|
1 |
我們既已得救,才知道那島名叫米利大。
【當】我們安全上岸後,才知道那個島的名字叫馬爾他。
【新】 我們脫險之後,才知道那島名叫馬爾他。
【現】 我們獲救上岸後才知道那島叫馬耳他。
【呂】 我們既已平安得救﹐纔探知那海島叫米利大。
【欽】 我們既已得救,才知道那島名叫米利大。
【文】 既得救、知其島名米利大、
【中】 我們既已安全著陸,才知道那島名叫馬爾他。
【漢】 我們獲救之後,才知道那島叫做馬耳他。
【簡】 我們平安地上了岸,才知道那裡是馬爾他島。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,才(ㄘㄞˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 島(ㄉㄠˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
使徒行傳 28:1
|
|
2 |
土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
【當】島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
【新】 當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
【現】 島上的居民對我們很友善。當時因下雨,天氣又冷,他們就生火,接待我們。
【呂】 蠻野人待我們 非常仁慈:因正下雨 又因寒冷 他們就生火待我們眾人。
【欽】 土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
【文】 夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
【中】 當地的人非常友善,因為當時開始下雨,天氣又冷,他們就生了火來接待我們全體。
【漢】 土人向我們顯出非常的情分。因為正下著雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們所有人。
【簡】 島上的人對我們非常友好。那時正下著雨,又很寒冷,所以他們起火歡迎我們。
【注】土(ㄊㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 非(ㄈㄟ) 常(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雨(ㄩˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 又(ㄧㄡˋ) 冷(ㄌㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
使徒行傳 28:2
|
|
3 |
那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。
【當】保羅拿起一捆柴放進火堆裡,不料有一條毒蛇經不住熱鑽了出來,咬住了他的手。
【新】 保羅拾了一捆乾柴,放在火上的時候,有一條毒蛇,受不住熱,爬了出來,纏住他的手。
【現】 保羅撿來了一把柴,放在火中。有一條毒蛇受不住熱,鑽了出來,纏住他的手。
【呂】 保羅撿了一把柴 放在火上﹐就有一條毒蛇 因為熱了出來﹐纏住他的手。
【欽】 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。
【文】 適保羅斂薪一束、置於火、有蝮因熱而出、齧其手、
【中】 那時,保羅拾起一捆柴放在火上,有一條毒蛇受不住熱,鑽了出來,緊緊咬住他的手。
【漢】 那時,保羅撿了一捆柴,放在火上,有一條毒蛇由於受熱,鑽了出來,纏住他的手。
【簡】 保羅揀來一堆柴,放到火上,一條毒蛇被熱薰了出來,纏到他手上。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 柴(ㄔㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 毒(ㄉㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,咬(ㄧㄠˇ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
使徒行傳 28:3
|
|
4 |
土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。」
【當】那裡的居民看見毒蛇吊在保羅手上,就交頭接耳地說:「這人一定是個兇手,雖然僥倖沒有淹死,天理卻不容他活下去。」
【新】 當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:「這個人一定是兇手,雖然從海裡脫險,天理也不容他活著!」
【現】 島上的人看見那條蛇懸在保羅手上,彼此說:「這個人一定是殺人犯,雖然從海裡被救了上來,天理還是不容他活著。」
【呂】 蠻野人看見那活物懸在保羅手上﹐就彼此說:「這個人一定是兇手﹐他從海裡平安得了救﹐天理報應還不容他活著。」
【欽】 土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海?救上來,天理還不容他活著。」
【文】 夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其生也、
【中】 當地人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手!雖然從海裡被救上來,天理女神還不容他活下去。」
【漢】 土人看見那蛇在他手上懸著,就彼此說:「這人肯定是個兇手,雖然從海裡獲救,公義還是不容他活。」
【簡】 島上的居民見那毒蛇懸掛在保羅手上,便彼此說:「這人一定是個凶手。他儘管躲過了海難,天理還是不容他活著。」
【注】土(ㄊㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) 懸(ㄒㄩㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兇(ㄒㄩㄥ) 手(ㄕㄡˇ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,天(ㄊㄧㄢ) 理(ㄌㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。」
【NIV】When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live."
