和合本
以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。

當代聖經譯本
以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利亞說:「給以色列惹麻煩的,不是我,而是你和你父的家;因為你們離棄了耶和華的誡命,又去隨從巴力。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以利亞說:「我不是使以色列遭殃的人;你和你父家才是!你不聽從上主的命令,去隨從巴力。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。

CNET中譯本
以利亞說:「使以色列遭災的不是我。是你和你父王朝,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、