 對僮僕說:「你上去沿往海的路向觀望。」僮僕就上去觀望﹐說:「沒有甚麼。」他說:「你再去七次就好了。」
【欽】 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有什麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。
【文】 謂其僕曰、上而望海、則上而望、曰、無所見也、曰、再往、歷至七次、
【中】 他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去,觀看回報說:「沒有甚麼。」以利亞如此七次差他的僕人。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。」僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。」如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】"Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back."
列王紀上 18:43
|
|
44 |
第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裡上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」
【當】第七次,僕人說:「我看見一朵手掌那麼大的雲從海裡升起來了。」以利亞便吩咐他:「你去告訴亞哈,叫他套車下山,免得被雨阻擋。」
【新】 到第七次,僕人說:「我看到一小片烏雲,好像人的手掌那麼大,正在從海裡升上來。」以利亞說:「你上去告訴亞哈:『趕快套車下山,免得被大雨所阻。』」
【現】 第七次僕人回來說:「我看見一小朵雲,還沒有人的手掌那麼大,從海那邊上來。」以利亞吩咐僕人:「到亞哈王那裡去告訴他,趕快上馬車回家,不然,雨會使他們回不去了。」
【呂】 第七次僮僕說:「看哪﹐有一小片密雲 像人的手掌那麼大 從海裡上來。」以利亞說:「你上去 對亞哈說:『要套車下去﹐免得淋雨阻擋了你。」
【欽】 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裡上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」
【文】 迨及七次、則曰、有雲自海而起、小若人掌、曰、上告亞哈雲、備車而下、免為雨阻、
【中】 第七次僕人說:「我看見有一小片雲,不過如人手掌那樣大,從海裡上來。」以利亞說:「你去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨追上。」
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 如(ㄖㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) ,當(ㄉㄤ) 套(ㄊㄠˋ) 車(ㄐㄩ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 雨(ㄩˇ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 。」
【NIV】The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man's hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.' "
列王紀上 18:44
|
|
45 |
霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
【當】霎時間,天上烏雲密佈,狂風大作,下起大雨。亞哈坐著馬車回耶斯列。
【新】 霎時之間,天空因風雲而變為黑暗,隨著降下大雨來。於是亞哈坐上了車,往耶斯列去了。
【現】 不一會兒,天空果然滿了烏雲,風也吹了起來,大雨傾盆而下。亞哈上了馬車,回耶斯列去。
【呂】 霎時間 天因風雲而黑暗﹐就降下了大雨來。亞哈便坐車 往耶斯列去了。
【欽】 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
【文】 頃之、風雲驟起、黑遍穹蒼、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯列、
【中】 同時間,天佈滿黑雲,起了風,天因風雲黑暗,暴雨降下。亞哈坐車往耶斯列去了。
【漢】
【簡】
【注】霎(ㄕㄚˋ) 時(ㄕˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,天(ㄊㄧㄢ) 因(ㄧㄣ) 風(ㄈㄥ) 雲(ㄩㄣˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 雨(ㄩˇ) 。亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain started falling and Ahab rode off to Jezreel.
列王紀上 18:45
|
|
46 |
耶和華的靈(原文作手)降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。
【當】耶和華的靈降在以利亞身上,他就束上腰帶,飛奔回城,在亞哈之前到達耶斯列的城門。
【新】 耶和華的能力臨到以利亞的身上,以利亞就束上腰,跑在亞哈的前頭,直跑到耶斯列的城門口。
【現】 上主的能力臨到以利亞,他就束緊衣服,趕在亞哈前頭,一直跑到耶斯列。
【呂】 永恆主的手幫助以利亞﹐以利亞就束上腰﹐跑在亞哈前頭﹐直到耶斯列入口處。
【欽】 耶和華的手臨在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。
【文】 耶和華加手於以利亞、遂束腰、趨於亞哈前、至耶斯列邑門、
【中】 那時耶和華降能力在以利亞身上;他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 腰(ㄧㄠ) ,奔(ㄅㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】The power of the Lord came on Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
列王紀上 18:46
|