使徒行傳 28:4
|
|
5 |
保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。
【當】可是保羅把蛇甩進火裡,並沒有受傷。
【新】 但是保羅卻把那條蛇抖在火裡,自己一點也沒有受傷。
【現】 可是保羅把那條蛇抖在火裡,自己沒受絲毫傷害。
【呂】 保羅呢 只把那活物抖在火裡﹐並沒有受害。
【欽】 保羅竟把那毒蛇甩在火?,並沒有受傷。
【文】 保羅拂蛇於火、無所損傷、
【中】 可是保羅竟把那蛇甩在火裡,並沒有受傷。
【漢】 但保羅把那蛇甩進火裡,並沒有受傷。
【簡】 但保羅把蛇抖到火裡,一點也沒有受傷。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) 甩(ㄕㄨㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
使徒行傳 28:5
|
|
6 |
土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」
【當】他們以為保羅的手一定會腫起來或者他會突然倒斃,但是等了很久,見他還是安然無恙,就改變了態度,說他是個神明。
【新】 他們等著看他發腫,或者忽然暴斃。但等了很久,見他平安無事,就轉念說,他是個神明。
【現】 大家等著要看他的手腫起來,或是突然仆倒死去;可是等了好久,看不出他有甚麼異樣,就改變念頭,說:「他是神明!」
【呂】 他們卻等著他快要發炎腫起來﹐或是驀然仆倒死去;等了好久﹐見沒有甚麼怪狀傷害了他﹐就轉念說他是個神。
【欽】 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個上帝。」
【文】 夷人度其必腫、或忽僕而死、久之、見其無恙、則轉念謂其為神也、○
【中】 當地人以為他一定會發腫,或是突然倒斃。可是等了很久,見他安然無恙,就轉念說他是個神。
【漢】 他們等著他,以為他快要腫起來,或者要突然倒斃;但等了很久,卻沒有看見異乎尋常的事情臨到他身上,就改變了想法,說他是個神明。
【簡】 那些人預料他會腫起來,或者突然倒地死亡,但等了很久,都沒有看到他怎樣,才改變想法,說他是個神。
【注】土(ㄊㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 腫(ㄓㄨㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 無(ㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
使徒行傳 28:6
|
|
7 |
離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。
【當】那個島的首領名叫部百流,他的田產就在附近。他接待我們,熱情款待了我們三天。
【新】 那地附近有些田產,是島上的首領部百流所擁有的。他歡迎我們,善意招待我們三天。
【現】 距離那地方不遠,酋長部百流有一片田產。他歡迎我們,誠意款待我們三天。
【呂】 在那地方鄰近﹐有園地是島長的產業;島長名叫部百流;他接了我們﹐以友誼之情款待了三天。
【欽】 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。
【文】 島長部百流、有田近此、以禮相接、款留三日、
【中】 離那地方不遠,有田地是島長部百流的;他殷勤款待我們在家中住了三日。
【漢】 在那個地方附近有一些田產,是島上的首領部百流的。他接待我們,友善地招待了我們三天。
【簡】 那地方附近有一塊田園,是該島首領部百流的。他歡迎我們到他家裡,熱誠地招待了我們三天。
【注】離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 產(ㄔㄢˇ) 是(ㄕˋ) 島(ㄉㄠˇ) 長(ㄓㄤˇ) 部(ㄅㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 接(ㄐㄧㄝ) 納(ㄋㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 款(ㄎㄨㄢˇ) 待(ㄉㄞ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
使徒行傳 28:7
|
|
8 |
當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。
【當】當時,部百流的父親患痢疾,正發熱躺在床上。保羅去為他禱告,把手按在他身上治好了他。
【新】 那時,部百流的父親患了痢疾,發熱臥病在床,保羅到他那裡,為他祈禱按手,醫好了他。
【現】 當時,部百流的父親患熱病和痢疾,躺在床上,保羅到他的臥室去,為他禱告,按手,治好了他。
【呂】 恰巧部百流的父親被熱病和痢疾困住 躺臥著。保羅進去見他﹐禱告﹐給他按手﹐醫治了他。
【欽】 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。
【文】 適部百流之父、患熱及血痢而臥、保羅入而祈禱、按手其上而愈之、
【中】 當時,部百流的父親正患熱病和痢疾躺在床上,保羅去看他,為他禱告,按手在他身上,便治好了他。
【漢】 當時,部百流的父親患了痢疾,正在發燒,臥在床上。保羅來到他那裡,為他禱告,按手在他身上,治好了他。
【簡】 他父親剛好染上痢疾,躺在床上發燒。保羅進去看他,為他禱告、按手,治好了他。
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,部(ㄅㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 痢(ㄌㄧˋ) 疾(ㄐㄧˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 著(ㄓㄠ) 。保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.
