|
1 |
「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。
【當】「倘若有人偷了別人的牛羊,然後宰了或賣了,他要用五頭牛抵償一頭牛,四隻羊抵償一隻羊。
【新】 「如果人偷了牛或是羊,無論是宰了或是賣了,他必須賠償,以五牛還一牛,以四羊還一羊。(本節在《馬索拉抄本》為21:37)
【現】 「如果有人偷了一頭牛或一隻羊,無論是宰了,是賣了,他必須拿五牛賠一牛,四羊賠一羊。
【呂】 「人若偷了牛或羊﹐無論是屠宰了 是賣了﹐他都要賠償﹐將五隻牛還一隻牛﹐將四隻羊還一隻羊。
【欽】 「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。
【文】 如人盜牛羊、或宰或鬻、當以五牛償一牛、四羊償一羊、
【中】 (21:37)「人若偷牛或羊,無論是宰了,或是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 羊(ㄧㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 五(ㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 賠(ㄆㄟˊ) 一(ㄧ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,四(ㄙˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 賠(ㄆㄟˊ) 一(ㄧ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】"Whoever steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.
出埃及記 22:1
|
|
2 |
人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
【當】倘若有人打死正入屋偷竊的賊,這人不算犯殺人罪。
【新】 「竊賊挖窟窿入屋的時候,如果被人發現,把他打了,以致打死,打死人的就沒有流人血的罪。(本節在《馬索拉抄本》為22:1)
【現】 他必須償還所偷的。他若一無所有,就得被賣為奴,來償還他所偷的。如果被偷的牛,或驢,或羊被發現時還活著,他就得加倍償還。「如果有人夜間破門進入別人的家,給發現了,被殺死,那殺他的人無罪;事情若發生在白天,殺他的人就有罪。
【呂】 「賊挖窟窿 若給人發現 而被擊打﹐以致於死﹐那人是沒有流人血之罪的。
【欽】 人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
【文】 遇盜穿窬、擊斃之、不抵罪、
【中】 「人若遇見賊挖牆洞,把賊打了,以至於死,就不算他有流血的罪;
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 挖(ㄨㄚ) 窟(ㄎㄨ) 窿(ㄌㄨㄥˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 賊(ㄗㄜˊ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】"If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed;
出埃及記 22:2
|
|
3 |
若太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。
【當】倘若事情發生在白天,家主就犯了殺人罪。倘若盜賊被擒,他就要賠償家主,若他一無所有,就要把他賣為奴隸作賠償。
【新】 如果太陽出來了,他就有流人血的罪。竊賊必須賠償,如果他一無所有,就要賣身,還他所偷之物。
【現】
【呂】 若趕上了日出﹐他就有流人血之罪了。他總要賠償的;他若一無所有﹐自己就要被賣﹐來頂他所偷的。
【欽】 若太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。
【文】 若日已出、斃之則抵罪、盜須償所竊、設無所有、則鬻其身以償、
【中】 若太陽已經出來,就算他有流血的罪。賊若被拿,必要賠還;若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。賊(ㄗㄜˊ) 若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 賣(ㄇㄞˋ) ,頂(ㄉㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 偷(ㄊㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】but if it happens after sunrise, the defender is guilty of bloodshed. "Anyone who steals must certainly make restitution, but if they have nothing, they must be sold to pay for their theft.
出埃及記 22:3
|
|
4 |
若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。
【當】倘若他偷的牲畜如牛、羊或驢在他手上還活著,他要償還失主雙倍。
【新】 所偷之物,無論是牛、是驢,或是羊,如果發現在他手中仍然活著,他必須雙倍償還。
【現】
【呂】 他所偷的 無論是牛 是驢 是羊﹐若發現在他手下仍然活著﹐他就要加倍賠償。
【欽】 若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。
【文】 倘其所竊牛羊或驢、尚生存於盜手、則償之維倍、○
【中】 若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 偷(ㄊㄡ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 驢(ㄌㄩˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 羊(ㄧㄤˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】If the stolen animal is found alive in their possession-whether ox or donkey or sheep-they must pay back double.
