和合本
又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

當代聖經譯本
以利亞吩咐他們再倒一次,他們又倒了一次。以利亞又吩咐他們倒第三次,他們就倒了第三次。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他又說:「再來一次。」他們又做了。他再說:「還要一次。」他們又照著做了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

CNET中譯本
他就對眾人說:「用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」他們照做以後,他說:「倒第二次。」他們就倒第二次。他又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、