使徒行傳 28:8
|
|
9 |
從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
【當】這事以後,島上其他的病人都來了,他們都得了醫治。
【新】 這麼一來,島上其他有病的都來了,也都治好了。
【現】 這一來,島上所有的病人都來了,也都得到醫治。
【呂】 這一來﹐島上其餘有病的人也都上前來 得治好了。
【欽】 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
【文】 自是島中患病者、亦就醫焉、
【中】 自此以後,島上其餘的病人,也來得了醫治。
【漢】 這事以後,島上其餘的病人也來了,都給治好。
【簡】 之後,島上的其他病人也都來讓保羅醫治,都被治好了。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) ,島(ㄉㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
使徒行傳 28:9
|
|
10 |
他們又多方的尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
【當】他們處處尊敬我們,在我們啟航的時候,又贈送我們途中所需用的物品。
【新】 他們多方面尊敬我們;到開船的時候,又把我們所需要的東西送來。
【現】 他們送給我們許多禮物;開船的時候又把我們途中所需要的東西送到船上。
【呂】 他們贈送我們許多禮物表示敬意;開船時又把應用的東西送到船上。
【欽】 他們又多方的尊敬我們;到了離開的時候,也把我們所需用的送到船上。
【文】 彼眾優禮我儕、行時、以所需者相贈、○
【中】 他們多方的表示敬意,在我們離開的時候,他們把各種必需品供應我們。
【漢】 他們非常尊敬我們;到了啟航的時候,他們又把我們所需要的東西送來。
【簡】 他們處處尊重我們,我們要離開的時候,還給我們許多生活上的必需品。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 開(ㄎㄞ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
使徒行傳 28:10
|
|
11 |
過了三個月,我們上了亞力山大的船往前行;這船以「丟斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
【當】三個月後,我們搭乘一艘停在該島過冬的船離開。這船叫「雙神號」,來自亞歷山大。
【新】 過了三個月,我們上了一艘亞歷山太來的船。這船在島上過冬,船的名字是「宙斯雙子」。
【現】 過了三個月,我們搭上一條從亞歷山大來的船;這條船名叫「雙神號」,是停在那海島過冬的。
【呂】 過了三個月﹐我們上亞力山太的船開行;這船以『丟斯雙生子』為徽號﹐是在那海島過冬的。
【欽】 過了三個月,我們上了亞力山大的船離開;這船以卡斯托爾與波呂克斯為記,是在那海島過了冬的。
【文】 閱三月、登亞力山太舟前行、其舟號丟斯雙子、乃於斯島度冬者、
【中】 過了三個月,我們上了亞力山太的船起航;這船以丟斯雙子為徽號,是在那海島過了冬的。
【漢】 過了三個月,我們乘坐一艘亞歷山太的船啟航;這船是在那島上過冬的,有雙子星神為記。
【簡】 三個月之後,我們搭乘一條在那裡過冬的船離開。那船來自亞力山大,船頭有一對水手保護神卡斯特和波萊士的雕像。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 以(ㄧˇ) 「丟(ㄉㄧㄡ) 斯(ㄙ) 雙(ㄕㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 」為(ㄨㄟˊ) 記(ㄐㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 冬(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island-it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
使徒行傳 28:11
|
|
12 |
到了敘拉古,我們停泊三日;
【當】我們先到敘拉古港,在那裡停泊三天,
【新】 到了敘拉古,我們停留了三天。
【現】 船到了敘拉古,我們在那裡停留三天,
【呂】 船在敘拉古攏了岸﹐我們停留了三天;
【欽】 到了敘拉古,我們停泊三日;
【文】 至?拉古、停泊三日、
【中】 到了述拉古,我們停泊了三日。
【漢】 到了敘拉古,我們住了三天;
【簡】 到了敘拉古,我們停留了三天,
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 敘(ㄒㄩˋ) 拉(ㄌㄚ) 古(ㄍㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 停(ㄊㄧㄥˊ) 泊(ㄅㄛˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ;
【NIV】We put in at Syracuse and stayed there three days.