出埃及記 22:4
|
|
5 |
「人若在田間或在葡萄園裡放牲畜,任憑牲畜上別人的田裡去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
【當】「倘若有人在田野或葡萄園裡牧放牲畜,任由牲畜吃別人田裡的農作物或葡萄,他必須拿自己田裡最好的農作物或葡萄作賠償。
【新】 如果有人在田間或葡萄園裡放牲畜吃草,任由牲畜到別人的田里去吃草,就必須拿自己田間最好的,或自己葡萄園中最好的賠償。
【現】 「如果有人在田裡或葡萄園牧放牛羊,讓牲畜到別人田裡吃了穀物,他必須拿自己田裡出產的穀物或葡萄賠償別人的損失。
【呂】 「人若使田地或葡萄園裡的東西被喫﹐人若放牲口在別人的田地裡喫東西(有古卷加:他總要從自己的田地裡按出產來賠償;他若使整個田地都被喫)﹐他就要拿自己田地裡最好的 和葡萄園裡最好的 來賠償。
【欽】 「人若在田間或在葡萄園裡放牲畜,任憑牲畜上別人的田裡去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
【文】 如放畜牧於人之田、或葡萄園、則以己田己園之佳者償之、○
【中】 「人若在田間或在葡萄園裡放牧牲畜,任憑牲畜上別人的田裡去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 上(ㄕㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】"If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in someone else's field, the offender must make restitution from the best of their own field or vineyard.
出埃及記 22:5
|
|
6 |
「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。
【當】倘若有人在自己的田間焚燒荊棘,不小心燒掉了別人的莊稼、禾捆或整個田園,那生火的人就要賠償一切損失。
【新】 「如果火燒起來,燒著了荊棘,以致把別人堆積的禾捆、豎立的莊稼,或是田園都燒盡了,那點火的必須賠償。
【現】 「如果有人在自己田裡燒荊棘,點燃的火燒到別人田裡去,把別人未收割或割下的農作物燒毀了,他必須賠償人家的損失。
【呂】 「若點火燒(原文:火若發出﹐燒著了)荊棘﹐以致將別人堆積的禾捆﹐或站著的莊稼 或是田地 都燒盡了﹐那點火的總要賠償。
【欽】 「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。
【文】 如火燃棘、延燒露積、或禾稼、或田園、則舉火者必償之、○
【中】 「人若失火蔓延至荊棘,以致將別人堆積的禾捆、站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 堆(ㄉㄨㄟ) 積(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】"If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.
出埃及記 22:6
|
|
7 |
「人若將銀錢或家具交付鄰舍看守,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還;
【當】「倘若有人把金錢或物件交給鄰居保管,鄰居家遭盜,盜賊被緝拿歸案後要賠償雙倍;
【新】 「如果人把銀子或家中物件交給鄰舍看守,這些東西從那人的家被偷去;如果把竊賊抓到了,竊賊就要雙倍償還。
【現】 「如果有人受託保管別人的錢或貴重物品,被竊賊從家裡偷走,竊賊被抓到的話,必須加倍償還;
【呂】 「人若將銀錢或物件給鄰舍看守﹐這東西從那人家裡被偷去;賊若被找到﹐賊要加倍賠償。
【欽】 「人若將銀錢或家具交付鄰舍看守,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還;
【文】 如以金或什物、託鄰守之、被盜所竊、盜者見獲、償之維倍、
【中】 「人若將銀錢或物品交付鄰舍保管,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還;
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 家(ㄍㄨ) 具(ㄐㄩˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 物(ㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 被(ㄅㄟˋ) 偷(ㄊㄡ) 去(ㄑㄩˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 賊(ㄗㄜˊ) 找(ㄓㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,賊(ㄗㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) ;
【NIV】"If anyone gives a neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if caught, must pay back double.
出埃及記 22:7
|
|
8 |
若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。
【當】倘若沒捉到盜賊,鄰居就要到審判官那裡證明自己沒有偷拿。
【新】 如果找不到竊賊,那家主必要到審判官(「審判官」原文作「 神」)那裡,查明他有沒有下手拿去鄰舍的財物。
【現】 竊賊若抓不到,受託人必須到敬拜的場所發誓,表示他沒有竊取別人所付託的財物。
【呂】 賊若不被找到﹐那家主就必須被帶到官長(或譯:上帝)面前 去查明他有沒有下手拿鄰舍的物件。
【欽】 若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。
【文】 若盜弗獲、則家主必詣上帝前、擬其果取人之財物否、
【中】 若找不到賊,那家主必帶見審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges, and they must determine whether the owner of the house has laid hands on the other person's property.
