和合本
對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有什麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

當代聖經譯本
他吩咐僕人:「你去向海的方向觀看。」僕人就去觀看,然後說:「什麼也沒有。」以利亞又讓他去觀看,前後共七次。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以利亞對自己的僕人說:「你上去向海那邊觀看。」他就上去觀看,說:「什麼也沒有。」以利亞說:「你再回去觀看。」這樣說了七次。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他對他的僕人說:「你去,向海那邊觀看。」僕人去了回來,說:「我甚麼都沒有見到。」以利亞一共叫他去看了七次。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有什麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

CNET中譯本
他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去,觀看回報說:「沒有甚麼。」以利亞如此七次差他的僕人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂其僕曰、上而望海、則上而望、曰、無所見也、曰、再往、歷至七次、