使徒行傳 28:12
|
|
13 |
又從那裡繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
【當】然後繼續前行,到達利基翁。第二天,起了南風,第三天我們抵達部丟利,
【新】 從那裡繞道航行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天到達部丟利。
【現】 然後再開船,到了利基翁。第二天有南風,所以兩天內我們就到了部丟利,
【呂】 從那裡繞著走﹐就抵達了利基翁。過了一天 起了南風﹐第二天就來到部丟利。
【欽】 又從那?繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
【文】 由彼繞行、至利基翁、越一日南風起、次日至部丟利、
【中】 又從那裡起行,來到利基翁;過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
【漢】 又從那裡起航,來到利基翁。過了一天,颳起了南風,第二天,我們來到部丟利。
【簡】 又從那裡到了利基翁。第二天有南風吹來,第三天我們就到了部丟利。
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 繞(ㄖㄠˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 翁(ㄨㄥ) 。過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 風(ㄈㄥ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 部(ㄅㄨˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
使徒行傳 28:13
|
|
14 |
在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
【當】在那裡遇見幾位弟兄姊妹,應邀和他們同住了七天,然後前往羅馬。
【新】 我們在那裡遇見一些弟兄,他們邀請我們一同住了七天。這樣,我們就來到了羅馬。
【現】 在那裡遇見一些信徒;他們邀請我們停留了七天。就這樣,我們到了羅馬。
【呂】 在那裡遇見弟兄們﹐被邀請在他們那裡停留了七天。這樣 我們就到了羅馬了!
【欽】 在那?遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
【文】 遇諸兄弟、請我同居七日、遂往羅馬、
【中】 在那裡找到一些弟兄,請我們與他們同住了七天。這樣,我們就來到了羅馬。
【漢】 我們在那裡遇見一些弟兄,並獲邀請在他們那裡住了七天。就這樣,我們來到了羅馬。
【簡】 我們在那裡碰到了一些弟兄,接受他們的邀請,和他們住了一個禮拜,然後轉往羅馬。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
使徒行傳 28:14
|
|
15 |
那裡的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。
【當】那裡的弟兄姊妹聽說我們來了,便到亞比烏和三館迎接我們。保羅見到他們後,就感謝上帝,心中受到鼓勵。
【新】 弟兄們聽到了我們的消息,就從羅馬出來,在亞比烏和三館迎接我們。保羅見了他們,就感謝 神,膽子也壯了起來。
【現】 羅馬的信徒們聽到我們抵達的消息,就到亞比烏市場和三館來迎接我們。保羅一看見他們就感謝上帝,更加壯膽。
【呂】 弟兄們聽見了我們的事﹐就出來﹐直走到亞比烏巿場和三旅館 來迎接我們。保羅看見他們﹐就感謝上帝﹐越發壯膽。
【欽】 那?的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝上帝,放心壯膽。
【文】 羅馬兄弟聞之、出迎於亞比烏市、及三館、保羅見之、謝上帝而心安、○
【中】 那裡的弟兄們,一聽見我們來到的消息,甚至從遠處的亞比烏巿和三館地方來迎接我們。保羅見了他們,就感謝 神,放心壯膽。
【漢】 那裡的弟兄聽見我們的消息,甚至從羅馬來到亞比烏集市和三館來迎接我們。保羅看見他們,就感謝神,而且得了勇氣。
【簡】 羅馬的弟兄聽說我們要來,便老遠地跑到亞比烏和三館來接我們。保羅看到了這些人,就感激上帝,得到了鼓舞。
【注】那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 烏(ㄨ) 市(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 三(ㄙㄢ) 館(ㄍㄨㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 。
【NIV】The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
使徒行傳 28:15
|
|
16 |
進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
【當】進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
【新】 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
【現】 我們到了羅馬之後,保羅得到准許,跟看守他的那個兵士住另外一個地方。
【呂】 我們進了羅馬﹐保羅蒙准許 獨自兒同那看守他 的兵住著。
