和合本
因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
當代聖經譯本
為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鏈的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
為了這個緣故,我要求跟諸位見面談談。我之所以帶著這鎖鍊,原是為了以色列人所盼望的那一位。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
CNET中譯本
因此,我請你們來見面說話,我被這鍊子捆鎖是為了以色列的盼望。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
緣此、請爾相見共語、蓋我為以色列所望者、為此鏈所繫、
新漢語譯本
為了這個緣故,我才請你們來,與你們見面談話。我正是因為以色列的盼望才被扣上這鎖鏈。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因此,我要求和你們見面,和你們談談。我要告訴你們,我是為了我們以色列人所盼望的救主基督,才帶上這鎖鏈的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”