出埃及記 22:8
|
|
9 |
「兩個人的案件,無論是為什麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為什麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
【當】倘若二人之間有什麼糾紛,無論是為了牛、驢、羊、衣服或失物,爭執的雙方要把案件呈報審判官,審判官判誰敗訴,誰就要賠償雙倍。
【新】 任何爭訟的案件,無論是為了牛、驢、羊、衣服,或是什麼遺失了的東西,如果一方說:『這是我的』,這樣,雙方的案件就要帶到審判官(「審判官」原文作「 神」)面前,審判官定誰有罪,誰就要雙倍償還給他的鄰舍。
【現】 「任何有關財產糾紛的案件,無論涉及牛,羊,驢,衣服,或其他遺失的東西,爭執的雙方都要到敬拜的場所去。上帝判定有罪的一方必須加倍償還對方。
【呂】 「為了任何侵害的案件﹐無論是為了牛 或驢 或羊 為了衣裳 或是甚麼失掉的東西﹐若有一人說:『這就是』﹐那麼兩造的案件就必須進到官長(或譯:上帝)面前﹐官長(或譯:上帝)定誰有罪﹐誰就必須加倍地賠償給他的鄰舍。
【欽】 「兩個人的案件,無論是為什麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為什麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
【文】 凡過犯、或為牛羊驢、或為衣服、或為失物、有人謂為己有、則兩造必以其事告上帝、上帝所罪者、償之維倍、○
【中】 所有非法擁有的案件,無論是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
【漢】
【簡】
【注】「兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 驢(ㄌㄩˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 失(ㄕ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 』,兩(ㄌㄧㄤˇ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 稟(ㄅㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other.
出埃及記 22:9
|
|
10 |
「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,
【當】倘若有人把驢、牛、羊或別的牲畜交給鄰居看管,牲畜死傷或被人搶走,並且無人看見,
【新】 「如果人把驢、牛、羊,或是任何牲畜交給鄰舍看守,牲畜死亡、受傷,或是被趕去,又沒有人看見,
【現】 「如果有人受託看管別人的驢,牛,羊,或其他牲畜,牲畜若有死傷,或被搶走,卻沒有證人,
【呂】 「人若將驢或牛 或羊 或任何牲口 給鄰舍看守;牲畜或是死 或是折傷 或是被趕走﹐沒有人看見﹐
【欽】 「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,
【文】 如以驢、或牛羊、或他畜、託鄰守之、或死傷、或被驅、別無人見、
【中】 人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍看守,牲畜或死,或受傷,或被帶走,無人看見,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 驢(ㄌㄩˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 羊(ㄧㄤˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) ,牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 死(ㄙˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,
【NIV】"If anyone gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to their neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,
出埃及記 22:10
|
|
11 |
那看守的人要憑著耶和華起誓,手裡未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
【當】看守的人就要在耶和華面前起誓沒有動鄰居的東西,這樣失主就應當作罷,看守的人不用賠償。
【新】 兩人必須在耶和華面前起誓,表明他沒有下手拿去鄰舍的財物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必賠償。
【現】 受託人必須到敬拜的場所發誓,表示他沒有偷物主的牲畜。這樣,物主就得接受損失,受託人不必賠償。
【呂】 二人之間就必須憑著永恆主來起誓自己有沒有下手拿鄰舍的物件﹐物主就必須接受那起誓﹐看守的人不必賠償。
【欽】 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裡未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
【文】 則二人同在、守者指耶和華而誓曰、未嘗取人之物、畜主當諾之、守者毋庸償、
【中】 那看守的人,要向著耶和華起誓,沒有拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,本(ㄅㄣˇ) 主(ㄓㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 罷(ㄅㄚ˙) 休(ㄒㄧㄡ) ,看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】the issue between them will be settled by the taking of an oath before the Lord that the neighbor did not lay hands on the other person's property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
出埃及記 22:11
|
|
12 |
牲畜若從看守的那裡被偷去,他就要賠還本主;
【當】但若牲畜是被人偷去的,受託人就要賠償失主。
【新】 如果牲畜真的從看守的人那裡被偷去,他就要賠償給物主。
【現】 如果牲畜是被偷的,受託人必須賠償物主。
【呂】 倘若的的確確從看守的那裡被偷去﹐看守的就要賠償物主。
【欽】 牲畜若從看守的那裡被偷去,他就要賠還本主;
【文】 若被盜、則必償之、
【中】 牲畜若從看守的那裡被偷去,他就要賠還本主;
【漢】
【簡】
【注】牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 若(ㄖㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 偷(ㄊㄡ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 本(ㄅㄣˇ) 主(ㄓㄨˇ) ;
【NIV】But if the animal was stolen from the neighbor, restitution must be made to the owner.