【欽】 到了羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領,惟有保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。
【文】 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
【中】 進了羅馬城,保羅蒙准和一個看守他的兵另住一處。
【漢】 我們進了羅馬之後,保羅獲准獨自與那個看守他的士兵另住一處。
【簡】 到了羅馬,保羅獲准在士兵看管之下,自己一人獨住。
【注】進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 御(ㄩˋ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 統(ㄊㄨㄥˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) )保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
使徒行傳 28:16
|
|
17 |
過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有作什麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裡。
【當】三天後,保羅請來當地猶太人的首領,對他們說:「弟兄們,雖然我沒有做過任何對不起同胞或違背祖先規矩的事,卻在耶路撒冷遭囚禁,又被交到羅馬人的手裡。
【新】 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們都到了,保羅說:「各位弟兄,我雖然沒有作過什麼事反對人民或者反對祖先的規例,卻被捆綁起來,從耶路撒冷交到羅馬人的手裡。
【現】 過了三天,保羅約當地猶太人的領袖相見。他們來了,保羅對他們說:「同胞們,雖然我沒有做甚麼冒犯同胞,或是違背祖宗規矩的事,我竟在耶路撒冷被囚禁,又被解交羅馬當局。
【呂】 過了三天 保羅把那些做猶太人領袖的招集了來;他們聚攏來了﹐保羅就對他們說:「同人弟兄們﹐論到我 我並沒有作過甚麼事干犯本國的人民或我們祖宗的規矩﹐竟做了囚犯從耶路撒冷被送交到羅馬人手裡。
【欽】 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄,我雖沒有作甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手?。
【文】 越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未乾犯斯民、及我儕列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
【中】 過了三天,保羅請當地的猶太人首領來。他們來了,他就對他們說:「弟兄們!我雖沒有作甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻遭拘禁,從耶路撒冷解到羅馬人的手裡。
【漢】 過了三天,保羅召集了當地的猶太人領袖。他們都來了,保羅對他們說:「各位弟兄,我雖然沒有做過甚麼事干犯民眾或先祖的規條,卻淪為囚犯,從耶路撒冷交到羅馬人的手裡。
【簡】 過了三天,保羅召集猶太領袖,對他們說:「弟兄們,我沒有做過甚麼事情冒犯我們的同胞,或著違反我們祖先的規矩,卻在耶路撒冷被逮捕,交給羅馬人。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 條(ㄊㄧㄠˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
使徒行傳 28:17
|
|
18 |
他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。
【當】羅馬官員審訊了我,發現我沒有什麼該死的罪,想釋放我,
【新】 他們審訊之後,因為在我身上沒有什麼該死的罪,就想要釋放我。
【現】 他們審問我,可是找不出我有甚麼該死的罪,有意要釋放我。
【呂】 他們審問了我﹐因我沒有該死的罪狀﹐就有意思要釋放我;
【欽】 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。
【文】 羅馬人訊我、見無死罪、欲釋之、
【中】 他們審問了我,本想釋放我;因為在我身上並沒有該死的罪。
【漢】 他們查問我之後,想要釋放我,因為在我身上沒有甚麼該死的罪。
【簡】 他們審問了我,因為我沒有犯甚麼該死的罪,所以要釋放我;
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
使徒行傳 28:18
|
|
19 |
無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於該撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。
【當】猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
【新】 可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有什麼事要控告我的國民。
【現】 但是猶太人反對,迫不得已,我只好上訴於皇帝,並不是我對同胞有甚麼要控告的。
【呂】 但猶太人卻反對著;我不得已﹐只好向該撒上訴﹐並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
