和合本
無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於該撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。

當代聖經譯本
猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有什麼事要控告我的國民。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是猶太人反對,迫不得已,我只好上訴於皇帝,並不是我對同胞有甚麼要控告的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

CNET中譯本
無奈猶太人反對,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、

新漢語譯本
但猶太人反對,我不得不向凱撒上訴,其實我並沒有甚麼事要指控我的同胞。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
然而猶太人反對,我不得已,才說要向凱撒上訴。我這樣做,並沒有要控告自己同胞的意思。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”