出埃及記 22:12
|
|
13 |
若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。
【當】倘若牲畜被野獸咬死,受託人要把殘骸帶來當證據,無需賠償被咬死的牲畜。
【新】 如果真的被野獸撕碎了,看守的人就要把被撕碎的帶來作證據,這樣,他就不必賠償。
【現】 牲畜若被野獸撕碎,受託人必須把殘骸碎骨帶來作為證據;他不必賠償。
【呂】 倘若的的確確被野獸所撕碎﹐看守的要把所被撕碎的帶來做證據﹐那麼他就不必賠償。
【欽】 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。
【文】 若被裂、則持以為證、毋庸償、○
【中】 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 撕(ㄙ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 撕(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】If it was torn to pieces by a wild animal, the neighbor shall bring in the remains as evidence and shall not be required to pay for the torn animal.
出埃及記 22:13
|
|
14 |
「人若向鄰舍借什麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
【當】倘若有人向鄰居借牲畜,牲畜受傷或死掉,而當時物主不在場,借的人就要賠償。
【新】 「如果人向鄰舍借什麼,所借的無論是受了傷,或是死了,物主不在場,借的人就必須償還。
【現】 「如果有人向別人借用牲畜,這牲畜在物主不在時或傷或死,借用的人必須賠償;
【呂】 「人若向鄰舍借甚麼﹐所借的或是折傷 或是死﹐物主沒有同在一處﹐借的人總要賠償。
【欽】 「人若向鄰舍借什麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
【文】 如借人之物、或傷或死、其主不同在、則必償之、
【中】 「人若向鄰舍借牲畜,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人必要賠還。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 死(ㄙˇ) ,本(ㄅㄣˇ) 主(ㄓㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,借(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) ;
【NIV】"If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution.
出埃及記 22:14
|
|
15 |
若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」
【當】倘若物主當時在場,借的人就不用賠償。倘若牲畜是租來的,租的人只需付租金不用賠償。
【新】 如果物主在場,他就不必償還;若是雇來的,也不必償還,因為他為雇價來的。
【現】 物主若在場,就不必賠償。如果牲畜是租用的,損失由租金抵償。」
【呂】 倘若物主同在一處﹐他就不必賠償。若是雇的﹐也不必賠償﹐因為他是為著工價而來的(或譯:那要算進工價裡了)。
【欽】 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」
【文】 主同在、則不償、既為人僱、其值當之、○
【中】 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,因為雇價已包括了。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 本(ㄅㄣˇ) 主(ㄓㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) ,本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 雇(ㄍㄨˋ) 價(ㄍㄚ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.
出埃及記 22:15
|
|
16 |
「人若引誘沒有受聘的處女,與他行淫,他總要交出聘禮,娶他為妻。
【當】「倘若有人誘姦了尚未許配的處女,他就要交出聘禮,娶她為妻;
【新】 「如果人引誘還沒有許配人的處女,與她同寢,他必須交出聘禮,娶她為妻。
【現】 「如果有人誘姦未訂婚約的處女,他必須交出聘金,娶她為妻。
【呂】 「人若引誘沒有受聘的處女﹐和她同寢﹐他總要交出聘禮來﹐娶她為妻。
【欽】 「人若引誘沒有受聘的處女,與她行淫,他總要交出聘禮,娶她為妻。
【文】 如誘未聘之女同寢、則必以金聘之為室、
【中】 「人若引誘沒有受聘的處女,發生性行為,他必要下聘娶她為妻。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 禮(ㄌㄧˇ) ,娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】"If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.
出埃及記 22:16
|
|
17 |
若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
【當】倘若女方家長反對婚事,男方要付出相當於聘禮的金錢給女方家長。
【新】 如果處女的父親堅決不肯把女兒嫁給他,他就要按照處女的聘禮,交出聘銀來。
【現】 如果女子的父親拒絕讓他跟女兒成婚,他必須付出相當於給一個處女的聘金。
【呂】 倘若女子的父親決不肯將女子給他﹐他就要按處女的聘禮交出聘銀來。
【欽】 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
【文】 若其父不欲妻之、則予以金、如聘女之數、○
【中】 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 禮(ㄌㄧˇ) ,交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
出埃及記 22:17
|
|
18 |
「行邪術的女人,不可容他存活。
【當】「凡行邪術的女人,必須被處死。
【新】 「不可讓行巫術的女人活著。
【現】 「行邪術的女人必須處死。
【呂】 「你不可容行邪術的女人活著。
【欽】 「行邪術的女人,不可容她存活。
【文】 巫蠱之女、勿容其生、○
【中】 「行邪術的女人,不可容她存活。
【漢】
【簡】
【注】「行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】"Do not allow a sorceress to live.