【欽】 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
【文】 惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
【中】 無奈猶太人反對,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
【漢】 但猶太人反對,我不得不向凱撒上訴,其實我並沒有甚麼事要指控我的同胞。
【簡】 然而猶太人反對,我不得已,才說要向凱撒上訴。我這樣做,並沒有要控告自己同胞的意思。
【注】無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) ,只(ㄓ) 好(ㄏㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 告(ㄍㄠˋ) 於(ㄨ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
使徒行傳 28:19
|
|
20 |
因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
【當】為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」
【新】 因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鏈的。」
【現】 為了這個緣故,我要求跟諸位見面談談。我之所以帶著這鎖鍊,原是為了以色列人所盼望的那一位。」
【呂】 為了這個緣故 我纔請諸位來見面談談。我原是為了以色列的指望纔掛著這鎖鍊的。」
【欽】 因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
【文】 緣此、請爾相見共語、蓋我為以色列所望者、為此鏈所繫、
【中】 因此,我請你們來見面說話,我被這鍊子捆鎖是為了以色列的盼望。」
【漢】 為了這個緣故,我才請你們來,與你們見面談話。我正是因為以色列的盼望才被扣上這鎖鏈。」
【簡】 因此,我要求和你們見面,和你們談談。我要告訴你們,我是為了我們以色列人所盼望的救主基督,才帶上這鎖鏈的。」
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 。」
【NIV】For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
使徒行傳 28:20
|
|
21 |
他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有什麼不好處。
【當】他們說:「猶太境內的同胞沒有給我們寫信提及你的事,也沒有弟兄到這裡說你的壞話。
【新】 他們說:「我們沒有收到猶太來的信,是提到你的,弟兄中也沒有人來報告,或說你什麼壞話。
【現】 他們對保羅說:「關於你的事,我們並沒有從猶太接到任何信件,也沒有同道從那裡帶甚麼消息來,或是說你甚麼壞話。
【呂】 眾人就對保羅說:「我們呢 也沒有從猶太接到關於你的文書﹐也沒有弟兄來報告 或說起你有甚麼惡處。
【欽】 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這?來報給我們說你有甚麼不好處。
【文】 眾曰、我儕未接自猶太論爾之書、亦未有一兄弟來此報告、或言爾有何不善、
【中】 他們說:「我們並沒有接到從猶太來論你的信,也沒有從那裡來的弟兄報給我們或說你的壞話。
【漢】 他們說:「我們並沒有收到從猶太送來談論你的信,也沒有弟兄來這裡報告或說你甚麼壞話。
【簡】 那些人說:「我們沒有從猶太省接到有關你的信;那裡來的弟兄也沒有說你有甚麼不好。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 著(ㄓㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
使徒行傳 28:21
|
|
22 |
但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」
【當】不過,我們倒很想聽聽你的觀點,因為我們知道你們這一派的人到處受人抨擊。」
【新】 但我們覺得應該聽聽你本人的意見,因為關於這教派,我們知道是到處遭人反對的。」
【現】 但是,我們想聽聽你的意見,因為我們知道,你所屬的這一門教派是到處受人攻擊的。」
【呂】 不過我們以為從你本人聽聽你所思想的 倒很值當;因為關於這派別 據我們所知道 它是各處受抨擊的。」
【欽】 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」
【文】 但我欲聞爾意若何、蓋此教我知其隨在見詆矣、○
【中】 但我們願意聽你的意見,因為這教門,我們曉得是到處遭受評擊的。」
【漢】 但我們認為應該聽聽你的想法,因為我們知道這個教派在各處都遭人反對。」
【簡】 但我們知道,現在到處都在批評你這個宗派,所以我們想聽聽你的觀點。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 門(ㄇㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 處(ㄔㄨˇ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."
使徒行傳 28:22
|
|
23 |
他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。
【當】於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們傳揚上帝國的道,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
【新】 他們和保羅約好了一個日子,到那日有很多人到他的住所來見他。他從早到晚向他們講解,為 神的國竭力作見證,引用摩西的律法和先知的話勸他們信耶穌。
【現】 於是,他們跟保羅約定聚會的日子。那天到保羅住處來的人很多;從早到晚,他向他們講解上帝國的信息。他引證摩西法律和先知書,要他們信耶穌。
【呂】 他們便和保羅定了一個日子﹐就有許多人到寓所來 受他招待。保羅從早到晚對他們講解﹐透澈證明上帝之國﹐不但引了摩西的律法書 也引了神言人的書 將耶穌的事勸導他們相信。
【欽】 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明上帝的國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。
【文】 既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、
【中】 他們和保羅約定了日子,就帶更多的人來到他的住處來;保羅從早到晚對他們講解這事,證明 神的國,又引摩西的律法和先知的書勸他們信耶穌。
【漢】 他們和保羅約定了日子;到了那天,有許多人來到他的居所。保羅從早上到傍晚向他們講解,為神的國鄭重地作見證,引用摩西的律法和先知書,要說服他們相信耶穌。
【簡】 他們和保羅約定了見面的日期,到了那天,很多人就湧到他的住處來。他從早到晚,一直向他們解釋、宣揚上帝的國度,設法根據[舊約聖經裡]摩西和其他先知所說的話,使他們相信有關耶穌的事。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 約(ㄩㄝ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寓(ㄩˋ) 處(ㄔㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,引(ㄧㄣˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) ,以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
使徒行傳 28:23
|
|
24 |
他所說的話,有信的,有不信的。
【當】有些人聽後相信了他的話,有些人不相信,
【新】 他所說的話,有人信服,也有人不信。
【現】 對於他所說的話,有的信,有的不信。
【呂】 對於所說的事 有的受了勸服﹐有的還是取了不信的態度。
【欽】 他所說的話,有信的,有不信的。
【文】 所言有信者、亦有不信者、
【中】 他所說的話,有受勸的,有不受勸的。
【漢】 有的被他的話說服了,有的卻不相信。
【簡】 他們聽了,有的信,有的不信;
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Some were convinced by what he said, but others would not believe.
使徒行傳 28:24
|
|
25 |
他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
【當】他們彼此意見不一。在他們散去之前,保羅說了一句話:「聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的話真是一點不錯,
【新】 他們彼此不合,就分散了。未散以前,保羅說了幾句話:「聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
【現】 他們彼此不能同意,就散開了。未散之前,保羅說了一句話:「聖靈藉著先知以賽亞向你們的祖宗說過的話是不錯的!
【呂】 他們彼此不和諧﹐就散開了;未散以前 保羅還說了一句話 說:「聖靈藉著神言人以賽亞向你們的祖宗講話﹐講得不錯;
【欽】 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們祖宗所說的話是不錯的。
【文】 兩不相合、乃散、未散之先、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖雲、
【中】 他們之間的意見既不能一致,就離開了;未離開前,保羅說了最後一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
【漢】 他們彼此意見不合;保羅說了這一句話後,他們就解散了,保羅說:「聖靈藉著以賽亞先知針對你們先祖所說的話,說得好!
【簡】 彼此之間,意見分歧,就散了。散開之前,保羅說:「從前聖靈借先知以賽亞向我們的祖先講得很好。他對以賽亞說:
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;未(ㄨㄟˋ) 散(ㄙㄢˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:
使徒行傳 28:25
|
|
26 |
他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
【當】祂說, 『你去告訴百姓, 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。
【新】 他說:『你去告訴這人民:你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。
【現】 以賽亞說:你去告訴這人民:你們聽了又聽,卻不明白,看了又看,卻看不見。
【呂】 他說:『你去告訴這人民說:你們要聽了又聽﹐卻決不領悟;要看了又看﹐卻決不看見;
【欽】 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
【文】 往告斯民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
【中】 他說:『你去告訴這百姓說,你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
【漢】 他說:『你到這民裡去,說:你們聽是聽見,卻不領悟;看是看見,卻不理解;
【簡】 你去告訴百姓:你們將聽而不聞,視而不見。
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ;看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】" 'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."