出埃及記 22:18
|
|
19 |
「凡與獸淫合的,總要把他治死。
【當】「與動物性交的人,必須被處死。
【新】 「凡與牲畜同寢的,那人必須處死。
【現】 「跟動物性交的人必須處死。
【呂】 「凡和牲口同寢的必須被處死。
【欽】 「凡與獸淫合的,總要把他治死。
【文】 與獸淫合者、殺無赦、○
【中】 「凡與獸淫合的,必要把他治死。
【漢】
【簡】
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 與(ㄩˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】"Anyone who has sexual relations with an animal is to be put to death.
出埃及記 22:19
|
|
20 |
「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。
【當】「祭拜耶和華以外的其他任何神明的人,必須被處死。
【新】 「除了獨一的耶和華以外,還獻祭給別神的,那人必須滅絕。
【現】 「向我─上主以外的任何神明獻祭的人必須處死。
【呂】 「獻祭給別的神﹐不專專獻祭給永恆主的 必須被殺滅歸神。
【欽】 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。
【文】 於耶和華外、祭他神者、必翦滅之、
【中】 「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。
【漢】
【簡】
【注】「祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 單(ㄉㄢ) 單(ㄉㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】"Whoever sacrifices to any god other than the Lord must be destroyed.
出埃及記 22:20
|
|
21 |
「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
【當】「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
【新】 不可欺負寄居的,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
【現】 「不可虐待或欺壓外僑;要記得你們曾經在埃及寄居過。
【呂】 「不可欺負寄居的﹐不可壓迫他﹐因為你們在埃及地也做過寄居的。
【欽】 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
【文】 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
【中】 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt.
出埃及記 22:21
|
|
22 |
不可苦待寡婦和孤兒;
【當】「不可虧待寡婦和孤兒,
【新】 不可苦待任何孤兒寡婦。
【現】 不可虐待寡婦或孤兒。
【呂】 不可苦待任何寡婦或孤兒。
【欽】 不可苦待寡婦和孤兒;
【文】 勿苦孤寡、
【中】 「不可苦待寡婦和孤兒。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) ;
【NIV】"Do not take advantage of the widow or the fatherless.
出埃及記 22:22
|
|
23 |
若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
【當】倘若你們欺凌他們,他們向我呼求,我必聽他們的呼求,
【新】 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
【現】 如果你們虐待他們,我─上主要垂聽他們求助的呼聲,
【呂】 如果真地苦待他們﹐他們一向我哀叫﹐我總要聽他們的哀叫;
【欽】 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
【文】 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
【中】 若是苦待他們一點,他們向我哀求,我必定聽他們的哀聲,,
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) ,
【NIV】If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
出埃及記 22:23
|
|
24 |
並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。
【當】向你們發怒,用刀殺掉你們,使你們的妻子變為寡婦,兒女成為孤兒。
【新】 並且我要發怒,用刀殺死你們,使你們的妻子成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
【現】 且要發烈怒,使你們死於刀下;你們的妻子要成為寡婦,兒女要成為孤兒。
【呂】 並且要發怒﹐用刀殺你們﹐使你們的妻子為成寡婦﹐你們的兒女成為孤兒。
【欽】 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。
【文】 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子、○
【中】 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.
出埃及記 22:24
|
|
25 |
「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
【當】「倘若有貧苦的同胞向你借錢,你不可像放債的一樣從中取利。
【新】 「如果你借錢給我的人民,就是與你們在一起的窮人,你對待他們不可像放債的人一樣,不可在他們身上取利。
【現】 「如果你借錢給我子民中的任何窮人,不可像放債的人索取利息。
【呂】 「我的人民中有貧困的人在你附近;你若把銀錢借給他﹐不可在那上頭加利息。
【欽】 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
【文】 吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿為債主、而取其利、
【中】 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 如(ㄖㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 債(ㄓㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】"If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest.