使徒行傳 28:26
|
|
27 |
因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。
【當】因為這百姓心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見, 耳朵聽不見,心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』
【新】 因為這人民的心思遲鈍,用不靈的耳朵去聽,又閉上了眼睛;免得自己眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫好他們。』
【現】 因為這人民心智閉塞;他們塞住了耳朵,閉上了眼睛。不然,他們的眼睛就會看見,耳朵也會聽見,心裡領悟,回心轉意,我就治好他們。」
【呂】 因為這人民油的心給脂油蒙住了;他們以沉重的耳來聽﹐又把眼封閉著;恐怕他們用眼看見﹐用耳聽見﹐用心領悟﹐回轉過來﹐讓我醫治他們!』
【欽】 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心?明白,回轉過來,我就醫治他們。』』
【文】 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
【中】 因為這百姓,油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;他們恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。』」
【漢】 因為這民的心已經麻木,他們耳朵遲鈍,眼睛閉著,免得他們眼睛看見,耳朵聽見,心裡領悟,回轉過來,我就醫治他們。』
【簡】 因為你們的心智已經麻木,耳朵已經堵住,眼睛已經閉上。否則你們的眼睛就能看見,耳朵就能聽見,心智就能明白;於是你們就會轉向我,我就會把你們醫好。[參看舊約《以賽亞書》六章九、十節]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 發(ㄈㄚ) 沉(ㄔㄣˊ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 閉(ㄅㄧˋ) 著(ㄓㄠ) ;恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
使徒行傳 28:27
|
|
28 |
所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷在此有:
【當】所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
【新】 所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。」
【現】 於是保羅說:「所以,你們應當知道,上帝拯救的信息已經傳給外邦人了。他們倒是會聽的!」
【呂】 所以你們要知道 上帝這拯救已經傳送給外國人了;他們倒要聽。」(此處有古卷加29節)
【欽】 所以你們當知道,上帝這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
【文】 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、彼將聽之也、○
【中】 所以你們當知道, 神這救恩如今傳給外邦人了,他們必聽受!」
【漢】 「因此,你們應當知道,神這救恩已傳給外族人,他們必聽得見。」
【簡】 [上帝拯救的福音已經傳給你們了。聽不聽,由你們自己決定。]但我要你們知道,那福音也傳給猶太民族以外的人了,他們一定會聽的。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 。」(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ) :
【NIV】"Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"
使徒行傳 28:28
|
|
29 |
保羅說了這話,猶太人議論紛紛的就走了。)
【當】聽完保羅的話後,那些猶太人就回去了,他們中間起了激烈的爭論。
【新】 (有些抄本在此有第29節:「他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。」)
【現】
【呂】 (他說了這些話﹐猶太人中間起了許多辯論﹐就走了。)
【欽】 保羅說了這話猶太人議論紛紛的就走了。
【文】 無此節
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 保羅說完,猶太人就一邊彼此激烈地爭論著,一邊走開。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 紛(ㄈㄣ) 紛(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。)
【NIV】
使徒行傳 28:29
|
|
30 |
保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
【當】後來,保羅租了一間房子,在那裡住了整整兩年,接待所有到訪的人。
【新】 保羅在自己所租的房子裡,住了兩年。凡來見他的人,他都接待,
【現】 保羅在自己所租的房子住了兩年。凡來訪問的人,他都接待。
【呂】 保羅在自己所租的房子住了兩整年;凡進來見他的人﹐他都歡迎接待。
【欽】 保羅在自己所租的房子?住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
【文】 保羅居於自僦之屋二年、凡來見者、皆接納之、
【中】 保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年,凡來見他的人,他全都接待。
【漢】 保羅在自己所租的房子裡住了整整兩年。凡到他那裡來的人,他都接待。
【簡】 從此整整兩年,保羅住在羅馬自己所租的房子裡,歡迎所有來看他的人。
【注】保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 租(ㄗㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 足(ㄐㄩˋ) 足(ㄐㄩˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) ,
【NIV】For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
使徒行傳 28:30
|
|
31 |
放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
【當】他勇敢地傳講上帝的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到任何攔阻。
【新】 並且放膽地傳講 神的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到什麼禁止。
【現】 他大膽地宣揚上帝國的信息,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到甚麼阻礙。
【呂】 他坦然無懼地宣傳上帝之國﹐教授主耶穌基督的事﹐毫無阻礙。
【欽】 放膽傳講上帝的國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
【文】 宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無禁之者、
【中】 放膽傳講 神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
【漢】 他放膽傳揚神的國,教導人主耶穌基督的事,並未受到阻攔。
【簡】 他大膽地傳講上帝國度的信息,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到任何攔阻。
【注】放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ-with all boldness and without hindrance!
使徒行傳 28:31
|