出埃及記 22:25
|
|
26 |
你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
【當】倘若他把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
【新】 如果你拿了鄰居的衣服作抵押,必須在日落之前歸還給他。
【現】 如果你拿人家的衣服作抵押,必須在日落前還給他;
【呂】 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭﹐在日落以前你也要還給他;
【欽】 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
【文】 如取人衣為質、日未入必反之、
【中】 你即或拿鄰舍的衣服作抵押,必在日落以先歸還他,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 即(ㄐㄧˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it by sunset,
出埃及記 22:26
|
|
27 |
因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿什麼睡覺呢?他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。
【當】因為他只有這件蔽體的衣服,若是沒有,他晚上如何睡覺?他若呼求我,我必定幫助他,因為我是仁慈的。
【新】 因為這是他唯一的鋪蓋,是他蔽體的衣服;如果沒有了它,他拿什麼睡覺呢?如果他向我呼求,我必應允,因為我是滿有恩惠的。
【現】 因為他只靠這件衣服取暖,沒有了它怎能睡覺呢?當他向我呼求幫助,我必定答應,因為我是仁慈的。
【呂】 因為這是他唯一的遮蓋物﹐是他的衣裳﹐做他皮膚之遮蓋物的;若是沒有﹐他拿甚麼睡覺呢?將來他向我哀叫﹐我就應允﹐因為我是有恩惠的。
【欽】 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿什麼睡覺呢?他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。
【文】 蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
【中】 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服。若是沒有,他怎麼睡覺呢?他哀求我,我就垂聽,因為我是有恩惠的。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 當(ㄉㄤ) 蓋(ㄍㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 蓋(ㄍㄞˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can they sleep in? When they cry out to me, I will hear, for I am compassionate.
出埃及記 22:27
|
|
28 |
「不可毀謗神;也不可毀謗你百姓的官長。
【當】不可褻瀆上帝,也不可咒詛百姓的官長。
【新】 「不可咒罵 神,也不可咒詛你人民的領袖。
【現】 「不可毀謗上帝,也不可咒罵人民的領袖。
【呂】 「不可咒罵官長(或譯:上帝)﹐不可咒詛你民間的首領。
【欽】 「不可辱罵眾神;也不可咒罵你百姓的官長。
【文】 毋謗上帝、毋詛民長、
【中】 「不可褻瀆 神,也不可毀謗你百姓的官長。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】"Do not blaspheme God or curse the ruler of your people.
出埃及記 22:28
|
|
29 |
「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。「你要將頭生的兒子歸給我。
【當】你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲疑耽延。要把你們的長子獻給我。
【新】 要把你豐收的五穀和初搾的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
【現】 「要拿你初收的產物,五穀,酒,和油,在該獻的時候獻給我。「要把你的長子獻給我。
【呂】 「你從收成的莊稼中和滴流的酒醡中拿來奉獻 不可遲延。「要將你的頭胎兒子獻給我。
【欽】 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。「你要將頭生的兒子歸給我。
【文】 穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
【中】 「不可扣留你從你穀倉中和酒醡中當獻上的。你要將頭生的兒子歸給我。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 穀(ㄍㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 滴(ㄉㄧ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 。「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Do not hold back offerings from your granaries or your vats. "You must give me the firstborn of your sons.
出埃及記 22:29
|
|
30 |
你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。
【當】也要獻上頭生的牛羊,牠們生下來後可以留在母親身邊七天,第八天要獻給我。
【新】 對於牛羊頭生的,你也要這樣作;七天之內,可以和母的在一起,第八天就要把它獻給我。
【現】 把你所有的頭生的牛羊獻給我。頭生的公牛公羊可跟著母牛母羊七天,到第八天要獻給我。
【呂】 對你的牛羊 你也要這樣作:七天牠可以和牠的母在一起﹐第八天你就要將牠獻給我。
【欽】 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。
【文】 牛羊亦同此例、七日偕母、越至八日、必獻於我、
【中】 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 當(ㄉㄤ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 母(ㄇㄨˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.
出埃及記 22:30
|
|
31 |
「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」
【當】你們要做我聖潔的子民,不要吃田野間被野獸咬死的牲畜,要把牠丟給狗吃。
【新】 你們要歸我作聖潔的人;因此田間被野獸撕碎的肉,你們不可以吃,要把它丟給狗吃。」
【現】 「你們是我的子民。所以,你們不可吃被野獸撕碎的牲畜的肉;要給狗吃。」
【呂】 「你們要做奉獻為聖 屬我的人;故此在田野間被野獸撕裂的肉 你們都不可喫;要丟給狗。
【欽】 「你要在我面前為聖潔的人。因此,田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。」
【文】 爾當為我聖民、田野之間、為獸所裂之畜勿食、其肉必投諸犬、
【中】 「你們要在我面前為聖潔的人;田間被野獸撕裂牲畜的肉,你們不可吃,要丟給狗吃。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 丟(ㄉㄧㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】"You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.
出埃及記 22:31
|